Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Llegó después que me fui."

Traducción:Il est arrivé après que je suis parti.

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Dewpil
Dewpil
  • 24
  • 19
  • 9
  • 9

Por qué no es correcto Il est arrivé après que je suis allé?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Feduoh
Feduoh
  • 25
  • 18
  • 16
  • 7
  • 7

El verbo "aller" implica: ir... En este caso aunque la idea es la misma las palabras no lo son, es decir "je suis allé" traducido de forma estricta es: "yo me he ido", aunque quieren decir prácticamente lo mismo las palabras usadas no lo son

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

En cambio "Je m'en suis allé" (s'en aller) en lugar de "je suis parti" sí sería correcto, pero creo que Duolingo no lo acepta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1276

La respuesta corresta que da Duolingo es muy rara.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1175

Traducir "... je suis allé" (fui/me fui/he ido) es también correcto. Lo usan los francófonos. ¿Por qué D no lo admite? Lo he vuelto a reportar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/robertonomar

Es que no es exactamente lo mismo ALLER que PARTIR. Aunque en español tengan un significado muy parecido, el francés es extraordinariamente preciso y aller implica ir a un sitio determinado, y partir significa irse de un sitio.

Hace 1 año