I chose "what is your speciality", and it was marked wrong. It said it needs to be "Specialty". Is that right?
On the on the other hand, Duolingo does show an American flag as the symbol for English... so it seems to be justified to expect American usage... however annoying it is. :)
I chose "What is their specialty?" and was marked wrong. How is this wrong? I was sure that sua could be its, his/her, or their...
Sua can be its, his/her, or your, but not their. Their would be written with dele/dela.
Edit: My apologies, Paulenrique is correct. It's deles/delas :)
Even the mouse-over text lists speciality, but it marked it wrong for me. Specialty is very uncommon in the UK and NZ at least.
I answered as What is your specialization? , but turned out to be incorrect. If I am wrong then how do I say "specialization" in Portuguese?
Words in English that end in -tion often have a correlating Portuguese word that ends in -ção.
And there is incongruency in the program. It translates "Speciality" and then marks it wrong!
This could be because "specialty" is used in Canada and possibly the U.S. as well but "speciality" in the UK and NZ. Confusing indeed, how can we specify this?
You are correct. However, there are exceptions. E.g. "Qual é o seu nome".
I wrote: Qual é a sua especialidade, and it was marked wrong. Is it wrong to say "a sua"? The correct answer was: Qual é sua especialidade. Is there a big difference?