"Lui ricorda gli anni settanta."

Traduction :Il se rappelle les années soixante-dix.

March 12, 2015

18 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Il me semble que la traduction «Il se souvient des années soixante-dix» serait plus juste ici.

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non, ce n'est pas moins juste et c'est tout autant correct. C'est juste une construction de phrase différente ! : c'est la construction "se rappeler quelque chose".

1) "Il se RAPPELLE LES années soixante-dix" proposé par DL est tout aussi correct que ce que tu proposes Agata :

"Il se SOUVIENT DES années soixante-dix". Cette même idée en italien peut s'exprimer de ces deux façons en français !


https://www.duolingo.com/profile/gwennicolas

Après huitante, septante une fois... :) Sinon, soixante-dix fonctionne bien.


https://www.duolingo.com/profile/elploubo

Il se rappelle LES années soixante-dix ou il se souvient DES années soixante-dix.


https://www.duolingo.com/profile/Filyp59

Huitante...septante c'est du belge....


https://www.duolingo.com/profile/Apo118

Septante, belge ? Et genevois, valaisans, jurassien... entre-autres.


https://www.duolingo.com/profile/vero1461

il SE rappelle...


https://www.duolingo.com/profile/gwenn_bzh

Ricordarsi = se souvenir, se rappeler. Ricordare qc a qn = rappeler qqch à qqn. Ces 2 phrases ne veulent rien dire (que ce soit en italien ou en français). Ce n'est pas la seule phrase fausse avec "ricordare" que je vois dans DuoLingo. Il va falloir penser à corriger ça Mr. Owl.


https://www.duolingo.com/profile/Cassandre63

Ricordare tout comme ricordarsi veut dire se rappeler. On est pas obligé d'utiliser le verbe réfléchi en italien.


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Selon ma connaissance du Français (toute relative OK !) et comme je viens de le signaler à DL dire "je me rappelle" est peut être courant mais faux ! on se souvient, on ne se rappelle pas ...


https://www.duolingo.com/profile/hV3hTYfH

septante c'est belge....


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Oui, c'est belge, ou suisse. Et alors? ça dérange certains français qu'ils ne sont pas le nombril du monde? À la cour de Louis XIV, jusque dans les années septante, on disait septante.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Il nous rappelle ( fait penser aux) les années soixante-dix " , refusé , devrait être aussi une bonne traduction . Ex. Lui ricorda suo padre = Il nous fait penser à son père


https://www.duolingo.com/profile/jeremymelie

une fois " les " est accepté et et une autre fois il me le refuse c'est pile ou face?


https://www.duolingo.com/profile/Sonoqua91

Pourquoi " LUI se souvient....." n'est-il pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Martine77082

Pourquoi pas : lui si ricorda gli anni settanta?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bonjour Martine " Lui ( ci ) ricorda gli anni settanta " devrai être le sens de la phrase . C'est à dire qu'en le voyant , ils nous fait venir à l'esprit les années soixante-dix ( par sa façon de s'habiller, de se coiffer ou pour des autres raisons ) .

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.