1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Siamo compagni di liceo."

"Siamo compagni di liceo."

Traduction :Nous sommes des camarades de lycée.

March 12, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Aurelia-Moreau.1

"nous sommes des copains de lycée." ?


https://www.duolingo.com/profile/NicoleLosch

et "Des camarades" également


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

surtout au lycée Georges Marchais...


https://www.duolingo.com/profile/Nekolito

Je dirais que le dernier lycéen ayant utilisé cette tournure de phrase dans la vie courante n'est plus de ce monde.


https://www.duolingo.com/profile/mh52

imaginez au Québec, on n'a pas de lycée! ;)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour

Comment appelez-vous l'équivalent de notre lycée ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 994

Non (au 21/02/2020) ; je peux vous envoyer un certificat de vie, si vous voulez. Par ailleurs, si la forme "copain" est sûrement utilisée fréquemment aujourd'hui, y compris par la génération des parents, il y a une très abondante littérature, et de nombreux films, qui plongent dans la période scolaire des protagonistes. On peut imaginer qu'il arrive à des utilisateurs de DL de lire des classiques, ou de regarder des films datant de quelques années, c'est même un moyen agréable pour un italien d'apprendre le français. Il me semble qu'il est parfaitement possible de proposer une solution plus moderne, ici "copain" plutôt que "camarade", sans considérer que le mot "camarade de lycée" est une entité obsolète à rejeter ou à moquer.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

"Nous sommes copains de lycée "


https://www.duolingo.com/profile/St-Laurent6

Et confrères alors?


https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

À mon avis, 'confrère' s'emploie surtout entre personnes exerçant la même profession : chez nous, un médecin, par exemple, écrira à un autre médecin en commençant par la formule de politesse 'Cher confrère / consœur' ... Les autres mots proposés (copains, compagnons... pourraient à mon sens être acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/Lyline11

Nous sommes des camarades de lycée. "Nous sommes camarades de lycée" n'est pas français


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Oui Lyline, l'article est conseillé en français parce que le mot camarades (ou copains) est accompagné d'un complément de nom.

  • Nous sommes amis => ok

  • Nous sommes amis d'enfance => cela me gratte les oreilles

La règle existe pour les noms abstraits, mais pour les autres noms je ne vois rien. A moins de considérer ami et camarade comme des noms abstraits.

Si le nom abstrait est modifié par un complément de nom, un adjectif ou une proposition relative l'article est maintenu.

  • Il parle sans conviction. // Il parle sans la conviction de son frère.

  • L'un et l'autre se regardaient avec surprise et émotion. // L'un et l'autre se regardaient avec une extrême surprise et une émotion dont ils n'étaient pas les maîtres. (Candide de Voltaire Ch. 14)

http://www.patenotte.name/Aix/Ecriture/Feuilles_aides_pedagogiques/articles_leur_suppression.html


https://www.duolingo.com/profile/MartineLet6

Pas de lycée en Belgique...quelqu'un.a-t-il essayé "condisciples "? Cela me paraît une bonne traduction mais Duo n'a pas l'air de connaitre. A moins qu'il n'y ait un mot italien spécifique pour condisciple?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Vous avez raison Martinele , cela existe ! Condisciple = Condiscepolo ( très peu utilisé ) - Compagno di liceo


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

il y a bien des lycées en Belgique !!


https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

Il y a eu des lycées en Belgique, oui. En existe-t-il encore maintenant ?


https://www.duolingo.com/profile/IMDEC1

J'ai traduit par "nous sommes des copains de lycée" et la traduction est refusée... Je n'ai pas osé mettre "potes" ... Je suis d'accord avec Nekolito : "camarades" date un peu pour le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 994

Un rappel, puisque le problème du français parlé en Belgique, en Suisse ou au Quebec revient régulièrement : DuoLingo a besoin d'un lexique de référence pour faire fonctionner ses algorithmes. Pour les langues qui sont parlées dans plusieurs pays, avec quelques différences de lexique et de grammaire d'un pays à l'autre, afin d'éviter la multiplication des synonymes, DL choisit le lexique du pays comptant le plus grand nombre de locuteurs. Il ne s'agit pas d'ignorer telle ou telle nation, il s'agit de contenir la complexité du système.


https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

Une petite question supplémentaire à ce sujet : Il me semble clair que, vu le pays d'origine du site et de nombreuses remarques sur ce forum, l'anglais de référence est celui des États-Unis. Savez-vous quel est ce pays pour l'espagnol ? J'ai cru comprendre que l'espagnol de Duolingo avait plutôt une connotation d'Amérique latine. Alors : Mexique, ou un des nombreux pays hispanophones d'Amérique du Sud ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 994

Je ne sais pas vous répondre ; je cite souvent l'exemple du portugais, parce que j'avais lu dans un commentaire d'un contributeur que le lexique de référence était le lexique brésilien, ce qui est cohérent avec le fait que l'icone du portugais sur DL est représenté par le drapeau "Ordre et progrès" du Brésil. Pour l'espagnol, il s'agit du drapeau du royaume d'Espagne. Il serait logique d'imaginer que la langue enseignée est le Castillan européen, mais je ne dispose d'aucunes informations sérieuses.


https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

Merci d'avoir pris la peine de me répondre, même si vous n'avez pas pu me fournir le renseignement demandé. Ceci dit, il est bien possible que le Mexique ou l'Argentine, par exemple, comptent un plus grand nombre de locuteurs que l'Espagne... surtout s'il faut encore faire la distinction entre le castillan et le catalan.


https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

En complément à mon intervention précédente, je fais ici un copier-coller d'une remarque faite dans la discussion sur la traduction d'une phrase espagnole : 'Oui, c'est la prononciation en Amérique latine dont DL se revendique officiellement'. Je laisse à son auteur (KIFFER 7) la responsabilité de son affirmation, mais c'est écrit noir sur blanc.


https://www.duolingo.com/profile/StphaneLaT

Et pourquoi pas compagnons de lycée ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 994

Le sens est très voisin, mais l’usage habituel, que l’on retrouve dans des centaines de textes ou de films, utilise très majoritairement « camarade de lycée »

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.