I translated this as "who is the child like", which me would be wider than look like - it could mean physical resemblance but also encompass mannerisms or personality traits. But that was marked incorrect. Would that have been too wide an interpretation?
se ut = look like
likna = resemble
So it's similar to English. "Looks like" refers to physical similarities, whereas "resemble" could mean that, but could also be broader, referring to temperament, etc.