"The man eats his bread."
Translation:Manden spiser sit brød.
There are two genders in Danish: neuter gender and common gender. "Brød" is neuter gender, which means it has the article "et" in the singular (et brød) and the definite ending -et (brødet - the bread). Therefore it must be 'sit' to correspond with the gender.
Words with the common gender, having the article "en", would use "sin" in the singular.
(Plural nouns always use "sine" regardless of the gender.) Please ask for clarification if needed! The Danish genders can be a tough to get through in the beginning :)
Because "brød" is a t-word, 'the bread'="brødet".
They are not interchangeable but both are correct here. Sit is used to refer to the subject of the sentence (manden) and hans refers to some other person. Let’s assume that there are two people, let’s call them Lars and Kasper, if you want to say that Kasper is eating Lars’s bread you would say “Kasper spiser hans brød” but if Kasper is eating his own bread instead it’s “Kasper spiser sit brød”
It seems that there is a lot of inconsistency. In several other threads, people claiming to be Danish insist that the possessive gender reflects the SUBJECT (Here, Manden). In this thread someone insists the possessive has to reflect the OBJECT. That is why so many people are so confused!!
they must have changed it because hans is accepted
if you are wondering when hans or sit is used, sit/sin is used for the own stuff, and hans for someone else.
example: -Han drikker sin øllen -> He drinks his (own) beer (and not someone elses). -Han drikker hans øllen -> he drinks his beer (His being some other guy).