1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "To město je ve středu země."

"To město je ve středu země."

Překlad:The city is in the center of the country.

March 12, 2015

33 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Jedna ze tří možností na výběr má místo "center" použito "middle", ale celkově je ta věta chybně, protože místo "of" je použito "as". Já se chci zeptat, protože zatím jsem nikde v lekcích, kam jsem zatím až došel, nenarazil na význam "middle", ale tuším, že je to také ve smyslu "střed", kdy se dá použít "middle" a kdy už se musí použít "center".


https://www.duolingo.com/profile/petra.prostejov

Já odpovím laicky, znám middle jako střed, zrovna tady jsem to použila. Uprostřed lesů bych taky použila middle, tam bych dokonce centre vůbec nervala. Ale ěnkdo Vám určitě odpoví kvalifikovaněji :-)


https://www.duolingo.com/profile/miroslavsvara

Jen " the country center " neni stred zeme?


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Není správné také "at the center"? V angličtině se setkávám jak s "in the center" tak s "at the center".


https://www.duolingo.com/profile/lko7

Ale mě to stále neuznává at the center a chce to "in" :-(


https://www.duolingo.com/profile/Die676

Netušili byste proč nelze použít land?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Land" se sem moc nehodí. Používá se spíš ve smyslu jako půda, jakože kus pozemku...


https://www.duolingo.com/profile/ondrejj.cizek

Rozdíl mezi town a city?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ocituju kačenku z napůl smazané diskuze níže:

Town take prijimame. Rozdil je krajovy. Napriklad v USA je skoro kazda dira, ktera ma alespon jedny dopravni svetla 'city'. Town uz je dira, kterou projedete bez zastaveni. Village se nepouziva vubec. Jinak je to v Britanii nebo Australii. Navic treba v USA jsou mesta obvykle zalozena jako korporace a zasadne se neslucuji s jinymi mesty. V Cechach velkomesta jako Praha a Brno poziraji okolni vesnice a delaji z nich mestske casti. To se v USA nedeje. Velka mesta jako LA, Chicago vlastne nejsou tak velka sama o sobe, ale tesne na ne jsou nalepena dalsi mesta, ktera maji vlastni radnici, vlastni policii a vse je to soucast metropole. Ja treba ziji v miste s 36.000 obyvatel, ale, krome cedule, nepoznate, kdyz prejedete do jineho 'mesta' a cela aglomerace ma temer 4 miliony lidi. Jen mestska doprava je spolecna a mesta se na ni spoluucastni.


https://www.duolingo.com/profile/bob425727

Dobrý den, mohu se zeptat, proč mě to nutí použít "the country"? Když z věty nevychází, že víme o jaké zemi se mluví.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože už je to konkrétní "the city" a dokonce i konkrétně víme, kde je - "in the center". Takže když mám takto konkrétní detaily, tak prostě logicky nemůžu mít neurčitý nadřazený pojem "a country"


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

z dřívějších diskusí k jiným větám jsem pochopil něco jako poučku: the country = (vždy) venkov, a country = země; zdá se , že poučka neplatí...


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tak těžko říct, co jste kde v diskuzi četl a u jaké věty to bylo. Každopádně "country" ve smyslu "stát" je normální regulérní počitatelné podstatné jméno a tudíž může, tak jako každé počitatelné podstatné jméno, být s oběmi členy podle situace.

Zato "venkov" je vždy "the country".

No a pak už záleží na kontextu. Vidíte-li větu s "the country", tak někdy můžou dávat smysl oba překlady, někdy ale dává smysl jenom jeden z překladů. Třeba takové "I live in the country" opravdu znamená jen a pouze "Žiju na venkově." Respektive by to tak každý pochopil, pokud by tam nebyl nějaký super nepravděpodobný kontext. (Protože co znamená věta "Žiju ve státě"? Každý žijeme v nějakém státě...) Stejně tak nedává smysl věta: "Město je ve středu venkova."


https://www.duolingo.com/profile/PavelZuna

Jelikoz je zeme s malym "z", tak to muze byt take country. Nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/KuzmaKuzma1

Šlo by použít misto center slovo middle?


https://www.duolingo.com/profile/Zdenour1

The city is in the centre of the land je neplatne. Proc nemuze byt land?


https://www.duolingo.com/profile/Zdenour1

The city is in the centre of the land je neplatne. Proc nemuze byt land?


https://www.duolingo.com/profile/ilujam

zní to spíš jako ve středu Země, lepší by bylo ve středu státu/národa...


https://www.duolingo.com/profile/Matafak

A proč tady musí být in a ne at jako ve svém domě


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

a town neuznano


https://www.duolingo.com/profile/Petra684410

Proč nemůže být town, to je také město


https://www.duolingo.com/profile/JJKOLLER

V předchozím cvičení je požadavek na samostatný překlad slova město - "town" to nebere (myslím, že by mělo), a nelze na to nijak upozornit tlačítkem (tam je pouze, že obrázek neodpovídá slovu), tak to píši zde.


https://www.duolingo.com/profile/ZuzanaMaj1

Verne by jistě našel the city in the centre of the earth.


https://www.duolingo.com/profile/SendyPlank

nikde v tejto diskusii som nenasiel vysvetlene preco to neberie aj in the middle, vie mi to niekto vysvetlit? Dakujem


https://www.duolingo.com/profile/tomaLeucht

the city is in the center of the Earth - myšleno jako zeměkoule

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.