"Lui ricorda gli anni settanta."

Traduction :Il se rappelle les années soixante-dix.

March 12, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Il me semble que la traduction «Il se souvient des années soixante-dix» serait plus juste ici.

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non, ce n'est pas moins juste et c'est tout autant correct. C'est juste une construction de phrase différente ! : c'est la construction "se rappeler quelque chose".

1) "Il se RAPPELLE LES années soixante-dix" proposé par DL est tout aussi correct que ce que tu proposes Agata :

"Il se SOUVIENT DES années soixante-dix". Cette même idée en italien peut s'exprimer de ces deux façons en français !

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gwennicolas

Après huitante, septante une fois... :) Sinon, soixante-dix fonctionne bien.

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/elploubo

Il se rappelle LES années soixante-dix ou il se souvient DES années soixante-dix.

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Filyp59

Huitante...septante c'est du belge....

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JeanLouisG4

Soixante-dix

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Apo118

Septante, belge ? Et genevois, valaisans, jurassien... entre-autres.

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vero1461

il SE rappelle...

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gwenn_bzh

Ricordarsi = se souvenir, se rappeler. Ricordare qc a qn = rappeler qqch à qqn. Ces 2 phrases ne veulent rien dire (que ce soit en italien ou en français). Ce n'est pas la seule phrase fausse avec "ricordare" que je vois dans DuoLingo. Il va falloir penser à corriger ça Mr. Owl.

May 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cassandre63

Ricordare tout comme ricordarsi veut dire se rappeler. On est pas obligé d'utiliser le verbe réfléchi en italien.

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Selon ma connaissance du Français (toute relative OK !) et comme je viens de le signaler à DL dire "je me rappelle" est peut être courant mais faux ! on se souvient, on ne se rappelle pas ...

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hV3hTYfH

septante c'est belge....

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Oui, c'est belge, ou suisse. Et alors? ça dérange certains français qu'ils ne sont pas le nombril du monde? À la cour de Louis XIV, jusque dans les années septante, on disait septante.

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Il nous rappelle ( fait penser aux) les années soixante-dix " , refusé , devrait être aussi une bonne traduction . Ex. Lui ricorda suo padre = Il nous fait penser à son père

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jeremymelie

une fois " les " est accepté et et une autre fois il me le refuse c'est pile ou face?

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sonoqua91

Pourquoi " LUI se souvient....." n'est-il pas accepté ?

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Martine77082

Pourquoi pas : lui si ricorda gli anni settanta?

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bonjour Martine " Lui ( ci ) ricorda gli anni settanta " devrai être le sens de la phrase . C'est à dire qu'en le voyant , ils nous fait venir à l'esprit les années soixante-dix ( par sa façon de s'habiller, de se coiffer ou pour des autres raisons ) .

February 18, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.