"The ingredient in the box is the right one."
Translation:L'ingrediente nella scatola è quello giusto.
"L'ingrediente nella scatola è il giusto." is not accepted. Is that how it should be?
I seem to not have understood "quello" yet... If someone would use "that" for "quello", the English sentence would be phrased("The ingredient in the box is that right one").
I would be happy with an Italian sentence like "Quello ingrediente nella scatola è il giusto."
... how can I understand the "quello" in front of "giusto"?
"quello" means "the one". It's a pronoun indicating one of the ingredients. "Il giusto" might be "the just man" or something.
Because it's a pronoun. "Quel" is an adjectival form, which means it goes right before a noun.
Thank you for the explanation! Again, for me as a Duo user that one was just a random choice back then;)
I would say it's because ''quello'' also means ''the one'' while ''questo'' only means ''this''. Therefore they can't be used as synonymous for sentences like this.
I wrote this and get it wrong, anyone knows why? : l'ingrediente nella scatola è il corretto.
Why is it quello giusto and not quella giusta? It looks like ingrediente is female...?
The word ingrediente is masculine.
We can obviously see that ingrediente is started with the vowel i, hence the definite article that fits to it is lo. So, the determiner for ingrediente is quello.
But I would think the sentence would translate to "L'ingrediente nella scatola è lo giusto"...