1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We are going to see it."

"We are going to see it."

Traduzione:Lo vedremo.

August 27, 2013

29 commenti


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraSav5

Andremo a vederlo... Me lo da errato, ma dovrebbe essere giusto, o no?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

*We will go to see it/we are going to go to see it" to be going to (+il verbo nella forma base) serve a costruire il futuro , la frase in questione sarà dunque "lo vedremo "


https://www.duolingo.com/profile/Davide_Mob

In realtà per evitare la ripetizione 'to be going to go +infinito' in inglese si omette quasi sempre il 'to go', usando quindi la forma contratta del tipo 'to be going +infinito'. La frase in questione ha 3 possibili traduzioni:

  1. Andremo a vederlo. (futuro intenzionale)

  2. Lo stiamo per [andare a] vedere. (futuro prossimo)

3.Stiamo andando a vederlo. (present continuous)

Poichè parliamo di futuro dovrebbero essere accettate la 1 o la 2 ma quella data è sbagliata.


https://www.duolingo.com/profile/MorenoPula

Ciao Bruno, potresti spiegami cortesemente la differenza tra usare Will (in che casi, tutte le specifiche) e going to? Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/MrDear1

Stiamo parlando di futuro quindi la traduzione giusta è (NOI) LO VEDREMO.


https://www.duolingo.com/profile/Ghidri

lo stiamo per vedere Sbagliata anche questa, perchè?????


https://www.duolingo.com/profile/Rompip

Questa frase è ambigua perché può significare tre cose diverse in inglese.

1 & 2 siamo in viaggio da qualche parte 1. We are going to see it = stiamo viaggiando a vederlo (ora) 2. We are going to see it = andiamo a vederlo (ora o in futuro)

  1. We are going to see it = lo vedremo (in futuro, ma non deve necessariamente andare ovunque per vederlo). Spero che questo ha un senso, grazie.

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Rompip, viaggiare = to travel, to go = andare. Le possibilità sono tre : present continuous = 1)gerundio stiamo andando a vederlo , è ciò che stiamo facendo adesso =2) futuro progammato andremo a vederlo (domani mattina) abbiamo già fatto qualcosa, comprato i biglietti, preso l'appuntamento ..Che io sappia per distinguerlo dall'1 si usa un'espressione di tempo .
3) to be going+verbo all'infinito= futuro intenzionale andremo a vederlo questa settimana ma non sappiamo in quale giorno. 2) I'm going to America Andrò in America, è tutto programmato, ho preso i biglietti, prenotato l'albergo ecc. (going to +sostantivo) 3) I'm going to go in America Andrò in America, ma non so quando, forse mi mancano i soldi o forse il tempo o sto aspettando qualcosa e poi vado (going to +verbo).
Qualcuno ha definito il futuro con il present continuous una grande cavolata della lingua inglese in modo particolare quello con going to , credo che per distinguere i tre casi in questione serva assolutamente il contesto . Speak soon!


https://www.duolingo.com/profile/Rompip

Grazie come sempre Bruno per il tuo aiuto; la tua conoscenza della grammatica è maggiore della mia. Inoltre, io sono l'inglese e lo trovo difficile spiegare me stesso in italiano! Penso che hai spiegato quello che volevo dire molto bene. Se non ti dispiace Vorrei solo fare una correzione ......in inglese si parla di going to go TO America e non going to go IN America, ma forse questo era solo un errore di battitura. Looking forward to exchanging more thoughts soon!


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

Ma quale futuro intenzionale... è un banale errore del database... andremo a vederlo... è giusto ma non la accetta in quanto non inserita come possibile risposta corretta... tanto è vero che non è contemplata nelle risposte precostituite da comporre.


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Credo che la traduz. letterale sia: stiamo andando a vederlo. Per noi non è futuro, per loro , in inglese, lo è. Non è un errore del database. Noi possiamo solo tradurre con un banale futuro tenendo a mente il significato che per un inglese può avere questa frase: l'intenzione o l'essere già nel moto dell'azione; per noi questo non è un futuro, per loro è un tipo di futuro...è un po' un dilemma. Se non avessi letto i commenti, invece che un po' confuso, sarei totalmente in barca.


https://www.duolingo.com/profile/SimonePomi

Andiamo a vederlo non é presente? Andremo a vederlo é giusto o stiamo per vederlo


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

È il cosiddetto futuro intenzionale, trovi un po' di info qui.


https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

Stiamo andando a vederlo è sbagliato,


https://www.duolingo.com/profile/matteo.pri

Io ho tradotto " noi lo vedremo" Quel It nella parte finale della frase l'ho interpretato come vedremo esso. Ma mi ha dato errore...qualcuno può delucidarmi? Grazie ciao


https://www.duolingo.com/profile/GianniUanni

"stiamo andando a vederlo" lo segna come errore, ma non è giusto ?


https://www.duolingo.com/profile/CharlesBings

Perdonatemi, ma sono un po' perplesso. Se io sto compiendo un'azione, ad esempio, sono in viaggio, che forma devo usare? "I am going to America", non significa "sto andando in America"?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Charles, la tua frase si esprime con il present continuous. Specifico meglio quanto esposto precedentemente: il presente continuativo ha tre modalità + una
1) esprime un'azione che si svolge nel momento in cui si parla, risponde alla domanda "che cosa stai facendo?" (non ti vedo e quindi non lo so) "I'am cooking". "Where are you going?" "I'm going to America" dove stai andando? sto andando in America 2) esprime quanto si sta facendo nel periodo in corso: non ci vediamo da un po' e ti chiedo "cosa stai facendo adesso, cosa stai combinando?" "I'm preparing me for the thesis that I must give to October" non sto studiando adesso ma in questo periodo mi sto preparando per dare la tesi.
3) esprime il futuro (programmato) aggiungendo in questo caso un'espressione temporale (volta a distinguerlo dai due casi del presente) " In October I'm going to America, next month I'm giving the thesis". Ad ottobre andrò in America , il mese prossimo discuterò la tesi (mi sono già preparato e fissato il giorno)
4) il futuro costruito con il present continuous del verbo go "I'm going to go to America but I don't know when" andrò in America ma non so quando.
Spero sia tutto chiaro.


https://www.duolingo.com/profile/massimoman12

A questo punto molto confuso. Ma non era futuro, o comunque futuro intenzionale come lo si definisce. "Andiamo a vederlo" ???? Devo ritornare a scuola di italiano o il gufo sta delirando?


https://www.duolingo.com/profile/felitank

LO in questo caso non è un articolo, ma un complemento. Noto che spesso è l'italiano che lascia a desiderare...


https://www.duolingo.com/profile/Patrizia426727

Questa traduzione e' errata


https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Perché traduce presente! Per me e: Lo vedremo!


https://www.duolingo.com/profile/Sandro409395

non tutte le frasi sono tradotte in modo omogeneo, se mantengo la linea delle precedenti e delle seguenti la traduzione dovrebbe essere "noi stiamo per vederlo" mentre lo dà errato


https://www.duolingo.com/profile/SilviaFerr702154

io scrivo :stiamo per vederlo loro mi correggono con :lo stiamo per vedere mah!


https://www.duolingo.com/profile/Tan209066

Il codice per il club 9V2NCQ se vi va, mi dispiace non c'entri nulla ma non so come si possa scrivere alla singola persona

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia