"Do you know what the crown princess of Sweden is called?"
Translation:Vet du vad Sveriges kronprinsessa heter?
Thank you for the quick reply. I'm not entirely sure I understood unfortunately. So would it also be "Landens kronprinsessa" as in "the country's crown princess"? Is this simply a Swedish grammatical rule, such as when you say "pojkens hund" that translates to "the boy's dog" rather than just "boy's dog"? Thank you for your hekp with this.
Yes, except it would be landets kronprinsessa since it's ett land and landen means something else. It's just like in English where you wouldn't say "Britain's the prince". But kungen av Sverige = 'the king of Sweden'.
Since pojken is definite, pojkens hund must be 'the boy's dog'.
If you mean why it isn't definite in the Swedish version, that's because it is 'owned' by a noun in the genitive (Sveriges), and in those cases it's always indefinite in Swedish. It's the same in English really, you wouldn't say 'The country's the princess' in English either.
It's because we use different constructions. If you'd use a straight genitive construction, it would be the same: Sweden's crown princess, but that sounds a bit clunky, doesn't it? Conversely if we could use a prepositional construction, kronprinsessan av Sverige, the first noun would be definite too. (but we tend to avoid that kind of construction).
Actually we tend to use the av construction a lot with royalty, but for some reason I don't hear it so often with kronprinsessan, not sure why. Nothing wrong with it though, I probably overstated that. A quick search for the Danish crown prince gave me a little over three times more hits for the genitive construction, but that's still a lot of av:s.
It's usually possible to use a prepositional construction wherever you could use the genitive, but it varies a lot which preposition is used. As a rule of thumb, it's almost never av (but as I said, the royal families are an exception to that). The most common preposition must be på, but for some words we use till or för or other prepositions. Sometimes a compound noun will fill the same role, too.
I think sometimes it's difficult to know when to translate absolutely literally and when variants are accepted. Eg I put "do you know what Sweden's crown princess is called" & it was marked incorrect but that is a more literal, perfectly acceptable translation using the same rule in English, ie, "Sweden's" owning "crown princess" so no definite article needed. But it's marked as wrong.
In this sentence, "know" is about the FACT of her name, not about knowing her personally.
veta: to know; to be certain about, to have knowledge or (correct) information about
känna: 1) to feel, to sense; 2) to know (a person)
Jag känner mig sjuk - I feel ill.
Jag känner att vattnet är varmt. - I feel that the water is warm.
Jag känner till att vattnet är varmt. - I know that the water is warm.
Vattnet känns varmt. - The water feels warm (to me).
Jag känner inte honom. - I don't know him (personally).
Jag känner inte till honom. - I don't know of him.
I agree with Nikos example on translating the English question provided. The Swedish translation that was provided, to my mind in English should read, "Do you know the name of Sweden's Crown Princess?" So, doesn't "Vet du vad kronprinsessan i Sverige heter" work, or is the solution provided the most common way to ask the question in Swedish? Tack!