The About.com Spanish expert sort-of disagrees with this: http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/qt/introduce.htm
"Presentar can be used similarly to introduce something to someone: Quiero presentarles un videoblog sobre mi viaje a Tallangatta. I want to introduce you to a videoblog about my trip to Tallangatta."
Though if I were translating that sentence from Spanish to English, I would choose "present" over "introduce". Still, I think that the two are near-interchangeable in a lot of cases. "Apple is proud to introduce/present its new product, the iWidget." Or whatever.
The verb that's more limited is "introducir" -- it means something more like inserting something new into a an existing situation. The examples given involve countries introducing new policies into their overall government framework, and people or companies bringing new things into markets.
I guess the argument from the SpanishDict writer would probably be that "introducir" is, at least, preferred for something like introducing a product. But for something that kind of straddles the line between being personal and public (like a travel blog), you could use either.
Hola Amigo suspolk: You have a good point. "Introducir" is a false cognate when it comes to introducing a person to another person; in that case it is "presentar". For the sentence above, however, I think either one could be used. Qué le vaya bien.
Can objetive be translated as target? Objectives, goals and targets are largely interchangeable in my world.
Why is "he has presented a new aim" wrong? I thought "goal" and "aim" are about interchangeable ... am I wrong with it? (I am not native English)
If you had said that to me, I would certainly understand your meaning, and it would be perfectly acceptable and interchangeable in most situations. It does have a slightly less formal usage, so it might not be as appropriate used in the board room of a company, but it would still be totally acceptable even there. Aim and Objective are synonyms, so I see no real problem. And, google translate seems to think the translation for the word "aim" is "objectivo".
I would ask Duolingo to accept your translation.
why when i point on 'objetivo' it shows me translation as 'aim' and then when I use 'aim' it is incorrect?
Had I dared, I would have put "he has introduced a new target" or "he has set out a new objective" or "he has set a new goal", all of which sound more idiomatic to me.
why is it pronounced "ocetivo" and not "objectivo"? I guess this is correct since it the same at spanishdict, but I would like to know why.
There is a faint "b/v" sound infront of the j in this audioclip, "ovjetivo". I think one will be understood if the b is pronounced just like an English b =)
I also think that some spanish speakers would make the b/v sound stronger just as some might make it even weaker.
The Spanish b sound is made without closing the lips entirely. It's like the English v but without using your teeth. Anyway, I have no trouble hearing it, but, as Janpot says, it's a soft sound.
There is no c sound in the word at all.
I think "He has presented a new lens" is valid, too. Of course, it was clear that "objective" is the preferred option. Reported.
The current audio (Feb 15 2017) pronounced has a definite v sound, but it's not very strong; the "j", however, has a decided "jay" sound to it, like we say "object" in English, and that seems wrong to me - should be more like a "yeh" sound, shouldn't it?
I put he has presented a new plan. This should be accepted as objective also translates as a goal or target.
A plan is what you come up with when you want to get to a certain goal, not the goal itself.
"made" fits in here better than "presented," and both are on the drop-down, so both should be accepted.
But that's not what the Spanish sentence is saying. Presentar means "to present" or "to introduce", i.e. he has shown the new objective to other people. He didn't just come up with it.