1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Puis-je avoir le menu s'il v…

"Puis-je avoir le menu s'il vous plaît ?"

Tradução:Eu posso ter o menu, por favor?

March 12, 2015

60 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/x_Renata_x

"Eu posso ter o menu", parece uma frase meio esquisita em português, vocês não acham? xD


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Olá, mesmo se não parece, é uma frase correctíssima em francês. Exemplos: puis-je avoir un verre d'eau? pode-me (trazer) um copo de água?, -- puis-je avoir du pain? pode (dar-me) pão?, puis-je avoir votre opinion? pode dar-me a sua opinião?, etc... Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/x_Renata_x

Eu entendo que essa frase seja comum em francês, mas há frases que não podem ser traduzidas ao pé da letra. Apenas acho que o duolingo deveria usar frases que façam sentido nas duas línguas para ajudar no aprendizado, pois as vezes eu fico da dúvida "Será que é para traduzir ao pé da letra mesmo que não faça sentido? Ou eu traduzo para o equivalente em português?".


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Um pouco de paciência, repare no inglês, desde o começo até agora a equipe do DUO conseguiu melhorá-lo bastante. Eu tenho muitos problemas com os pronomes pessoais, TU, Você e Vocês. Este curso foi concebido sobretudo "virado" para o português do Brasil, (o que se compreende perfeitamente), eu creio saber que no Brasil, VOCÊ é o equivalente do Tu em Portugal, para mim isso causa muita confusão porque quando um francês diz, Tu connais la France?, para mim a tradução correta seria, Tu conheces a França?, ora no Brasil (parece) que a tradução correta è, Você conhece a França?. Coragem, vamos conseguir! Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/ElianneAbr

aqui no sul do país usa-se o tu. Tu vais à praia? Tu dormiste bem?


https://www.duolingo.com/profile/x_Renata_x

Acabo tendo problema com o francês justamente por causa disso xD Quando estou falando com alguém, eu acabo misturando. Uma hora eu digo "Vous" outra hora eu digo "Tu" justamente porque no português BR nós só temos o "Você" e não precisamos nos preocupar qual pessoa temos que usar. Mas como você mesmo disse, coragem \o/


https://www.duolingo.com/profile/RafaelRobs

Em francês, utiliza-se o "tu" em contextos informais(como família e amigos) e "vous" em contextos formais.


https://www.duolingo.com/profile/pzanette

Santa Cataria e Rio Grande Do Sul, o mais comum é se dizer "TU"


https://www.duolingo.com/profile/edumenke

O "tu" é muito utilizado no Sul do Brasil, mas no restante do Brasil utilizamos o "você" por ser mais informal. Neste caso o verbo deve ser conjugado na terceira pessoa do singular. Tu vais (formal - pouco utilizado) = Você vai (informal)


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

A maioria dos brasileiros usam o "você", mas boa parte dos brasileiros usam o "tu".

https://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_brasileiro#.22Voc.C3.AA.22_e_.22tu.22


https://www.duolingo.com/profile/JeanAlisson

"tu conheces a frança" também é aceito como resposta correta no site. se a resposta em português europeu não for aceita, reporte o erro que a equipe do duolingo corrige.


https://www.duolingo.com/profile/DelciIshid

Tu é formal e você é informal. AMBAS estão corretas desde concordando com o verbo


https://www.duolingo.com/profile/Douglas121241

Na verdade o "Tu" é mais formal no Brasil. Ele é válido na gramática porem pouco utilizado na fala coloquial (pelo menos na minha região). Eu tambem prefiro "Tu" que "Vocé" caso for traduzir, o porem é que o brasileiro e pouco acostumado em conjugar verbo por esse pronome e se utiliza o "Vocé".


https://www.duolingo.com/profile/MariaCarvalho55

Renata eu penso que a tradução por si só atrapalha. Devemos assimilar as expressões independente do contexto traduzido, pois, qualquer idioma que não tenha sido introduzido na infância sempre será fixado por repetição. Sendo assim, a memória entra em ação automaticamente. Eu demorei muito para aceitar isso...rs


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

A princípio nunca se deve traduzir ao pé da letra! A gente traduz, se ao traduzir sair "ao pé da letra" terá sido apenas uma coincidência! ... rsrs Um abraço e bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

O Duo aceita "posso ver", por exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1109

A propósito, vejam a falta do apóstrofe depois de "je". O caso da interrogação invertida com "je" (puis-je, dois-je, ai-je, suis-je, sais-je, fais-je, vais-je, vois-je, dis-je et veux-je) além de ser raro é uma exceção. A elisão sim existe na fala, mas não é expressa graficamente.


https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

o que é elisão? e seria correto: peux-je avoir le menu?


https://www.duolingo.com/profile/LeandroBNM

Elisão é a substituição de um termo (vogal) pelo apóstrofe, creio que no intuito de evitar encontros vocálicos (no francês).

Exemplo: J'ai une pomme. ( Tenho uma maçã)

A elisão no Francês, diferente do Inglês, é obrigatória. Portanto, a frase acima se fosse escrita " Je ai une pomme" estaria errada.

Se alguém for melhor compreendedor da língua, faça-me o favor de corrigir, pois não estou absolutamente certo disto. Mas, Andy, resumindo, é isso.


https://www.duolingo.com/profile/welling89

Puis = depois ou posso???


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1109

Infelizmente, depende do contexto, mas acho que não será muito difícil diferenciar um verbo de um advérbio. Vc já notou q depois de "puis-je" (puis-verbo) sempre vem um infinitivo. Se usarmos o advérbio seria por exemplo "Puis j'ai ouvert la fenêtre" (Depois eu abri a janela) ou "Puis j'ouvrirai la fenêtre" (Depois abrirei a janela) ou "Puis je dois ouvrir la fenêtre" (Depois tenho que abrir a janela) ou "Puis je peux ouvrir la fenêtre" (Depois posso abrir a janela). Quer dizer que o verbo depois do "je" seria conjugado.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

EM PORTUGUÊS NÃO SE DIZ POSSO TER, mas sim, PODE TRAZER-ME O MENU. afinal não estou a pedir para ter mas para me trazer o menu


https://www.duolingo.com/profile/roberto.am15

"Ter" no sentido de deixar sob minha posse temporáriamente.

Até mesmo porque você disse bem, "em português" não faz sentido... e muita coisa não vai fazer sentido nunca por se tratar de expressões pertinentes do idioma estudado.

-Vamos ao cinema? -Demorou!

Vai explicar como que "demorou" é o mesmo que "sim"? Usamos o verbo demorar, no sentido de aguardar muito tempo. Claro que é uma gíria. Mas mesmo assim não faz sentido em outra língua.


https://www.duolingo.com/profile/a.fortunato

E seu eu usar: "Pode me trazer o cardápio por favor?"


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

Apenas em perguntas o puis ganha sentido de ''posso''? Ou em outras frases também?


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1109

Só em perguntas com interrogação invertida!
As três formas para fazer uma pergunta com o verbo fazer na primeira pessoa do singular:
1. Puis-je ouvrir la fenêtre?
2. Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre?
3. Je peux ouvrir la fenêtre?

Isso não se refere às outras pessoas:
1. Peux-tu ouvrir la fenêtre?
2. Est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre?
3. Tu peux ouvrir la fenêtre?

  1. Peut-il ouvrir la fenêtre?
  2. Est-ce qu'il peut ouvrir la fenêtre?
  3. Il peut ouvrir la fenêtre?

etc.


https://www.duolingo.com/profile/MarielliBaptista

Isso acontece só com esse verbo?!


https://www.duolingo.com/profile/roberto.am15

Pessoal, não negativem as dúvidas. Deixe pra negativar comentários maldosos apenas.


https://www.duolingo.com/profile/GLAUCOMANIA

Uma pergunta. Posso colocar "puis-nous ou puis-vous ....etc" na construção de uma frase? Ou esse é somente para primeira pessoa do singular?


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1109

Só para primeira pessoa do singular e só ao usar a interrogação invertida!


https://www.duolingo.com/profile/maniqueu

"Posso ter o cardápio" terá talvez sabor lusitano, definitivamente não tem sabor brasileiro. "Posso ver" ou "pode me passar" são formas mais usuais, em minha opinião.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

EM PORTUGUÊS NÃO SE DIZ POSSO TER, mas sim, PODE TRAZER-ME O MENU. afinal não estou a pedir para ter mas para me trazer o menu


https://www.duolingo.com/profile/beto.ns

Uma dúvida? "Je peux" é a mesma coisa de "Puis-je"? Não entendi a palavra "puis"


https://www.duolingo.com/profile/games543

Expliquei logo acima em resposta a phomep.


https://www.duolingo.com/profile/paulodiluigi

Deveria aceitar " Posso, por favor, ter o menu".


https://www.duolingo.com/profile/MarielliBaptista

Eu poderia dizer: Vous pouvez apporter le menu, svp?


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1109

Só que isso já não seria a tradução da frase acima.


https://www.duolingo.com/profile/IsaiasCard16

O duo lingo colocou como as traduções 'ter' e 'conseguir', usei 'conseguir o cardápio' e foi dado como errado. Por quê?


https://www.duolingo.com/profile/K1a2r3i4n5

Eu não chego a falar e já dão como erro.É a segunda vez que reclamo


https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

Muito não-natural. "O cardápio, por favor?" seria muito mais natural, apesar de não ser tradução literal. E não foi aceito (07/08/2017)


https://www.duolingo.com/profile/Ana428335

a expressão utilizada é correta em português e tem o mesmo significado da usada por vós


https://www.duolingo.com/profile/LucasFerre67195

"Le Menu" vs. "La Carte" O duolingo não reconhece "la carte" como tradução para Menu (10/12/2017), apesar desta ser a palavra mais usual para cardápio. "Le menu" é mais usualmente interpretado como sendo um combo do dia, que ainda é diferente de prato do dia "plat du jour". https://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g187147-i14-k3106208-Restaurant_ordering_tips_Beware_le_menu_vs_la_carte-Paris_Ile_de_France.html


https://www.duolingo.com/profile/5iTolSEt

"Pode me trazer o menu, por favor?" seria a melhor tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

O áudio com a mulher é inaudível!!!! Já reportei


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Uma dúvida: não deveria ou poderia ser: Puis-j'avoir le menu, s'il vous plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/shirley234478

Escrevo correto e jogo da errado


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

EM PORTUGUÊS NÃO SE DIZ POSSO TER, mas sim, PODE TRAZER-ME O MENU. afinal não estou a pedir para ter mas para me trazer o menu


https://www.duolingo.com/profile/MarliAlven

meninos aqui no Brasil de regiao pa região muda o emprego do pronome. No sul do.pais tu é muito usado.mas não é a regra.bjs


https://www.duolingo.com/profile/Jesscba

Ja morei no sul. Embora eles usam o TU com frequência, raramente os verbos são conjugados na segunda pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/EBueno4

"Eu posso conseguir o menu, por favor?" aparece como errado. Se não aceitam o verbo "conseguir", por que o colocam no glossário?


https://www.duolingo.com/profile/DrcioArajo

Puis-je = eu poderia (mais formal e requintado, educado); Peux-je = eu posso (também formal, mas não é muito educado). O duo deveria aceitar também: eu poderia ter o menu ...


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
Mod
  • 3

Peux-je não existe. Ao se fazer a inversão, peux converte-se obrigatoriamente em puis. A tradução direta para "eu poderia?" é pourrais-je ?.

Como tradução, não vejo problema em traduzir como "poderia", apesar de não ser a tradução literal, mas considerando a formalidade e educação da pergunta.


https://www.duolingo.com/profile/Giulia983742

O "puis" pode ser endendido como "poderia" ao invés de "posso"?


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

É errado traduzirem a palavra francesa "menu", para menu. Existem na língua portuguesa, em uso, muitas palavra que deveriam substituir esta aberracção. A saber: Cardápio (palavra inventada por um brasileiro para evitar usarem a palavra francesa "menu". Em Portugal usamos: ementa, lista, carta, rol, perçário... Ma o pior de tudo é traduzirem uma frase em uso em francês para uma em português que ninguém usa. As frases mais usuais são: Por favor, posso ver a ementa? Ou: Pode-me dar o cardápio, por favor? Posso consultar a lista, por favor?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.