"Puis-jeavoirlemenus'ilvousplaît?"

Tradução:Eu posso ter o menu, por favor?

3 anos atrás

46 Comentários


https://www.duolingo.com/x_Renata_x

"Eu posso ter o menu", parece uma frase meio esquisita em português, vocês não acham? xD

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá, mesmo se não parece, é uma frase correctíssima em francês. Exemplos: puis-je avoir un verre d'eau? pode-me (trazer) um copo de água?, -- puis-je avoir du pain? pode (dar-me) pão?, puis-je avoir votre opinion? pode dar-me a sua opinião?, etc... Bons estudos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/x_Renata_x

Eu entendo que essa frase seja comum em francês, mas há frases que não podem ser traduzidas ao pé da letra. Apenas acho que o duolingo deveria usar frases que façam sentido nas duas línguas para ajudar no aprendizado, pois as vezes eu fico da dúvida "Será que é para traduzir ao pé da letra mesmo que não faça sentido? Ou eu traduzo para o equivalente em português?".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Um pouco de paciência, repare no inglês, desde o começo até agora a equipe do DUO conseguiu melhorá-lo bastante. Eu tenho muitos problemas com os pronomes pessoais, TU, Você e Vocês. Este curso foi concebido sobretudo "virado" para o português do Brasil, (o que se compreende perfeitamente), eu creio saber que no Brasil, VOCÊ é o equivalente do Tu em Portugal, para mim isso causa muita confusão porque quando um francês diz, Tu connais la France?, para mim a tradução correta seria, Tu conheces a França?, ora no Brasil (parece) que a tradução correta è, Você conhece a França?. Coragem, vamos conseguir! Bons estudos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/x_Renata_x

Acabo tendo problema com o francês justamente por causa disso xD Quando estou falando com alguém, eu acabo misturando. Uma hora eu digo "Vous" outra hora eu digo "Tu" justamente porque no português BR nós só temos o "Você" e não precisamos nos preocupar qual pessoa temos que usar. Mas como você mesmo disse, coragem \o/

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelRobs

Em francês, utiliza-se o "tu" em contextos informais(como família e amigos) e "vous" em contextos formais.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/pzanette

Santa Cataria e Rio Grande Do Sul, o mais comum é se dizer "TU"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ElianneAbr

aqui no sul do país usa-se o tu. Tu vais à praia? Tu dormiste bem?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/edumenke

O "tu" é muito utilizado no Sul do Brasil, mas no restante do Brasil utilizamos o "você" por ser mais informal. Neste caso o verbo deve ser conjugado na terceira pessoa do singular. Tu vais (formal - pouco utilizado) = Você vai (informal)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11

A maioria dos brasileiros usam o "você", mas boa parte dos brasileiros usam o "tu".

https://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_brasileiro#.22Voc.C3.AA.22_e_.22tu.22

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JeanAlisson

"tu conheces a frança" também é aceito como resposta correta no site. se a resposta em português europeu não for aceita, reporte o erro que a equipe do duolingo corrige.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Douglas121241

Na verdade o "Tu" é mais formal no Brasil. Ele é válido na gramática porem pouco utilizado na fala coloquial (pelo menos na minha região). Eu tambem prefiro "Tu" que "Vocé" caso for traduzir, o porem é que o brasileiro e pouco acostumado em conjugar verbo por esse pronome e se utiliza o "Vocé".

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/MariaCarvalho55

Renata eu penso que a tradução por si só atrapalha. Devemos assimilar as expressões independente do contexto traduzido, pois, qualquer idioma que não tenha sido introduzido na infância sempre será fixado por repetição. Sendo assim, a memória entra em ação automaticamente. Eu demorei muito para aceitar isso...rs

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AAD.007
AAD.007
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 54

A princípio nunca se deve traduzir ao pé da letra! A gente traduz, se ao traduzir sair "ao pé da letra" terá sido apenas uma coincidência! ... rsrs Um abraço e bons estudos!

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 16
  • 1335

O Duo aceita "posso ver", por exemplo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 577

A propósito, vejam a falta do apóstrofe depois de "je". O caso da interrogação invertida com "je" (puis-je, dois-je, ai-je, suis-je, sais-je, fais-je, vais-je, vois-je, dis-je et veux-je) além de ser raro é uma exceção. A elisão sim existe na fala, mas não é expressa graficamente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 13
  • 10
  • 6

o que é elisão? e seria correto: peux-je avoir le menu?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroBNM
LeandroBNM
  • 25
  • 20
  • 14
  • 4
  • 2
  • 723

Elisão é a substituição de um termo (vogal) pelo apóstrofe, creio que no intuito de evitar encontros vocálicos (no francês).

Exemplo: J'ai une pomme. ( Tenho uma maçã)

A elisão no Francês, diferente do Inglês, é obrigatória. Portanto, a frase acima se fosse escrita " Je ai une pomme" estaria errada.

Se alguém for melhor compreendedor da língua, faça-me o favor de corrigir, pois não estou absolutamente certo disto. Mas, Andy, resumindo, é isso.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 13
  • 10
  • 6

merci beaucoup :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/a.fortunato

E seu eu usar: "Pode me trazer o cardápio por favor?"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/welling89

Puis = depois ou posso???

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 577

Infelizmente, depende do contexto, mas acho que não será muito difícil diferenciar um verbo de um advérbio. Vc já notou q depois de "puis-je" (puis-verbo) sempre vem um infinitivo. Se usarmos o advérbio seria por exemplo "Puis j'ai ouvert la fenêtre" (Depois eu abri a janela) ou "Puis j'ouvrirai la fenêtre" (Depois abrirei a janela) ou "Puis je dois ouvrir la fenêtre" (Depois tenho que abrir a janela) ou "Puis je peux ouvrir la fenêtre" (Depois posso abrir a janela). Quer dizer que o verbo depois do "je" seria conjugado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/phomep

não seria peux-je?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Puis é uma conjugação irregular do verbo Pouvoir (Poder) utilizada mais no Francês arcaico que persiste até hoje, porém, hoje-em-dia utiliza-se essa forma somente em construções invertidas de pergunta (só na primeira pessoa do singular), tem que ser usada sempre nessa construção "puis-je" em frases interrogativas quando se vai pedir permissão ou fazer um pedido:
Puis-je entrer ?
Puis-je parler ?
Puis-je manger ?
"Peux-je entrer ?" está errado, apesar do verbo ser conjugado assim, em Francês não se usa a inversão de verbo (peux) com o pronome da 1ª pessoa (je), para isso, utiliza-se a expressão "Est-ce que" = Est-ce que je peux entrer ?, muito mais informal do que "Puis-je entrer ?".

A forma "Je puis" em frases afirmativas limita-se em obras de literatura e poesia francesa, com uma quantidade pequena, mas aceitável, de exceções.

Puis quando é um advérbio (é evidente que o termo é mais comum com esse significado) também significa "então", com o sentido de "em seguida" ou "depois/após".

Fonte: https://www.duolingo.com/comment/527430 (poste de nightshifted)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnaHorvath
AnaHorvath
  • 25
  • 23
  • 307

Merci, games543 ! Clara e completa explicação!

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 577

:-! "peux-je" é gramaticalmente errado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/YuriMnc
YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

Apenas em perguntas o puis ganha sentido de ''posso''? Ou em outras frases também?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 577

Só em perguntas com interrogação invertida!
As três formas de fazer uma pergunta com o verbo fazer na primeira pessoa do singular:
1. Puis-je ouvrir la fenêtre?
2. Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre?
3. Je peux ouvrir la fenêtre?

Isso não se refere às outras pessoas:
1. Peux-tu ouvrir la fenêtre?
2. Est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre?
3. Tu peux ouvrir la fenêtre?

  1. Peut-il ouvrir la fenêtre?
  2. Est-ce qu'il peut ouvrir la fenêtre?
  3. Il peut ouvrir la fenêtre?

etc.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarielliBaptista

Isso acontece só com esse verbo?!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/maniqueu

"Posso ter o cardápio" terá talvez sabor lusitano, definitivamente não tem sabor brasileiro. "Posso ver" ou "pode me passar" são formas mais usuais, em minha opinião.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/beto.ns

Uma dúvida? "Je peux" é a mesma coisa de "Puis-je"? Não entendi a palavra "puis"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Expliquei logo acima em resposta a phomep.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/beto.ns

Obrigado

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/paulodiluigi

Deveria aceitar " Posso, por favor, ter o menu".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarielliBaptista

Eu poderia dizer: Vous pouvez apporter le menu, svp?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 577

Só que isso já não seria a tradução da frase acima.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/IsaiasCard16

O duo lingo colocou como as traduções 'ter' e 'conseguir', usei 'conseguir o cardápio' e foi dado como errado. Por quê?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/K1a2r3i4n5

Eu não chego a falar e já dão como erro.É a segunda vez que reclamo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/wisemindb
wisemindb
  • 16
  • 11
  • 10
  • 3

Muito não-natural. "O cardápio, por favor?" seria muito mais natural, apesar de não ser tradução literal. E não foi aceito (07/08/2017)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ana428335

a expressão utilizada é correta em português e tem o mesmo significado da usada por vós

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LucasFerre67195

"Le Menu" vs. "La Carte" O duolingo não reconhece "la carte" como tradução para Menu (10/12/2017), apesar desta ser a palavra mais usual para cardápio. "Le menu" é mais usualmente interpretado como sendo um combo do dia, que ainda é diferente de prato do dia "plat du jour". https://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g187147-i14-k3106208-Restaurant_ordering_tips_Beware_le_menu_vs_la_carte-Paris_Ile_de_France.html

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/5iTolSEt

"Pode me trazer o menu, por favor?" seria a melhor tradução.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Joy791132

O áudio com a mulher é inaudível!!!! Já reportei

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/AAD.007
AAD.007
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 54

Uma dúvida: não deveria ou poderia ser: Puis-j'avoir le menu, s'il vous plaît ?

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/GLAUCOMANIA
GLAUCOMANIA
  • 25
  • 17
  • 11
  • 3
  • 1404

Uma pergunta. Posso colocar "puis-nous ou puis-vous ....etc" na construção de uma frase? Ou esse é somente para primeira pessoa do singular?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 577

Só para primeira pessoa do singular e só ao usar a interrogação invertida!

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.