"I eat meat, but not pork."
Translation:Jag äter kött men inte fläskkött.
"Förutom" and "utom" would both be valid options. The difference between "men" and "utom" more or less mirrors the difference between "but" and "except for". There is a slight difference in emphasis. If you say "Jag äter kött men inte fläskkött", you emphasize that you DO eat meat.
In my head eating meat, but not pork is a slight contradiction. Pork is meat, so it is not even a necessary sentence. You could just say, I do not eat pork, whereas with 'except for' the statement acknowledges that there is an exception to the rule of which meats you eat, the 'but' sentence treats it as if they are separate. Like 'I eat carrots, but not broccoli.', as oppose to, 'I eat vegetables, except for spinach.' Do you you see what i mean?
Well in a mathematic context it makes sense. I like (all) the numbers, except for 13.
I understand what you say, but the expression is not negating that pork is meat, nor that you like all kinds of pork. Exactly the opposite, you like almost all, except pork.
This is exactly my case, i can't eat pork because it gets me sick. Someone serves me pork so i say "no thanks" he replies "i thought you eat meat" then i say "i do eat meat, except pork".
Yes. svin only refers to the animal. There are two words for the animal, gris and svin. Gris is probably the more common one. Here's a link to a site that tries to sort out the difference between gris and svin in Swedish: http://www.falkblick.se/2009/06/svin-eller-gris.html
It is not advised to use comma to separate the sub-clause from the main clause when a conjunction is in place (men in this case). However, a sentence like
Jag behövde inte lyssna, jag förstod ändå. = I did not need to listen, I understood anyway. requires comma to separate the two clauses. Please refer to this link for more details.