1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Fique no seu quarto até eu c…

"Fique no seu quarto até eu chegar."

Translation:Stay in your room until I arrive.

August 27, 2013

This discussion is locked.


Duo seems to have sneaked a future subjuntive "chegar" in here. Took me a while to work that out.


I don't think this is the subjunctive, I believe it is an example of the Portuguese personal infinitive: http://www.learn-portuguese-with-rafa.com/portuguese-personal-infinitive.html


thx for the info, i too thought it was the future subjuntive

that is ❤❤❤❤❤❤ up man, they have so many verb forms! :O

(my brasilian girlfriend confirmed that it is personal infinitive as well)


I think it is. According to http://www.conjuga-me.net/verbo-chegar, chegar is the future subjunctive. Either way, the forms for FutSub and PersInf are identical, so it doesn't matter


It matters. Notice Duolingo's current answer uses "come". If you try to back translate would you use "vier" (future subjunctive) or "vir" (personal infinitive)?


Good point. I guess we'll find out at some point. Nice streak you have, btw


Native speakers Paulenrique and lourenco.vidotto have been in touch. Lourenço confirmed that Duolingo's sentence uses the personal infinitive form of the verb. Paulo suggested a way of writing the sentence using the subjunctive instead: "Fique em/no seu quarto até que eu chegue/volte/venha".


In the slow audio sample it says: fiqui. That's how you pronounce it? fi-ki? Not fi-ke?


The letter e at the end of a word sounds like /ee/ in english


I'm not sure I agree yet with making the correct answer dependent on material that will only be introduced much later in the course. I can understand an argument for surprising you with it up front, to let you know it's coming, or to make you curious enough to check other resources, but I'm just not sure this is a great way to introduce it.


"Stay in your bedroom until I arrive" is incorrect?


I was penalised for "bedroom"


Why is "stay in HIS room until i come" incorrect? Can't I say to someone to stay in a room of another person?


A Portuguese speaker would probably use "no quarto dele" to make the distinction. You don't want to be ambiguous when you're giving orders, it robs you of your authority :)


i don't understand why only "stay" and not "remain" is accepted here. They are, for all intents and purposes, equivalent expressions.


You will find this all through the course. Ficar does not mean remain in DL translation. Also for voltar, it means come back but "return" is rejected.


why is the infinitivo pessoal used in the phrase "until I arrive"


The reason why it is used here is simply because it fits the situation and perhaps to avoid using the subjunctive. This article:


mentions that the personal infinitive is used in subordinate clauses introduced by certain prepositions, including "até" which matches this case.

Explaining the personal infinitive using English as a model seems to be impossible. In the English translation, until is a conjunction followed by a clause in the present tense not the infinitive: it would be very odd to say "until he arrive", for example.


i put " remain in your room-------" that was deemed to be incorrect too.


I tried "wait" and that was wrong...?


Given the rather familiar or informal tone, would "teu" rather than "seu" be more appropriate in this instance of the imperative?


Using "seu" seems best because this sentence uses the "você" imperative "fique". Using "teu" would be more appropriate with the "tu" imperative "fica".


So, could it be "Stay AT your room until I come" ?


It doesn't sound natural - it would work with "home" but not with "your room".


Remain in your room not acceptex!!


in Brazil it's more common to use the você conjugation. But does that also mean that in Brazil they use the imperative form of você more often?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.