Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Elle veut entraîner les gens."

Übersetzung:Sie will die Leute mitreißen.

Vor 3 Jahren

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/LeMax79

Ist das im deutschen nicht einfach Leute, weil Franz hier bestimmte Präpositionen benutzt, die im deutschen unbestimmte wären? Müsste man auf Franz. Nicht 'ces gens' sagen, wenn man wirklich DIE Leute meint?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 97

Die Regel mit dem direkten Artikel für kategorische Aussagen trifft hauptsächlich bei Verben zu, die eine Zu- oder Abneigung ausdrücken.

Les chats sont des animaux. "Katzen sind Tiere" [Alle Katzen, jede einzelne; Subjekt]
J'aime les chats. "Ich mag Katzen." [Alle Katzen, jede einzelne, dir. Objekt]

Um den Satz "Sie will Leute trainieren" zu bilden, verwendent man den unbestimmten Artikel:
Elle veut entraîner des gens. [Generell Leute, aber irgendwelche, nicht alle]

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Selon le dernier exemple de Aileme, j'en conclus qu'en français, il serait en effet juste de dire "elle veut entraîner CES gens" (aber irgendwelche, nicht alle" schreibt Aileme), ce qui donnerait par ailleurs un sens à la phrase qui n'en a pas vraiment avec "elle veut entraîner LES gens".

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Ich kann dir nicht mehr folgen. Ailemes letztes Beispiel war doch mit "des gens" und nicht mit "ces gens". Mit "ces gens" sind es doch ganz bestimmte Leute und nicht irgendwelche.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Mais je reprenais l'explication D'Ailemes dans le même sens que lui (qu'elle?)! Voir ma dernière remarque ci-dessous! "Elle veut entraîner les gens" n'a pas de sens. Quels gens? Les entraîner où? Et on ne peut pas prendre tous les gens avec soi! C'est pourquoi, indépendamment de l'article "les, ou pas d'article", en français la seule phrase qui aurait un sens c'est "elle veut entraîner ces gens", ce que l'on ne dira pratiquement jamais. C'est une phrase un peu stupide.

Reste à savoir si la nouvelle version de Duolingo "sie will die Leute mitreissen" a bien le sens de "elle veut entraîner la foule avec elle", lors d'une manifestation par exemple. (et on ne dirait pas "les gens"!

"mitreissen" n'a pas du tout le sens de "trainieren" ou est-ce que je me trompe?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Tout à fait d'accord avec vous Aileme! Puis-je vous demander de consulter l'échange que j'ai avec Langmut et de nous donner votre point de vue? Merci d'avance!

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Le problème, c'est que "elle veut entraîner les gens" n'a guère de sens en français sans contexte. Par contre, "elle veut entraîner la foule" serait légèrement mieux, bien que ...

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/19Sissy46

Und wieso nicht Menschen statt Leute?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

Sie will (die) Menschen trainieren. - Ohne Artikel ist es schlecht?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Ich würde sagen, hier gilt dasselbe, was Aileme geschrieben hat. Ohne Artikel wäre es eher "des gens".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TibPau

Noch ein bisschen. Hier sind 10 Kätze und 10 Leute. Ich will die ... tranieren. Bitte ergänzen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Ich wähle die Katzen. Die lassen sich zwar nicht trainieren, sind dabei aber niedlicher. ;-)

Nein, im Ernst. Wenn du auf etwas Bezug nimmst, wovon vorher schon die Rede war, nimmst du natürlich den bestimmten Artikel. Und als Übersetzung des gegebenen französischen Satzes "Elle veut entraîner les gens" sollte "Sie will die Menschen trainieren" funktionieren.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Mais "entraîner les gens" peut aussi signifier "les prendre avec elle". Comment traduirait-on cela en allemand? Ici, c'est "mitreissen", mais ce mot n'est pas dans mon dictionnaire Collins!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Il semble qu'ils ont entre-temps changé la "solution préférée". Tu peux trouver "mitreißen" sur dict.leo.org.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

J'ai trouvé la traduction "emporter" pour "mitreissen", donc cela signifie qu'ils ont pris des gens avec eux et plus du tout le fait de s'entraîner à un sport par exemple. J'ai aussi trouvé que cela pouvait s'employer pour "je me suis emporté" (ich bin zornig geworden) et que dans ce cas on dirait "ich habe mich mitreissen lassen". Qu'en penses-tu? Y a-t-il une traduction plus courante?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Merci de me donner ton avis sur ma dernière remarque concernant "mitreissen".

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Je ne peut par car je ne le comprends pas. Sache qu'à l'origine la solution donnée par DL était "Sie will die Leute trainieren" et les discussions que tu as trouve en arrivant ici tournaient autour de cette phrase allemande et de cette (fausse, il semble) interprétation de la phrase française.

Si tu cherche "entrainer qn." sur dict.LEO.org tu peut trouver (entre autre) "jmdn. mitreißen". Mon français ne suffit pas pour juger la différence entre "emporter" et "entrainer".

Considérant que nous sommes ici sur une page pour les germanophones qui veulent apprendre le français je pense, daß wir nun aufhören sollten, so viel Französisch zu schreiben. ;-)

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Danke für deine Antwort. Ich möchte nur eines wissen, eben, was "mitreissen" genau bedeutet.

Trainieren = s'entraîner (Sport z.B.)

Mitreissen = entraîner im Sinne von "Leute mit sich nehmen". Es könnte auch bedeuten "ich bin zornig geworden", Stimmt das?

Habe ich richtig verstanden und dann auch richtig übersetzt oder nicht?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

"Reißen" kann stark ziehen bedeuten (tirer) (aber auch verschiedene Formen der Zerstörung: se rompre, se déchirer, craquer, lâcher etc. laut LEO). "mitreißen" heißt somit jemanden oder etwas mit Gewalt mitziehen. Das kann auf verschiedene Weisen benutzt werden. Im wörtlichen Sinne: Die Welle hat das Boot mitgerissen. Der Wind hat den Schirm mitgerissen. Die Mutter hat das Kind mitgerissen. Oder auch im übertragenen Sinne: Er hat sich von seinen Gefühlen mitreißen lassen. (Zorn? Trauer? Freude? Begeisterung? man weiß es nicht.) Die Rede des Präsidenten hat das Volk mitgerissen.

Läßt sich "entrainer" auch auf all diese Weisen benutzen?

Vor 5 Monaten