I put "the dress fits very well on you" and it was wrong - I'd have thought that would be OK. Is it?
Não. Isso representa uma tradução "ao pé da letra" que soa meio estranha. A tradução do DL está perfeita.
How would you say "the dress falls very well on you"? In the sense that it drapes the body in the right way. At least that's how we say it in Denmark, I'm not 100% sure of the English equivalent.
O vestido lhe cai muito bem / o vestido cai muito bem em você / o vestido fica muito bem em você
I hate this. 'fits' is not listed as a translation of 'cai' but 'falls' is. 'the dress falls very good on you', which also makes sense, is considered wrong. It's very frustrating.
Your problem is with your English - 'good' is an adjective, 'well' is the adverb.
When we talk about a dress falling, we mean it's coming off. If she keeps it on, the closest verb would be "the dress hangs very well"
As SeaOfSand noted five years ago, a very good translation of the Portuguese verb “cair” to English in this sentence and in this context is “to drape.” Ask any native English speaking seamstress or tailor. “To fall” with the adverb “well” works, well, well, too, but I prefer “to drape” rather than “to fall”. And, in terms of matters sartorial, “to hang” usually conveys a rather negative image and/or opinion ...
I guess another expression since 'cai' = fall magically turns into 'fit' and 'looks' in this one.
"The dress falls very well on you" was wrong... annoying when definitions come from nowhere