1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ce travail n'est pas du tout…

"Ce travail n'est pas du tout facile."

Tradução:Esse trabalho não é nada fácil.

March 12, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1117

"...não é nada fácil" corresponde?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Certissimo Marina Vladimirova! Resposta simples e perfeitamente correta! Admiro como voce aprendeu corretamente o portugues. Parabéns


https://www.duolingo.com/profile/andrehosv

Como um falante nativo de português brasileiro, acredito que "Esse trabalho não é nem um pouco fácil" é uma tradução válida e inclusive mais usual.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Precisa reportar para que seja adicionado .... Achei muito boa sua ideia.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

nem um pouco? NADA..NADA..NADA FÁCIL


https://www.duolingo.com/profile/Lynx241

Eu também acho.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Esse trabalho não é de forma alguma facíl.


https://www.duolingo.com/profile/ricardo2495

"não é fácil de todo" também está certo e mais certo do que outras opções que têm para aí


https://www.duolingo.com/profile/Shamnrohck

Poder-se-ia ser dito também: Esse trabalho não é de (ao) todo fácil. É assim bem fácil mde assimilar com a frase em francês.


https://www.duolingo.com/profile/Bethblom

eu escrevi assim e não foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/Juliscornio

Retiraram essa opção, há alguns dias atrás eu conseguia responder dessa maneira, pela proximidade das expressões traduzidas literalmente do inglês eu achei super mais fácil dizer "não é de todo fácil" no lugar de "não é fácil de jeito nenhum" . Coisa de dois dias que comentei isso pra ajudar o pessoal confuso em outro tópico e puf - não é aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Juliscornio

04/09/19 nesse ainda é aceito - Todos os outros como "N'est pas du tout jeune" etc não aceitam mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Marco898205

Coloquei "...tout facile" como "... fácil de jeito algum" e deu errado, sugerindo "... fácil de jeito nenhum", que é a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/Marco898205

Daí tentei "este trabalho é nada fácil", e deu erro de novo sugerindo "este trabalho não é nada fácil". É certo que a dupla negação é gramaticalmente aceita no português, mas...


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-M.-Lino

Poderia aceitar também: "Esse trabalho não é de todo fácil.", que também faz sentido no português, além de a palavra francesa "tout" corresponder bem à portuguesa "todo".... creio que é mais fácil de lembrar, mas aí vai de cada um.


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

alguém me explica a função do ''du'' nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

a expressão é "pas du tout" = nada / nem um pouco / de modo nenhum...


https://www.duolingo.com/profile/magmelo

este trabalho não é fácil de todo... acho que é mais perto da forma francesa e é usado em portugal também


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

esse trabalho não é nada fácil.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo-Fontes

Outra tradução possível: Esse trabalho não é de todo fácil.


https://www.duolingo.com/profile/lemuelcs

esse trabalho de forma alguma é fácil


https://www.duolingo.com/profile/Susana266767

Não corresponde a esse trabalho não é de todo fácil?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.