"Tu étais arrivée après moi."

Traduction :Habías llegado después de mí.

March 12, 2015

10 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/SteeveFont

Le participe passé ne s'accorde pas avec le sujet en espagnol ?

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Le participe passé employé avec "haber" ne s'accorde jamais (beaucoup plus pratique qu'en français !) / "yo" est le pronom sujet de la 1ère personne; "me" est le pronom complément direct; "mi (avec accent)" est le pronom complément indirect après une préposition.


https://www.duolingo.com/profile/leplongeur79

"Despues de yo" ne se dit pas ?


https://www.duolingo.com/profile/lionelvarin

et pourquoi pas "llegaste despues de mi ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

La passé simple espagnol (llegaste) est souvent traduit par un passé-composé français (tu es arrivée) mais, ici, il s'agit d'un plus-que-parfait français (tu étais arrivée). Il faut donc utiliser le plus-que parfait espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Fabiennecaroline

Pourquoi utilise t'on l'auxiliaire avoir ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

En espagnol, tous les temps composés se forment avec HABER (conjugué au temps et à la personne voulus) + Participe passé (invariable)
Cette règle s'applique également, bien sûr, aux verbes qui, en français, se conjuguent avec l'auxiliaire ETRE.


https://www.duolingo.com/profile/zelie401

Pourquoi "después DE mí" et pas "después mí"?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Employés seuls, DESPUES et ANTES signifient APRES et AVANT.
Lorsqu'ils sont suivis d'un nom, d'un pronom ou d'un infinitif, ils adoptent en espagnol une construction indirecte : DESPUES DE, ANTES DE.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.