"I am sorry."
Translation:Eu sinto muito.
Because portuguese does not work that way. "Pedir desculpa" is asking (pedir) forgiveness (desculpa), it would be awkward to say "I am forgive" just like it is awkward to say "eu sou desculpe". The correct way is analogous to "I ask for forgiveness", although the "for" isn't used in portuguese here. Therefore, "Eu peço desculpa".
It depends on the expression. In French here, it's "Je suis désolé", so it's "to be", but for the age, French and other latins say "I have...(number) years", and "I have.... hunger" (they can say "I'm hungry" too with "to be", but it's not the more frequent form.). They say "I have... (the) cold"
Because it's literally "I ask (you to) forgive (me)". "peço" is the "eu" form of "to ask". http://conjpt.cactus2000.de/showverb.en.php?verb=pedir
I think "Me perdoa" has been used for 'forgive me', "Peço perdão" also works in the same place. But if I'm not mistaken it has a deeper meaning than a casual 'I'm sorry. ' eu peço' means 'I ask', "ele pede" is 'he asks' If you had a bad day i could say 'Sinto muito' (with an understood I) even if it wasn't my fault. If i backed over a special bush, flowers, or item and ruined it and then you had a bad day, I'd need to ask forgiveness. Peço perdão, etc. Hope this makes sense...