Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/clnoy

Sobre el Pretérito Perfecto Compuesto

clnoy
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Este post fue creado cuando la unidad del Pretérito Perfeito Composto estaba incorrecta y aquí esclarecíamos el porqué. Pero... ¡¡ahora ya lo tenemos completamente corregido!! Si encontráis alguna oración con las traducciones antiguas, ya sabéis, solo hay que reportarlas que las arreglaremos.

Aquí sigue la explicación de este tiempo verbal.

El "pretérito perfeito composto do indicativo" del portugués es un tiempo verbal que indica una acción que ha estado repitiéndose recientemente, es decir, tiene un aspecto iterativo. Es algo único del portugués. No equivale al "pretérito perfecto compuesto" del español ni al "present perfect" del inglés ni al "passé composé" del francés que indican acciones terminadas en el pasado.

Os dejamos la manera correcta de traducirlo.


Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfeito composto" del portugués:

  • "Eu tenho estudado muito". Traducción correcta: "Vengo estudiando mucho".

  • "Ela tem chegado tarde em casa". Traducción correcta: "Ella ha estado llegando tarde a casa".

Tanto "venir (conjugado) + verbo en gerundio" (ej.: viene haciendo) como "haber (conjugado) + estado + verbo en gerundio" (ej.: hemos estado haciendo) son válidos como traducción del "préterito perfeito composto". Cualquier versión equivalente en español también debería ser aceptada.

Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfecto compuesto" del español:

  • "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito".

  • "Ella ha llegado tarde a casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa".

Como veis, en portugués se debe usar el "pretérito perfeito simples" como traducción. Es el único tiempo verbal equivalente en portugués.


Fuentes y enlaces útiles con información sobre el tema:

  1. Artículo sobre el pretérito (en inglés)
  2. Pretérito perfeito em português e em espanhol: breve análise constrativa. Rodrigo da Silva Campos (.pdf en portugués)
  3. The Simple and Compound Past in Romance Languages. Mario Squartini and Pier Marco Bertinetto (.pdf en inglés)
  4. Acerca de las perífrasis verbales en español, portugués y gallego. Ir y venir + gerundio. Jasmina Markič (.pdf en español)

Gracias por la comprensión,

El equipo PT↔ES.

Hace 3 años

192 comentarios


https://www.duolingo.com/GiovanniES
GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 469

Tengo un problema con la generalización de haber + participio como algo del pasado ya terminado. Al menos en México frases como No he visto la película significa que hasta el momento no ha sucedido, pero tal vez hoy, o mañana, en cambio No ví la película es algo que ya pasó y no podrá cambiarse. O también Toda la semana he llegado tarde a casa también lo entenderíamos como algo continuado y que incluso hoy seguirá pasando (se diría para la semana en curso), muy diferente a Toda la semana llegué tarde, donde se entiende que es algo que ya pasó, se terminó (lo diríamos un domingo). He estudiado mucho no significa que ya terminé (tal vez queda algo por estudiar), muy diferente a Estudié mucho, que sería cuando ya se terminó la actividad. Por supuesto, es posible que sólo sea el uso que se le da en mi comunidad, pero por más que reviso más me convenzo de que el uso en México da para la traducción directa del portugués. EDITO: Para seguir con la idea, en http://www.hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Perfecto%20indicativo-%20indefinido%20Espa%C3%B1a%20y%20Am%C3%A9rica.htm se referencia a un trabajo de Lope Blanch y se dan estos ejemplos: "... para el español de México, con un valor [...] muy semejante al del portugués actual, el tiempo durativo, reiterativo a un presente ¿Has escrito a Fulano? [= ¿mantienes correspondencia con él?] frente al pretérito que significa acción perfecto simplemente pasada ¿Escribiste a Fulano? [se pregunta por una carta] oposición que corresponde más bien a la existente en el español preclásico" Desgraciadamente no tengo acceso a los textos de Lope Blanch, pero esta cita va en concordancia con lo que comento: en castellano de México (y tal vez de buena parte de Latinoamérica) "Yo he trabajado" tiene tanto de semejante con "Eu tenho trabalhado" que debería ser la traducción correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 922

Hola GiovanniEs, lo que dices tiene mucha correspondencia con los ejercicios que estoy repasando del Present Perfect Tense (curso de inglés-español) y gracias a tu comentario ahora me doy cuenta de por qué encontré comentarios ( y a la vez, pienso que los seguiré encontrando ) donde se dice que este tiempo no se puede traducir al pretérito perfecto simple. En mi país usamos mucho más el pretérito perfecto simple y cuando escuchamos el pretérito perfecto compuesto simplemente encontramos que tiene el mismo significado, y que no se cumple la regla iterativa, o sea que la acción ya no perdura en el presente ( que es justamente lo sí sucede en el Present Perfect Tense, es justamente una regla de la gramática inglesa ).

Por eso digo que tu comentario clarifica mucho las cosas, no solamente para el curso de portugués ( por supuesto que tengo un punto de vista muy abierto y respeto sobre todo las variaciones del idioma español ). Sucede que como soy argentino, a veces pienso que podría hacer un desastre con respecto al idioma español, pero como ves trato de amoldarme a cada necesidad que surja del diálogo.

Como ejemplo, voy a dar las gracias a los colaboradores de Duolingo, pero expresándome más a lo argento. La verdad que es una joya lo que vienen haciendo, mejorando los cursos, son unos grosos. También vos comentaste algo muy bueno y eso va a servir para todos, para mí y para vos. Porque gracias a que comentamos las ideas vamo' hacer que esto funque mucho mejor todavía.

Bueno, acá te dejo un saludo enorme y para todos los duolingueros también. Seamos españoles, brasileños, portugueses, sudamericanos o latinos, en fin. La cultura la hacemos con las acciones y con el corazón, y si fuera de otro modo... "las palabras entonces no sirven, son palabras". Somos todos hermanos. Y eso es lo que más importa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Sucede que como soy argentino, a veces pienso que podría hacer un desastre con respecto al idioma español, pero como ves trato de amoldarme a cada necesidad que surja del diálogo.

Cuando se trata de amoldarse, supongo que estarás de acuerdo que no se incluya el lenguaje de la calle en Duolingo, aunque los regionalismos sean aceptados.

Por ejemplo: el voseo está aceptado en Duolingo, y no veo ningún problema con ello, pero el uso iterativo del pretérito perfecto compuesto en español me parece algo más grave, ya que, aparte que no está referenciado por ninguna autoridad académica, tiende a introducir un nivel de confusión importante, que no facilita el diálogo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 922

Estoy de acuerdo en que no facilita el diálogo, aunque creo que no es el caso, pero debería existir otra manera para que esa franja sea resuelta. Recuerdo que ya lo mencionaste. Cada uno debe tomar la responsabilidad de conocer la lengua materna, pero también lo relacionado a ella. Me parece perfecto que se acepte el voseo, pero también me gustaría que en Duolingo hubiera al menos una unidad de literatura, y que se incluya al lunfardo, que si bien es un lenguaje en código, usado por los malevos en los albores del tango, hoy se le reconoce como elemento cultural de gran valor, y además tiene su propia academia del lunfardo. Entiendo que el valor que aporta es sobre todo en la literatura y la música, pero también en lo popular, pronto llegó a convertirse en una especie de regionalismo. ¡Lo más sorprendente y su gran virtud es que nace de personas que huían de la autoridad o que se encontraban en las cárceles, que es donde los malevos aprendían a bailar tango, bailando entre hombres!

Descubrí que también en Centroamérica se desarrolló una lengua en código, o llamada también dialecto congo, de Panamá:

El lenguaje ritualizado de los negros congos

Texto original: JOHN M. LIPSKI Lingüista Departamento de Español y Portugués Universidad de Nuevo México, Albuquerque, USA

(transcribo el siguiente texto, desde pdf en este enlace: http://php.scripts.psu.edu/faculty/j/m/jml34/lumbalu.pdf )

Uno de los aspectos antropológicos más interesantes de la ceremonia de los congos es el empleo de un lenguaje ritualizado, el hablar en congo, que según los propios practicantes consiste a la vez de hablar “como los negros bozales’ y hablar el castellano ‘al revés’. El segundo componente del lenguaje congo trata de una inversión improvisada del sentido de las palabras: así ponese entedo (ponerse entero) puede significar ‘romperse’, vivi (vivo) significa ‘muerto’, etc. No hay reglas fijas: los congos se retan mutuamente con una jocosidad desbordante, y acompañados de fuertes dosis de aguardiente realizan competencias de proeza verbal. Los albures y otros juegos de palabras pueden ser abrumadores y dan la impresión de que el lenguaje congo no es sino una masiva parodia del buen hablar. Así es, efectivamente, lo que opinan los demás panameños que conocen el fenómeno de los congos, pues éstos, al encontrarse fuera de su región (sobre todo en Colón, para distanciarse de los afroantillanos, de habla anglocriolla) pueden intercambiar frases en este lenguaje ‘enrevesado’.

La inseguridad de los sufijos y terminaciones era común en el habla bozal desde sus inicios en el siglo XV y se refleja, por ejemplo, en los criollos afroibéricos existentes, tales como elnos papiamentu y el palenquero colombiano. Cabe pensar, entonces, que el lenguaje de los negros congos no es pura invención lúdica, sino que puede representar la continuación auténtica de una modalidad bozal que se ha ido perdiendo en cuanto a los detalles lingüísticos a lo largo de las décadas —y hasta siglos— desde cuando llegaban africanos bozales a Panamá. Es lícito preguntarnos cómo y por qué una imitación de las primeras fases de la adquisición del español se ha retenido como memoria colectiva y como instrumento cultural por lo menos dos siglos después de los últimos momentos en que esta manera de hablar se oía en suelo panameño. Podemos preguntar también si el lenguaje congo puede considerarse una auténtica lengua criolla, ya que ha sobrevivido —repetidas veces— la transición intergeneracional que supone la conversión de un lenguaje pidgin en un criollo.

Las discrepancias con respecto al español normativo —en la medida que reflejen el habla bozal original en vez de la improvisación contemporánea, no son sino las aproximaciones al español alcanzadas por una amplia gama de hablantes de distintas procedencias. Si hay palabras africanas en el lenguaje congo son escasísimas y mal conocidas. Existen algunas palabras curiosas cuyo origen permanece desconocido, y que pueden derivarse de palabras africanas, aunque bien pueden provenir de deformaciones accidentales o deliberadas de palabras españolas: cudia (¿<acudir?) ‘venir’, dumia (¿< rumiar?) ‘comer’, jurumingue (¿< hormiga?) ‘niño’, fuda (¿< [agua] pura?) ‘aguardiente’, jopia ‘beber’, sopodín/chopodín ‘lancha’, etc. Los negros congos no afirman que estas palabras sean africanas, sólo que pertenecen al lenguaje congo, entendido no en su sentido etimológico africano sino como símbolo icónico cuyo exoticismo contribuye a la etnicidad de esta comunidad afroamericana. Para los congos panameños, su lenguaje ritual es una metáfora logocéntrica de un pasado remoto, perdido para siempre por los estragos de la trata esclavista. Los lingüistas han estudiado el habla de los congos como capítulo final de un continuum pos-bozal, pero dentro de la comunidad que la emplea, la autenticidad históricoetimológica carece de importancia. Hablando una modalidad lingüística que se deriva de un ‘mal castellano’, los congos en efecto hablan ‘mejor’ que las personas que sólo hablan el castellano contemporáneo, ya que los congos hablan su lenguaje con una proeza increíble, fruto de un aprendizaje deliberado y meticuloso. Los negros congos han convertido la marginalidad sociolingüística en trofeo de su resistencia secular a la subyugación y la asimilación por la cultura dominante.

(Nota: subrayo esta última frase, y me parece que resume en gran parte el peso y el valor que lo significa, el aporte cultural que interesadamente se le niega a los componentes de los sectores marginales)

Los negros congos de Panamá han adoptado una postura doble frente a la supuesta africanía de su lenguaje ritualizado. Combinan una serie de palabras de etimología dudosa que según la opinión popular pueden ser africanismos y el reconocimiento explícito de que el habla bozal española era —para la mayoría de las poblaciones afrohispanas—el único registro africanizado que sobrevivía las crueles separaciones interétnicas de la trata esclavista. A las palabras africanas y seudoafricanas del lenguaje congo los practicantes agregan deformaciones fonéticas que en su opinión ‘africanizan’ las palabras castellanas así procesadas.

En el dialecto congo, las deformaciones de palabras castellanas pueden dar la impresión de una gran cantidad de palabras exóticas, y por lo tanto ‘africanas’ he aquí unos ejemplos: zucria ‘azúcar’, padencia ‘Palenque’, poquitria ‘poquito’, ahodamima ‘ahora mismo’, diabria ‘diablo’, momrienta ‘momento’, guguntu ‘garganta’, pringamá, bricamá ‘Panamá’, codó ‘color’, crado ‘claro’, jubriá ‘hablar’, cocopraya [coco de playa] ‘cocotero’, chadé (< chalet) ‘rancho’, sumuna sunta ‘Semana Santa’, conobriá ‘carnaval’, mugaña ‘mañana’, trumuya ‘trasmallo’, cufié ‘café’, pringadigui ‘cigarrillo’, mundebrió ‘Nombre de Dios’, pogriá ‘pagar’, madeda bronzo (< madera de bronce) ‘zinc’ agua sodiya (< agua de chorillo, o tal vez agua de soda) ‘aguardiente’, etc.

La inversión semántica nada tiene que ver con el supuesto trasfondo africano, sino que representa una metáfora de la inversión de papeles sociales que ocurría durante los primeros carnavales y ferias coloniales, cuando los esclavos se ponían la ropa de los amos y se portaban como grandes señores. Era costumbre también ponerse la ropa ‘al revés’ (es decir, con el interior de las prendas para fuera), lo cual sienta las bases para el empleo figurado de las locuciones ‘al revés’ en el lenguaje congo. Durante las ceremonias actuales de los congos los protagonistas se dan el pie en vez de la mano al saludarse, y realizan otros actos ‘enrevesados’ dentro del espíritu lúdico del carnaval.

(Hasta aquí este segmento del texto, que si bien no tiene gran relación con la temática de los tiempos verbales, es simplemente una muestra de que las diferentes expresiones, las relaciones de una lengua madre con diversos dialectos son siempre importantes, así sean de dialectos o idiomas nativos americanos o lenguas hermanas de la lengua española que conviven en la misma península europea. En Brasil, la capoeira y la cultura de los quilombos realizaron también un gran aporte, que hoy es reconocido con gran justicia ante los países del mundo entero y se sigue ampliando en la actualidad. No es la primera vez que opino que se podría agregar una unidad acerca de aspectos culturales tanto en la música y en la literatura, y no simplemente por un gusto musical, pero sabiendo que la idea de agregar unidades especiales está abierta, me gustaría mucho que cada curso tuviera una de música y, especialmente para el portugués, con la temática de la capoeira y su valor cultural)

Saludos duolingueros, y nuevamente felicitaciones a los colaboradores del curso de portugués. Pienso que, cuando sea posible, voy a compartir los textos sobre estos temas mediante la inmersión. ¡Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Duolingo tiene recursos limitados y debe usarlos sabiamente, por esa razón no considero apropiado agregar una unidad de lunfardo u otro lenguaje marginal, éstos se pueden aprender a partir del idioma estándar para el que esté interesado. Más apropiado sería, en mi opinión, crear cursos de inglés británico o portugués ibérico, pero se prefiere expandir hacia otros idiomas que hilar fino sobre los que ya están disponibles.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LiuId
LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Muy interesante el artículo sobre Los Congos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 922

Muchas gracias, creo que todos estamos haciendo un gran esfuerzo por aprender y veo que los comentarios de este ejercicio son muy interesantes y aportan la visión de regiones. ¡Eso es lo que me encanta de Duolingo! =))) Un abrazo y lingots para todos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Vim buscar conhecimentos de tempos verbais e encontrei um verdadeiro debate linguístico! Muchas gracias!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/GiovanniES
GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 469

Creo que un estadounidense encontraría más sencilla la forma que se usa el pretérito perfecto compuesto mexicano y puertorriqueño (y tal vez es por nuestra cercanía que hemos modificado el uso respecto a otras áreas de lengua hispana). Yo no creo que esta variante sea tan grave ni discordante, e incluso no puedo creer que sean erróneas cuando son de tanto uso, no causan dificultades ni dudas en su uso. Dado que se usa de este modo por mucha gente de modo cotidiano, y no sólo en el habla normal sino en textos, debería ser aceptado en Duolingo para ayudar a aquellos que les interese el contacto con esta pequeña población que lo hemos usado así desde hace ya algunos años (el análisis que mencioné es de los 60's del siglo veinte). Claro que vale la pena mencionar las diferencias (y espero que también haya un apartado del voseo argentino en los cursos de español), pero dado que existen hacer el muy pequeño esfuerzo de que ambos manejos sean aceptados.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

La opinión de un autor particular no constituye ninguna norma académica. Ya expliqué más abajo la seria confusión que produce aceptar esta forma de entender el pretérito compuesto para los que hablan el español estándar. No es problema de Duolingo si esta forma de hablar no está respaldada ni documentada por ninguna autoridad académica.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LiuId
LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

El voseo no es sólo argentino, en Colombia los paisas (el gentilicio de las personas de la región cafetera) también lo usamos; de hecho, en Colombia se usan las tres formas. En la costa se usa predominantemente el Tú y puede ser chocante no usarlo; en Medellín, Manizales, Armenia, etc. (eje cafetero) se usa en la informalidad el Vos y en la formalidad y para asuntos serios o importantes el Usted (así sea con una hermana o con los padres) y en Botogá y alrededores el uso del Usted es generalizado y puede crear situaciones molestas si no es usado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josexriox
josexriox
  • 24
  • 12
  • 3
  • 196

Te encuentro toda la razón. Yo soy de Chile y acá lo que dices también tendría sentido y serviría para hacer equivalentes esas formas compuestas de portugués con las nuestras del castellano. De hecho he estado comparando( lo vengo haciendo en forma continua hasta ahora ja) textos en portugués con su equivalente en castellano, y me he topado con que cuando en portugués había esta forma compuesta, al otro lado (en castellano) lo traducían con nuestro pasado compuesto y los textos no perdían su sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CABOEYE
CABOEYE
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 156

No sé si yo también estoy equivocado o qué sucede, para mi de Costa Rica, donde se supone tenemos un español neutro me resulta extraña la traducción de: "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito". Como bien lo mencionas yo he estudiado mucho es usado en español y no significa que la acción haya terminado, por el contrario lo he hecho pero lo puedo seguir haciendo. Supongo que estaré equivocado al hablar pero seguiré usando el "Eu tenho estudado muito", me parece una traducción más amoldada con la realidad.

"Ella ha llegado tarde a casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa". En este caso me parece extraño porque yo como nativo de español interpretaría dos cosas: o que la persona en este caso "ella" ha estado llegando tarde todos los días y puede seguirlo haciendo, o bien que ella llegó tarde ese día, por lo que la traducción me parece correcta, pero, a mi parecer sería válido también un "Ela tem chegado tarde em casa".

Concuerdo con esto: "yo he trabajado" tiene tanto de semejante con "Eu tenho trabalhado" que debería ser la traducción correcta.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JacinthoCardoso

Buenas tardes Caboye, yo soy brasileño y estoy de acuerdo con usted, aquí en Brasil nosotros tenemos las dos formas verbales: Eu tenho chegado em casa tarde últimamente e eu cheguei tarde em casa ontem, la primera es como presente perfecto y la otra es pasado perfecto. Nostrotros no decimos aquí: Eu cheguei tarde em casa últimamente. Un abrazo.

Hace 7 meses

[usuario desactivado]

    No compañero, es un tiempo que se refiera a una acción que se inció en el pasado, se sigue haciendo en el presente y terminará en un punto en el futuro, no se sabe cuando terminará y porque, pero las oraciones estan mal le falta algo para entender bien el concepto, no aprenderlo como periquito. No es asi, yo he trabajado no corresponde a este tiempo, es yo he estado trabajando, pero las oraciones quedan inconclusas y provacan confusión en todos. Eu tenho trabalhado na padaria há quatro anos. Es una acción que inició en el pasado, se sigue haciendo en el presente y algun dia terminará en el futuro.

    Hace 3 meses

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    Soy de Honduras y nunca he oído utilizar el presente perfecto de esa manera "reiterativa". No creo que tenga respaldo académico, y eso es suficiente razón para rechazar ese uso en Duolingo, en mi opinión. Me parece que ese uso trae más confusión que claridad.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    Un idioma, y más como se maneja en Duolingo, no tiene que apegarse al habla culta o académica, sino a los usos generales. Si para un número suficiente de personas en el habla diaria se tiene un contexto o significado, se debe considerar como válido (porque lo que importa es poderse comunicar con esas personas, no educarlas). Los textos de Lope Blanch establecen estas formas más apegadas al portugués en diversas zonas de Latinoamérica... aunque por lo visto no en Honduras. De todos modos, creo que la aclaración es valiosa, pero que es necesario establecer que ambas traducciones son correctas dependiendo del país.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    Un idioma, y más como se maneja en Duolingo, no tiene que apegarse al habla culta o académica

    En Duolingo se enseña el lenguaje estándar, no sus desviaciones, y me parece la política correcta. De lo contrario se introducirían todo tipo de errores que producirían más confusión que claridad para el que trata de aprender un idioma.

    No sé que tan válido sea la opinión de este autor (Lope Blanch), o si emite algún juicio de valor sobre el tema, pero la última palabra la tiene la RAE.

    En el caso presente, dar como válida una traducción del pretérito perfecto portugués como equivalente al pretérito perfecto español tendería a confundir a los que hablamos un español estándar, lo que me parece inaceptable.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/jgierbo2
    jgierbo2
    • 11
    • 11
    • 11
    • 6
    • 6
    • 3
    • 3
    • 2

    Es que el problema es que si no aceptan ambas, entonces los demás nos confundimos.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    No es problema de Duolingo si usted no conoce la forma estándar de su lengua materna, es deber suyo el conocerla.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    Bueno, ya que salió a colación la RAE, la sección 23.7 de su Gramática... http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=bGKSXHtqvkibKHNx y sobre todo la 23.7c http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=pnfwaqbpgVkPEmas (y más secciones se pueden ver en línea en http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi y en los resultados ver en la camarita para ver página por página)

    Esto me da al comentario de que la RAE en muchos casos en descriptiva, y no normativa. ¿Todavía no crees que es válido el que ambas traducciones se manejen?

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    No veo en esos apuntes la idea de que el pretérito compuesto sea equivalente al uso portugués en ningún lugar. Y aún suponiendo que lo fuera en algún lugar, necesariamente habría que decidir cual uso debe prevalecer en un ámbito de educación como el que nos concierne, el cual es un asunto normativo que no se puede evitar.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    ¿Pero por qué es erróneo el desarrollo del idioma? ¿Porque es diferente al del peninsular? ¿También es erróneo el voseo argentino? La RAE establece el uso que se considera justo en la península, y se tienen apartados para los americanismos. Creo justo el que se establezca este desarrollo por parte de algunos países de América como un americanismo, y lo que se pretende en Duolingo no es enseñar idiomas en si, sino el comunicarnos y entendernos. Si se considera que la comunicación de varios millones de mexicanos (y por lo visto puertorriqueños) como poco importante, se está perdiendo el sentido principal del curso.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    No he dicho que sea erróneo todo desarrollo de la lengua que no se ajuste al español peninsular. El voseo está debidamente reconocido por la RAE así como muchos americanismos. Lo cual no sucede con esta forma peculiar de entender el pretérito compuesto asimilándolo al uso portugués.

    La misión de Duolingo consiste en proveer educación gratuita de calidad, y para eso debe regirse por normas académicas, el español de la calle no es suficiente para eso.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/LiuId
    LiuId
    • 17
    • 13
    • 8
    • 6
    • 5
    • 5

    A mi en la escuela me enseñaron el pretérito perfecto compuesto de manera similar como los mexicanos y los puertorriqueños lo usan y creo que por eso se me hizo un lío en la cabeza cuando leí esta nota y los posteos.

    Coincido en que se debe enseñar el español formal, pero por el hecho de en Honduras no usarse de esa forma no significa que en el resto de Latinoamérica sea igual. Yo de todos los latinoaméricanos que conozco, sólo a los argentinos es que no les he escuchado el uso de estos y en general es raro que un argentino use los tiempos compuestos.... yo he deducido que fue debido a que durante la masiva migración europea que tuvo a finales del S. XIX influyó no sólo en una reducción en el número de tiempos verbales que ellos usan sino también en el poco manejo que tienen de los sinónimos de la lengua española y en el uso incorrecto de algunos tiempos verbales (como es el caso del uso del pasado para hacer preguntas de cosas del presente, como por ejemplo el nombre: ej. ¿Cómo es que te llamabas? Por cierto, tampoco usan el signo de interrogación al comienzo y esto lo he visto en académicos y profesores universitarios).

    Pero volviendo a nuestro pretérito compuesto, en Colombia nosotros usamos mucho esta construcción gramatical y la usamos, al igual que acá ha sido expresado para hablar de cosas que no han terminado: he estudiado mucho para el examen. He comido mucho (para decir que en la última comida exageré y ahí según lo que entendí si hay una diferencia con el portugués) o he comido mucho durante los últimos 10 años (y acá me parece que es igual el sentido al del portugués).

    Bueno, no se, como les dije ya se me hizo un lío en la cabeza con todo esto.

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/Shurliglota
    Shurliglota
    • 14
    • 13
    • 9
    • 9
    • 5
    • 4
    • 2
    • 2

    Muito obrigado PT-ES team.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/RicoGabriel
    RicoGabriel
    Mod
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 11
    • 5

    ¡Gracias clnoy!

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/Khantuta

    RicoGabriel: aprovecho esta oportunidad para agradecerte por las correcciones que has hecho al curso de PT para hispanohablantes. Es un esfuerzo loable. Recibe un cordial saludo.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/RicoGabriel
    RicoGabriel
    Mod
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 11
    • 5

    Por nada Khantuta, de verdad hago lo mejor que puedo. Es un placer hacer esto. Gracias a todos los usuarios también por reportar y darnos excelentes ideas sobre las traducciones.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/jgierbo
    jgierbo
    • 14
    • 12
    • 9
    • 9
    • 8
    • 2

    Por lo que veo, eres español, clnoy. No será que este tiempo verbal en portugués no equivale a como se usa el pretérito prefecto compuesto en el castellano de españa. En latinoamérica se usa de una manera diferente, que a mi parecer se acerca más a la idea detrás del pretérito perfeito composto do indicativo. Por ejemplo: "He estudiado el francés por diez años" en latinoamérica significa que la acción de estudiar lleva diez años haciéndose y que no ha terminado. "Estudié el francés por diez años" quiere decir, por otro lado, que en el pasado el locutor hizo esta acción, pero que terminó definitivamente. Así lo uso yo, por lo menos.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    Me puse de necio y encontré la referencia en la Gramática de la RAE: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=pnfwaqbpgVkPEmas

    "El pretérito perfecto simple se usa en esos casos para referirse a acciones acabadas en el pasado, mientras que el pretérito perfecto compuesto se reserva para referirse a acciones que continúan en el presente"

    y lo menciona para México, algo de Centro América, Caribe incluyendo a Venezuela. No somos pocos, y creo que por cantidad de hablantes quizás seamos la mayoría, por lo que nuestro uso debería ser considerado para que un extranjero pueda entendernos, o para que nosotros entendamos a un portugués, que es lo que nos atañe.

    Como mencioné en otra parte, Duolingo no debe apegarse a lo culto o académico, sino al uso normal, sin que esto signifique que se permitan excesos o errores. La corrección no debe estar peleada con lo común y lo normal. Pero en este caso, lo correcto es dispar, y creo que el "arreglo" que hicieron a la lección no ayuda a mucha gente en nuestras tierras.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    El pretérito perfecto simple se usa en esos casos para referirse a acciones acabadas en el pasado, mientras que el pretérito perfecto compuesto se reserva para referirse a acciones que continúan en el presente.

    En efecto, este pasaje da a entender un uso más cercano al mencionado tiempo en portugués.

    En otro documento relacionado dice:

    En México, muchos de los países centroamericanos y varios de los del área caribeña, entre los que está Venezuela, el perfecto simple (canté) se usa para referirse a acciones acabadas en el pasado, como en Hoy estuvo más tranquilo (Excélsior 21/1/1997), mientras que el pretérito perfecto compuesto se reserva para referirse a acciones o situaciones que continúan, o siguen abiertas, en el presente: Siempre he vivido aquí (‘Sigo viviendo aquí’); María no ha llegado (es decir, ‘Se espera que llegue’).

    Fuente: Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española

    En un hilo de WordReference se confirma este uso en México:

    Si dices, en México, he comprado un libro, se entiende como un hecho reiterativo e incompleto, se requiere de un complemento: He comprado el mismo libro veinte veces. El verbo comprar tiene un significado perfectivo, si usas el tiempo compuesto, lo conviertes en reiterativo. Otro ejemplo es golpear: golpeé la mesa. Pasa lo mismo que con comprar si usas el compuesto: he golpeado la mesa [tres veces].

    Fuente: http://forum.wordreference.com/threads/pr%C3%A9terito-perfecto-indefinido-sin-marcadores.2107880/

    Si ese es el caso parece que el pretérito perfecto compuesto no se aplicaría a algunas oraciones que no tienen complemento.

    Al parecer, si yo digo "Hoy ha llovido", bajo esta concepción, esto implica necesariamente que sigue lloviendo. Lo cual suena bizarro desde mi perspectiva.

    Al final creo que es mejor dejar las cosas como están. Si los que hacen un uso peculiar del pretérito perfecto compuesto español encuentran rechazadas sus traducciones, las podrán escribir de otro modo, y quizás aprendan algo nuevo sobre gramática española, la otra opción es que los que utilizan un español estándar no comprendan la naturaleza de este tiempo del portugués. La primera opción parece la más acertada, en la que menos usuarios salen perdiendo.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    Entonces antes dijiste que como "no era reconocida por la RAE" esta "peculiar" forma, no debería considerarse. Pero aunque sí es reconocida, de todos modos no... fin del tema contigo. Buen día

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    No soy experto, estoy dispuesto a cambiar de opinión si encuentro información que así lo requiere.

    Propongo por lo menos cambiar las notas al pie de la unidad quitando esta parte:

    El “pretérito perfeito composto” del portugués es una de las rarezas del idioma. Es un tiempo verbal que solo existe en portugués y no tiene equivalente temporal en casi ningun otro idioma.

    Y señalar que este tiempo del portugués sí tiene cierta equivalencia con una variante del español utilizado al menos en ciertas partes de México, Centroamérica y Colombia. No es por lo tanto una rareza del portugués. Y especificar que para evitar confusiones se usará el significado estándar, invitando a los que no lo conozcan a estudiarlo.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
    DiegoJaviUnlam
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 24
    • 24
    • 24
    • 23
    • 20
    • 17
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 15
    • 15
    • 14
    • 14
    • 14
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 9
    • 8
    • 6
    • 5
    • 922

    He aquí una breve descripción:

    • El PC en portugués

    El PC en portugués se forma con el verbo auxiliar ter conjugado en presente del indicativo y el participio del verbo: “tenho pensado muito no assunto”.

    La diferencia más visible con el español es la preferencia por el auxiliar ter en lugar de haver. Lo que lo convierte en particular entre las lenguas románicas es su valor de repetición y de duración. Las características más relevantes, según ILARI R.ii son:

    • Indica iteración con o sin la presencia de adverbios de frecuencia:

    (1) Ele tem nos visitado várias vezes / *uma vez

    (2) Ele nos tem visitado (= mais de uma vez)

    • Asume eventualmente un valor de continuidad:

    (3) Tenho estado doente. (ultimamente)

    • Describe un período que inicia en el pasado pero que continua hasta el presente:

    (4) Le Monde tem sido entregue em São Paulo pelo correio aéreo desde 1927 / *desde 1927 até 1968

    El PC es inadecuado para describir hechos que ocurrieron una vez o explicitar cuantas veces se repitió. O sea, no responde a las preguntas ¿cuándo? y ¿cuántas veces?:

    (5) *Eles têm vindo três vezes.

    • Tampoco puede ser usado en combinación con indicaciones temporales precisas a no ser que se trate de indicaciones de calendario plausibles de repetición:

    (6) *Tem chovido no último dia de finados.

    (7) Tem chovido no dia de finados. (dos últimos 10 anos)

    ILARI, R.; “Notas para uma semântica do passado composto em português”; Revista Letras, Curitiba, 2001.

    Nota: los casos con asterisco (*) son señalados como erróneos o inadecuados. Disculpas si aparece algún error tipográfico (copié el texto desde un archivo PDF).

    Posiblemente, una manera de mejorarlo es permitir el uso de algún adverbio de frecuencia en la traducción en español, por ejemplo como se muestra en los casos con últimamente o varias veces pero que pueden o deben evitarse en la traducción al portugués para ayudar a precisar la función de este tiempo. (agrego este comentario en base a un estudio en donde se analiza a grupo de estudiantes y como conclusión se deduce que estos al no evitar el uso de adverbios temporales en la traducción al portugués no llegan a percibir que este tiempo verbal ya presupone una eventualidad iterativa además de una continuidad).

    En otro artículo en PDF, O pretérito perfeito composto e sua interpretação (Enlace de descarga en portugués) se detalla esta singularidad, aunque creo que los textos aquí compartidos ya explican bien este asunto y es muy importante analizarlos.

    .

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    Un comentario mio anterior va en el mismo sentido. Yo sólo lo sé de cierto para México, pero bien puede ser que sea general en toda latinoamérica.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/jgierbo
    jgierbo
    • 14
    • 12
    • 9
    • 9
    • 8
    • 2

    Sí ese comentario dice prácticamente la misma idea. Es lo mismo para toda latinoamérica según mi experiencia. Yo soy puertorriqueño y en todo el caribe es el mismo uso, y nunca he notado una diferencia hablando con gente de Centroamérica o Suramérica.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
    DiegoJaviUnlam
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 24
    • 24
    • 24
    • 23
    • 20
    • 17
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 15
    • 15
    • 14
    • 14
    • 14
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 9
    • 8
    • 6
    • 5
    • 922

    En Argentina no lo usamos así, ahí la cosa cambia, digamos bastante. Me interesa ver estos comentarios porque veo que el uso del pretérito prefecto compuesto va variando según el país. Mientras que en España y otros países de América lo usan mucho, en mi país casi no se utiliza, o sea que tendría la misma connotación que para el pretérito perfecto simple.

    También hay un comentario donde se explica que el pretérito perfeito composto se corresponde al present perfect continuous, y es a ese punto al que creo que han llevado las correcciones en este curso.

    Por lo visto, no pienso que sea muy necesario sopesar las diferencias acerca de la gramática española ya que el curso es de portugués. Pero igualmente, considero que todas las opiniones son importantes.

    Ahora bien, como se hará para que todas las variantes del español sean aceptadas en el curso es algo que veo que se está realizando de manera que no haya confusiones al respecto, y simplemente espero que los colaboradores logren integrar todas las variantes, pero que se aclare que la conjugación del portugués está bien definida dentro de la regla iterativa.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    Por lo visto, no pienso que sea muy necesario sopesar las diferencias acerca de la gramática española ya que el curso es de portugués.

    Me parece claro que si no comprendemos bien nuestra lengua materna las confusiones las arrastremos a otro idioma cuando utilicemos éste como referencia. En este caso, si en Duolingo yo traduzco el PPC portugués al PPC español, y tengo en mente el significado estándar en español, al ser aceptada la respuesta estaré aprendiendo algo erróneo que afectará mi aprendizaje del portugués.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
    DiegoJaviUnlam
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 24
    • 24
    • 24
    • 23
    • 20
    • 17
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 15
    • 15
    • 14
    • 14
    • 14
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 9
    • 8
    • 6
    • 5
    • 922

    En mi opinión del español traducido al portugués es erróneo porque no se ajusta al ejercicio, ya que tiene que quedar en la conjugación del portugués correcta. Pero viceversa no puede ser erróneo si contempla adecuadamente las variantes, ¿qué sería erróneo entonces?

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    No es erróneo en el sistema, obviamente, pero se aprende un error que se toma como correcto, lo que puede llevar a arrastrar ese error por mucho tiempo. En este caso se perdería completamente de vista la naturaleza iterativa de este tiempo del portugués y se creería que se trata de una acción que se ha realizado una sóla vez en el pasado, lo cual es falso.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/MarioAnton646834

    Actualmente habría que definir cuál es el "estándar del idioma español". Cuál sería: a) Lo que dice la R.A.E. para España? b)habría que incorporar las variantes que la academia reconoce? c) Lo define la cantidad de hispanoparlantes en su franja mayoritaria? - En mi modesta opinión creo que lo más equitativo para Duolingo sería incorporar las diferentes variantes de uso de todas las regiones antes de señalar como errónea una respuesta provista por el usuario.-

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
    DiegoJaviUnlam
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 24
    • 24
    • 24
    • 23
    • 20
    • 17
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 16
    • 15
    • 15
    • 14
    • 14
    • 14
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 11
    • 9
    • 8
    • 6
    • 5
    • 922

    Sí, eso es muy cierto. En lo posible prefiero que no tengamos esas confusiones. Yo todavía uso como un patrón general la división de tiempos y las unidades temporales del inglés (al estilo de las mamushkas, una unidad temporal, por ejemplo el año, contiene a otras unidades que se separan en los tiempos pasado, presente y futuro), que en su momento me sirvió de gran ayuda para comprender las reglas gramaticales de ese idioma. Pero me gustaría realmente saber más sobre la gramática portuguesa sin tener que recurrir al formato o a la referencia que estoy mencionando, que es seguramente un formato muy distinto.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    Español estándar es el que se enseña en los libros de texto. En este contexto no es equitativo aceptar variaciones porque induce a confusión, como lo explico más arriba.

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    Siguiendo con el tema, recuerdo que me resultó chocante cuando descubrí parte de la diferencia en uso respecto a los españoles, pero resulta que incluso dentro de España hay diferencias según Wikipedia (https://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3%A9rito_perfecto_compuesto) donde en el habla de Madrid se abusa de su uso (y que tal vez sea el que me ha molestado). Me hace falta más para entender las sutilezas en su uso en las diversas regiones, y cómo se corresponde con el portugués, pero por lo pronto, y dado que el pretérito perfeito composto se apega más al que yo manejo, así lo seguiré entendiendo.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    Yo soy de Honduras y nunca he oído que alguien use el pretérito perfecto de esa manera. Opino que debe rechazarse para el habla culta y no debe ser aceptado en Duolingo.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/orfeonegro
    orfeonegro
    • 23
    • 14
    • 12
    • 10

    Pues, francamente, en mi español mexicano yo diría "He estudiado el francés por diez años" si la oración sigue así: "pero ahora que he terminado el curso voy a aprender portugués". En cambio "He estado estudiando el francés por diez años" "y sigo sin saber muchas palabras". A mí me convence lo que dice clnoy.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    Si te dicen "Hoy ha llovido" ¿pensarías que eso significa que todavía sigue lloviendo? Tal parece que hay mexicanos que así lo considerarían. Desde mi perspectiva esa interpretación me parece extraña.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/jgierbo2
    jgierbo2
    • 11
    • 11
    • 11
    • 6
    • 6
    • 3
    • 3
    • 2

    Yo pensaría que todavía hay posibilidad de que llueva de nuevo, a diferencia del pretérito, con el cual pensaría que ya no volvería a llover hoy.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/TonatiuhAguilar

    Es que depende de lo que se diga a continuación. Yo soy de Mexico. Si decimos "Hoy ha llovido" sin nada más adelante suena como una oración incompleta. Lo común sería decir "Hoy llovió" y así suena bien y significa que eso ya pasó. Pero en cambio si decimos "Hoy ha llovido mucho" o "Esta semana ha llovido mucho", significa que esto ya ocurrió pero puede seguir ocurriendo en el presente o en el futuro. Creo que se puede entender mejor con una conversación: A: Hola. B:Hola, ¿qué tal la lluvia por tu casa? A: Horrible, ha llovido mucho y hoy fue peor. B: Lo sé, en mi casa se inundó y casi no pude salir de ahí. ¿Crees que siga lloviendo hoy? A: A mi parecer, y por lo que he visto en Internet, seguirá así toda la semana. B: Qué mal. He tenido que venirme mucho más temprano por lo mismo y también he llegado muy tarde a mi casa. Creo que seguiré igual.

    Nota: A como yo entiendo, si cambiamos el "Ha llovido" por "Ha estado lloviendo" se entiende lo mismo. Aunque no sería igual si sólo dijéramos "Ha llovido", así en seco.

    Espero haber aportado algo más para la comprensión de esta discusión, que me parece muy interesante.

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/TonatiuhAguilar

    Y complementando mi participación anterior, no digo que porque así se habla y se utiliza el pretérito perfecto compuesto en México, quiero decir que así es como se debe hablar y utilizar, sino que más bien hay que tratar de utilizar los diferentes idiomas dependiendo de la región en donde nos encontremos, de manera que lo que queramos decir en uno sea el mismo mensaje que queramos transmitir el otro, aunque no necesariamente sea una traducción literal.

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/orfeonegro
    orfeonegro
    • 23
    • 14
    • 12
    • 10

    Pues, francamente, en mi español mexicano yo diría "He estudiado el francés por diez años" si la oración sigue así: "pero ahora que he terminado el curso voy a aprender portugués". En cambio "He estado estudiando el francés por diez años" "y sigo sin saber muchas palabras". A mí me convence lo que dice clnoy.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/GiovanniES
    GiovanniES
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 469

    Si ni en España es homogéneo el uso que se da al tiempo, menos en México: basta conque en una localidad haya un colegio manejado por españoles para cambiar el uso. Pero lo que yo he comentado es no que sólo se siga mi uso, sino que también mi uso sea considerado correcto, porque lo es (las referencias académicas lo marcan como tal), y además es ventajoso para mi, porque concuerda con el uso que se tiene en portugués. La nota aclaratoria en la lección es valiosa para enseñarles a todos que el uso de este tiempo verbal no es ni mucho menos estándar y general en nuestro idioma.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/solidgitarius
    solidgitarius
    • 25
    • 25
    • 20
    • 15
    • 14
    • 12
    • 12

    Pero lo que yo he comentado es no que sólo se siga mi uso, sino que también mi uso sea considerado correcto, porque lo es (las referencias académicas lo marcan como tal...

    Y yo también he dicho antes que no es apropiado considerarlo correcto en el sistema de Duolingo porque produciría confusión para los que utilizan un español estándar. Para ellos se perdería completamente de vista el carácter iterativo de este tiempo en portugués.

    Y además no está suficientemente documentada esta manera de entender el pretérito compuesto en español. Me gustaría saber si esta forma de entender el pretérito compuesto en español se enseña de manera formal en algún país. Sospecho que no.

    Además, el pretérito compuesto en México no sería un equivalente exacto del portugués, requiere un complemento, si hemos de creer lo que dice un forista de WordReference que cité arriba:

    Si dices, en México, he comprado un libro, se entiende como un hecho reiterativo e incompleto, se requiere de un complemento: He comprado el mismo libro veinte veces.

    En portugués no necesitamos especificar el número de veces que se realiza una acción en el pretérito perfecto compuesto.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/LiuId
    LiuId
    • 17
    • 13
    • 8
    • 6
    • 5
    • 5

    Yo en mi español colombiano diría: He estudiado francés por diez años. El artículo EL antes de francés me suena muy raro y lo escribiría igual para referirme a cualquier idioma: he estado estudiando chino, alemán, coreano, aymara, etc., etc.

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/ana.arist

    Gracias! Ótimas notícias, fico muito feliz :D

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/Eey91
    Eey91Plus
    • 25
    • 25
    • 25
    • 22
    • 19
    • 9
    • 2
    • 58

    Gracias!

    Por cierto, creo que en español debe usarse la preposición "a" en vez de "en" en este caso puesto que se refiere a un destino y no un medio de transporte. No logré encontrar fuentes oficiales pero esta me parece una buena.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/clnoy
    clnoy
    Mod
    • 22
    • 13
    • 12
    • 11
    • 10
    • 9
    • 9
    • 7
    • 6
    • 6
    • 2
    • 2
    • 2

    En qué caso? xD

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/Eey91
    Eey91Plus
    • 25
    • 25
    • 25
    • 22
    • 19
    • 9
    • 2
    • 58

    En el de los ejemplos:

    • "Ela tem chegado tarde em casa". Traducción correcta: "Ella ha estado llegando tarde en casa".
    • "Ella ha llegado tarde en casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa".
    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/clnoy
    clnoy
    Mod
    • 22
    • 13
    • 12
    • 11
    • 10
    • 9
    • 9
    • 7
    • 6
    • 6
    • 2
    • 2
    • 2

    Ay perdón, sí sí. Un lapsus. Ya está corregido.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/Eey91
    Eey91Plus
    • 25
    • 25
    • 25
    • 22
    • 19
    • 9
    • 2
    • 58

    =)

    Hace 3 años

    [usuario desactivado]

      NO, está mal la traducción. Ella ha estado llegando tarde a casa. (NO en casa), se dirá asi en portugués. Y es una acción que siempre se hace, empezó en el pasado, se sigue haciendo en el presente y se terminará en un futuro, entiendase. Ella ha estado llegando tarde a casa o a la casa en esapañol es correcto decirlo asi, no en casa. No se de que pais seas, pero en Mexico no es asi, Es A CASA o A LA CASA, no esta bien en casa.

      Hace 3 meses

      https://www.duolingo.com/Carly7ch

      LA TRADUCCION AL ESPANHOL. ESTA BIEN, NADIE HABLA DE LA MANERA QUE VIENES DE MENCIONAR. SALUDOS

      Hace 3 años

      https://www.duolingo.com/florerito
      florerito
      • 25
      • 25
      • 25
      • 25
      • 25
      • 25
      • 11
      • 6

      Sólo para corroborar que lo entendí correctamente, es cómo el present perfect continuous en inglés? Se que no es el foro de inglés/portugués pero...

      Hace 3 años

      https://www.duolingo.com/clnoy
      clnoy
      Mod
      • 22
      • 13
      • 12
      • 11
      • 10
      • 9
      • 9
      • 7
      • 6
      • 6
      • 2
      • 2
      • 2

      Sí, lo has entedido bien.

      • Eu tenho estudado muito. - I have been studying a lot.
      Hace 3 años

      [usuario desactivado]

        Yo he estado estudiando mucho, Es alguen que en el pasado está estudiando, y que algun dia en el futuro, pero existe confusión porque duolingo no hace un complemento, Se "supone" y no se suponen las cosas. De seguro es alguien que en el pasado ha estado estudiando mucho lo seguirá haciendo en el futuro...Ay Dios. Queda mas completa Yo he estado estudiando mucho para que al final de mes pase mis examenes con buenas calificaciones. Es una acción que inició hace dos meses o tres que estudia mucha para que al final pase. O como yo Yo he estado llevando y trayendo a mi sobrina de la escuela los viernes. Hace años inició la accion de llevarla y traerla la sigo haciendo a veces no se hace pero que algun dia va a terminar en el futuro. A las oraciones de duolingo les falta eso y provocan confusion, las cosas no se suponen, como esa oracion de Ellas han estado limpiando las ventanas. Queda muy corta su sentido. ¿Se refiere hace días, hace meses hace horas, como que le falta un complemento para que uno entienda mejor el tiempo en cuestión. Y mas bien la traducción correcta a EU TENHO ESTUDADO MUCHO es Yo he estudiado mucho. No como dicen ellos que yo vengo estudiando mucho.

        Hace 3 meses

        https://www.duolingo.com/ALEJANDRAVARGAS6

        QUE INTERESANTE ME GUSTA ESO :) SIN MENTIR ME GUSTA EL PORTUGUES

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/Poliglotaveneco

        Si estas estudiando el español y ya escribes asi en mi lengua materna te felicito inmensamente bro. no hay diferencia entre tu y un nativo de mi idioma <3

        Hace 2 años

        https://www.duolingo.com/Khantuta

        Agradezco las noticias y el esfuerzo por mejorar el curso de portugués (PT) para hispanohablantes. Después de terminar el "árbol" de PT tanto desde el español como desde el ingués, era evidente que algunas lecciones sobre tiempos verbales necesitaban corrección y que algunos tiempos verbales no siempre son directamente equivalentes.

        Sin embargo, viendo los ejemplos que amablemente proporcionas en tu mensaje, me surgen algunas dudas, que indico a continuación con mis equivalentes:

        (1) Tu ejemplo: "Eu tenho estudado muito". Traducción correcta: "Vengo estudiando mucho". Mis equivalentes: "eu vehno estudando muito" sería la traducción equivalente de "vengo estudiando mucho". Ejemplo: "venho estudando as orquídeas há mais de 2 anos" / "vengo estudiando las orquídeas desde hace dos años"

        (2) Tu ejemplo "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito". Mis equivalentes: "Yo he estudiado mucho" / "Eu tenho estudado muito" (passado perfeito) Ejemplo: "He estudiado mucho inglés desde el año pasado" / "Desde o ano passado, tenho estudado muito inglês"

        (3) Tu ejemplo "Ella ha llegado tarde en casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa". Mis equivalentes: "Ella ha llegado tarde A casa" / "Ela tem chegado tarde em casa". Ejemplo: Nos últimos seis meses, ela tem chegado gradativamente mais tarde em casa ...

        Mis equivalentes (para el pretérito}: "Ella llegó tarde A casa" / "Ela chegou tarde em casa".

        Algo que me ha ayudado mucho a familiarizarme con los tiempos verbales del PT brasilero ha sido empezar, en cuanto llegué al nivel 8 de Duolingo, a leer obras de literatura moderna. Uno de mis autores favoritos es Jorge Amado; su hermosa prosa es accesible para lectores hispanohablantes con conocimientos rudimentarios de PT. Actualmente estoy leyendo "Gabriela, cravo e canela" y sigo aprendiendo mucho. Baste este pequeño ejemplo para apreciar el uso de tiempos verbales: "Hoje me ACONTECEU uma, coronel! Minha cozinheira FOI embora. Já CORRI Ilhéus inteiro, FUI até o Pontal, e não SE ARRANJA quem SAIBA COZINHAR..."

        Un cordial saludo y suerte con el perfeccionamiento del módulo.

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/clnoy
        clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 11
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Gracias por tu aporte! :)

        Pero hace falta que sepas que el PPC (pretérito perfeito composto) del portugués no es equivalente al PPC del español. EL PPC portugués NO es equivalente a ningún tiempo verbal español.

        El PPC en portugués se usa para una acción que viene ocurriendo con frecuencia, un hecho que se repite en un perido concreto de tiempo. Eso es lo que se llama "aspecto iterativo". No es un aspecto perfectivo como el PPC español.

        Como no hay ningun tiempo verbal que pueda traducir el PPC portugués, se usan construcciones como las que puse de ejemplo.

        Corrigiendo tus ejemplos:

        1. Sí, "tenho estudado muito" = "venho estudando muito". Son equivalentes en portugués, por eso se puede traducir la primera a "vengo estudiando mucho" pero no a "he estudiado mucho" que no tiene el mismo sentido ni aspecto.

        2. "Venho estudando orquídeas há mais de 2 anos" = "tenho estudado orquídeas há mais de 2 anos".

        3. No, "yo he estudiado mucho" no se debe traducir al PPC portugués. Normalmente se debe traducir al PPS (pretérito perfeito simples) que es el único tiempo verbal equivalente.

        Lo que pasa con tu ejemplo es que "desde" es una preposición que puede cambiar los tiempos verbales y hacerlos equivalentes. Eso pasa con el inglés, donde sólo se usa el "since" (traducción de "desde") con tiempos compuestos perfectivos. Aún así, en portugués hay un sentido de que la acción sigue en el presente, no está acabada en el pasado como lo que ocurre con el PPC español.

        • "He estudiado mucho desde el año pasado" = "Estudei muito desde o ano passado"

        • "Ella ha llegado tarde a casa" = "Ella llegó tarde a casa" = "Ela chegou tarde em casa".

        "Ela tem chegado tarde" indica un una repetición del evento que ninguno de los tiempos verbales del español expresa.


        Eso es algo muy interesante del portugués, al menos para mí. Casi todos los idiomas tienen un equivalente compuesto mientras que el portugués no.

        El present perfect inglés: I have read

        Es equivalente al PPC español: Yo he leído

        Al passé composé francés: J'ai lu

        Y al passato prossimo italiano: Io ho letto

        Todos estos se traducen a portugués como PPS: Eu li

        Aquí dejo algunas fuentes:

        1. Cursomundobrasil sobre el present perfect (en inglés)

        2. Artículo de Wikipedia sobre el pretérito (en inglés)

        3. The Simple and Compound Past in Romance Languages, Mario Squartini and Pier Marco Bertinetto (en inglés)

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/Kreilyn
        Kreilyn
        • 25
        • 20
        • 14
        • 13
        • 11
        • 10
        • 9
        • 6
        • 6
        • 4
        • 3
        • 3

        De acordo com a sua expressão de ela tem chegado tarde, que expressa uma costume/um hábito pode ser traducida em espanhol como ella suele llegar tarde (aqui o verbo soler ((costumar)) bem pode atuar como verbo modal). Mas isso é outra coisa.

        O fato de dizer vengo estudiando mucho não tem sentido, ou melhor não soa bom. Eu preferiria de dizer He estado estudiando mucho.

        Se bem, você diz que o PPC em português é usado para uma acção que vem occurendo com freqüência, minha sugestão está mais do que certa. Então:

        tenho estudado muito= He estado estudiando mucho. (claramente a oração indica que a acção ocorre freqûentemente)

        Ela tem chegado tarde em casa = Ella ha estado llegando tarde a casa.

        ---------------------------------------------*------------------------------------- Agora olha isto:

        Mariah: Minha filha, você tem uma trova de Matemática semana que vem, você estudou?

        Garota: Sim mamãe, eu tenho estudado estes últumos dias mesmo!

        Mariah: você tem certeza?

        Garota: Sim mamãe, mas estudei mais para a prova de química de amanhã!

        Mariah: Nossa, não sabia disso, você é ótima minha filha.

        -------------------------------------*-------------------------------------------- La muchacha ha estado estudiando estos últimos días (lo que claramente es un hecho que se ha estado repitiendo recientemente), mas também estudou para a prova do dia seguente -----------------------------------------------------------------------------------------

        Meu ponto é que você pode (ou TEM QUE) expressar a idéia de outro jeito. Dizer vengo estudiando mucho não tem sentido nenhum. com isso você só quer dizer que você vem de um lugar e no caminho você está estudando. (Por favor arrumar as orações em espanhol)!

        Também tenho uma pergunta. eu não conheço muito o português do Portugal, algum de vocês sabe se isto acontece nele?

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/clnoy
        clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 11
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Gracias por el esfuerzo de comentar tan claramente.

        Primeramente, no es exactamente una costumbre o hábito, simplemente es una acción que viene repitiéndose con una cierta frequencia, lo que es distinto porque es algo que empezó en un pasado cercano y sigue vigente en el presente.

        "Vengo estudiando mucho" y "he estado estudiando mucho" tienen el mismo valor semántico (mismo sentido). La construcción con el verbo venir + verbo en gerundio se usa justamente para dar el aspecto iterativo del PPC portugués igual que la construcción "haber estado + verbo en gerundio".

        Pero sí, la primera puede ser ambigua.

        A principio, se aceptarán las dos y cualquier otra forma que sea equivalente, pero no siempre se podrán usar para evitar construcciones del tipo "vengo viniendo", "he estado estando" que sí no tienen sentido.

        Sobre el portugués de Portugal, sí, pasa igual. Compartimos la gramática completamente, sólo tenemos diferencias en las palabras y construcciones más comunes y una gran diferencia de pronunciación.

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/Kreilyn
        Kreilyn
        • 25
        • 20
        • 14
        • 13
        • 11
        • 10
        • 9
        • 6
        • 6
        • 4
        • 3
        • 3

        Gracias por lo del portugués de Portugal clnoy.....!!!

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/MarioAnton646834

        clnoy : Santo cielo! Qué porfiado que eres...! No obstante a que Kreilyn ha sido perfectamente claro y catedrático tú NO entiendes lo que te decimos sobre el sentido que le da al español el agregado de "vengo", "venimos", "vienen", etc, lo cual lleva a confusión. Al margen de que pese a existir esa variante no es la más frecuente y habitual como para ser tomada como la traducción principal. Me muevo en ámbitos educativos y, habiendo descubierto recientemente Duolingo, pensaba recomendarlo como apoyo a las cátedras del Portugués en las escuelas, pero a partir de esta obcecación de vuestra parte ya no lo haré porque distorsiona el aprendizaje de la lengua lusa.-

        Hace 2 años

        https://www.duolingo.com/clnoy
        clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 11
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Copio una respuesta que di a otro usuario más abajo en la discusión sobre el mismo tema (venir + gerundio).

        Enlace del documento completo (es un .pdf).

        4. Venir + gerundio

        La perífrasis verbal venir + gerundio es, en español, una perífrasis verbal aspectual continuativa que abarca una acción desde su inicio hasta un punto central de su desarrollo sin señalar su final (García Fernández, 2006: 268). Expresa una acción en desarrollo, característica propia de todas las perífrasis verbales de gerundio. Según la NGLE (2009: 2201) venir + gerundio indica el inicio del proceso en un punto anterior al momento del habla o referencia que posiblemente se prolongará más allá de él (p. ej.: Nos viene ocultando sus verdaderas intenciones).

        Yo la veo como una construcción bastante común. El Ngram Viewer de Google también tiene muchos registros de esta construcción y muchas veces superiores a otras construcciones equivalentes.

        No nos cerramos a nuevas traducciones, como ya he dicho en otros comentarios. Si son correctas y equivalentes, las añadiremos.

        Hace 2 años

        https://www.duolingo.com/sergio_between

        Señores, depende de la región. Vengo estudiando, sé que quizá para muchos no suena perfectamente bien, pero yo soy nativo del español, y hay mucha gente que dice esa frase de esa fronma, y es correcta. Por su puesto, prefiero he estado estudiando, a vengo estudiando, pero se entiende el mismo tiempo em ambas frases para una persona que habla español.

        Hace 1 año

        https://www.duolingo.com/Ana_Galvez
        Ana_Galvez
        • 25
        • 21
        • 21
        • 18
        • 17
        • 13
        • 12
        • 2

        buenas, creo que depende de cada país y región, en Buenos Aires el verbo venir más gerundio se usa, vengo juntando plata hace días, hace días solo vengo tomando gaseosa, es cierto no se usa seguido pero acá se usa. saludos y feliz navidad (24/12/2016)

        Hace 1 año

        https://www.duolingo.com/Kreilyn
        Kreilyn
        • 25
        • 20
        • 14
        • 13
        • 11
        • 10
        • 9
        • 6
        • 6
        • 4
        • 3
        • 3

        Pues a mi "venir+gerundio" me suena tan raro. Pero en el libro Don Quijote de la Mancha en su versión original se pueden encontrar algunos remanentes... al igual que los verbos agafar y otros.

        Espero que esto no cree consecuencias negativas pero "viene ocultando sus verdaderas intenciones" me suena a algo muy físico: él/ella está en el avión y mi abuelo criticando dice eso..... Es que ni así le veo lógica cuando lo leo dos veces.

        Hace 2 años

        https://www.duolingo.com/Emanuel783693

        no te entendi nada

        Hace 1 año

        https://www.duolingo.com/Khantuta

        Gracias por la detallada respuesta y los sitios, Clnoy. Aprecio tu esfuerzo.

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/alfie1409
        alfie1409
        • 11
        • 9
        • 6
        • 6
        • 4

        Gracias por compartir !

        Hace 3 años

        https://www.duolingo.com/Uziel1856
        Uziel1856
        • 17
        • 16
        • 14
        • 2
        • 163

        *Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfecto compuesto" del español:

        "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito".*

        ( eso fue lo que dijo clnoy) pero aquí viene mi pregunta:

        Ya no entiendo nada, no se supone que "eu estudei muito" significa "yo estudie mucho"??

        Y duolingo me pone correcta "eu tenho estudado muito" pero no sé si en realidad eso sea incorrecto por favor alguien si me puede ayudar

        Hace 1 año

        https://www.duolingo.com/Nadaeo

        Si, estoy deacuerdo en ciertos aspectos, pero la unidad esta mal en la traduccion se oye cuatrapeada y tienen dos errores, ademas si es presente es que esta ocurriendo, no es preterito....Que unidad mas rara, yo escribo bien la traduccion y la ponen mal....

        Hace 1 año

        [usuario desactivado]

          no es llegó no es pasado, es para expresar una acción que inició en el pasado, se sigue haciendo en el presente y terminará en un punto del futuro, No expresa que llegó tarda a casa (es incorrecto llegó en casa), Se refiere a que ella siempre desde un punto en el pasado tiene la costumbre de llegar tarde, la sigue haciendo y la segurá haciendo, a eso se refiere. Es como una prima Ella ha estado llegando tarde a todas partes. Ya se conoce que tiene esa constumbre.

          Hace 3 meses

          https://www.duolingo.com/lamasbella13
          lamasbella13
          • 18
          • 15
          • 11
          • 8
          • 6

          Obrigada. As correções serão de ajuda à todos os estudantes.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Pablus07

          muito obrigado por isso! :D! alguna literatura portuguesa que me puedan recomendar?

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          De los escritores portugueses contemporáneos te puedo recomendar José Saramargo (nobel en literatura), Rui Zink y António Lobo Antunes.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Pablus07

          GRACIASSS

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Celioluzverde

          clnoy:

          José Saramago

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/Kreilyn
          Kreilyn
          • 25
          • 20
          • 14
          • 13
          • 11
          • 10
          • 9
          • 6
          • 6
          • 4
          • 3
          • 3

          Oi clnoy, por favor analisa meu comentário anterior..!!!!!

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/AlexZheXue
          AlexZheXue
          • 20
          • 15
          • 14
          • 12
          • 7
          • 7

          ¡Ups! ¡Tendré que hacer la unidad de nuevo! Es más, en cuanto salga de beta, tendré que hacer todo el curso de nuevo. ¡Buena suerte con el trabajo!

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/orfeonegro
          orfeonegro
          • 23
          • 14
          • 12
          • 10

          Mil gracias, ésto es una gran ayuda!

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/candelaria.m

          hola! recientemente encontré estudiando en internet que no es correcto decir, por ejemplo: "cheguei em casa", sino "cheguei a casa". sé que mi pregunta no tiene mucho que ver con el PPC pero veo que es algo muy común que todo el mundo usa. podrían confirmarme si es correcto o no? mil gracias!

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Ramon_Brazil
          Ramon_Brazil
          • 13
          • 12
          • 12
          • 11
          • 4
          • 2

          sí, es correcto.

          Eu cheguei a casa = correcto

          Eu cheguei em casa = incorrecto

          En caso de dudas, busque en google/libros acerca del régimen verbal o de las transitividades del verbo que tienes dudas.

          Otra cosa:

          el régimen verbal = a regência verbal

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
          DiegoJaviUnlam
          • 25
          • 25
          • 25
          • 25
          • 25
          • 25
          • 24
          • 24
          • 24
          • 23
          • 20
          • 17
          • 16
          • 16
          • 16
          • 16
          • 16
          • 15
          • 15
          • 14
          • 14
          • 14
          • 11
          • 11
          • 11
          • 11
          • 11
          • 11
          • 11
          • 9
          • 8
          • 6
          • 5
          • 922

          ¡Muy buen aporte, y es para tener muy en cuenta! Muito Obrigado, Ramon! =))

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          De forma general, se puede entender así:

          • "Chegar em casa" forma más común en Brasil.

          • "Chegar a casa" forma más común en Portugal.

          En la lengua culta, la única forma aceptada sería con la preposición "a" – lo que es muy discutible en mi opinión.

          En la lengua coloquial ambas son aceptadas.

          Pero también hay que entender que decir "em" o "a" cambia el sentido de la frase. "Em" implica un dezplazamiento hacia dentro de determinado lugar mientras que "a" no lo implica necesariamente, simplemente indica un desplazamiento hasta determinado lugar. Eso vale para cualquier verbo de movimiento, como ir, vir, voltar, entrar, chegar...

          El origen de esto viene del significado de las preposiciones del latín in y ad que dieron lugar a em y a respectivamente, en portugués.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/candelaria.m

          mil gracias por tu respuesta, creo que resume perfectamente su uso desde la lengua coloquial, que es la que finalmente usamos todo el tiempo.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/ana.arist

          En Brasil, solamente se habla "cheguei em casa". No tengo certeza sobre lo que lo exige la lengua culta, pero puedo garantir a ti que nadie lo dice o escribe "cheguei a casa" en Brasil!

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Ramon_Brazil
          Ramon_Brazil
          • 13
          • 12
          • 12
          • 11
          • 4
          • 2

          pois é, fala-se "cheguei em casa" no Brasil, o que é gramaticalmente incorreto. A regência do verbo "chegar" é com a preposição A, ou com a preposição PARA.

          Também se fala incorretamente

          "fui no cinema"

          "cheguei na cidade"

          entre muitos outros exemplos.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/noys30
          noys30
          • 20
          • 14
          • 14
          • 7

          Es cierto, en Brasil se dice mayoritariamente "cheguei em casa", "cheguei no aeroporto". Pero lo correcto es decir "Cheguei a casa", "Cheguei ao aeroporto". Siempre con la preposición A. El uso de "em" y "no" es coloquial. Y creo que Duolingo no debería aportarlo. Ya habrá tiempo de llegar a un nivel mucho más alto y conocer esos errores/usos coloquiales de la gente. Como confundir "a gente" con "nós". Me da igual que 200 millones de personas lo digan mal, seguirá estando mal, aunque finalmente la Gramática lo acabe admitiendo debido al uso continuado por parte de la gente, y en ese caso yo también tendría que admitirlo aunque no me guste.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/noys30
          noys30
          • 20
          • 14
          • 14
          • 7

          Otro detalle: hasta los políticos españoles dicen "Hemos hablao" en vez de "Hemos hablado", que es lo correcto. Pero por mucha gente con carrera, doctorado o sin estudios que diga "hablao", o "mercao" en lugar de "mercado", sigue siendo un uso incorrecto del idioma.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/solidgitarius
          solidgitarius
          • 25
          • 25
          • 20
          • 15
          • 14
          • 12
          • 12

          Hay una controversia sobre si es correcta la expresión "chegar em casa", pero lo mismo no sucede con "a gente", que es equivalente a "nós". Ver: https://www.priberam.pt/dlpo/gente

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Creo que @noys30 se refería a confundir la conjugación de a gente con la de nós o viceversa, creando oraciones del tipo "a gente fomo(s)" o "nós vai", fenómeno que ocurre en los registros más informales y muy poco cultos de la lengua.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/josexriox
          josexriox
          • 24
          • 12
          • 3
          • 196

          "a gente" como equivalente a "nós"se parece al uso del pronombre "on" en francés que es equivalente a "nous"

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/josexriox
          josexriox
          • 24
          • 12
          • 3
          • 196

          Tienes razón, es incorrecto, gramaticalmente hablando, pero en Brasil se usa en el habla cotidiana. En Brasil usan muchas cosas en su habla coloquial que son incorrectas gramaticalmente, por ejemplo usan los posesivos TEU, TUA (tuyo, tuya) en oraciones donde no se está usando el TU sino el VOCÊ. Si usas você debe ir en concordancia con posesivos como "seu" y "sua". El "tua" y "teu" es cuando usas el pronombre "tu", pero ellos los mezclan o suelen hacerlo. Los portugueses suelen criticar a los brasileños a este respecto, dicen que hablan mal. Hago notar que mi fuente es un amigo brasileño.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/dannuniverso

          Obrigado (:

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/BertaAzucena

          ¿Cómo se pasa la voz pasiva a la activa ?

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          ¿Puedes dar un ejemplo de que te refieres? ¿Tiene que ver con el pretérito perfecto compuesto o es una pregunta general?

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/BertaAzucena

          A populacao brasileira é resultado do encontro de muitos povos . ¿ Cómo sería en voz activa? Os brancos predominan nos estados do sul, onde foi recebido o maior numero de imigrantes europeus ¿.Esta oración puede transformarse en voz activa? los ejemplos que doy están en voz pasiva ?

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Por favor no salir del tema de la discusión, pero puedes hacer una nueva discusión con tu pregunta si quieres una respuesta detallada.

          Respuesta rápida: la voz pasiva en portugués se construye igual que en español.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/CelioFM
          CelioFM
          • 20
          • 20
          • 11
          • 10
          • 2

          Para BertaAzucena:

          A população brasileira é resultado do encontro de muitos povos. ¿ Cómo sería en voz activa?

          Já está na voz ATIVA. Não existe voz passiva para essa frase, porque o verbo SER é verbo de ligação.

          onde foi recebido o maior número de imigrantes europeus ¿.Esta oración puede transformarse en voz activa?

          MAIS OU MENOS, assim, na voz ATIVA: onde O ESTADO RECEBEU o maior número de imigrantes europeus. O ESTADO é o SUJEITO da oração na voz ativa, porque praticou a ação de RECEBER. O ESTADO transforma-se em AGENTE DA PASSIVA na voz passiva (e está oculto). A oração completa na voz passiva seria: onde foi recebido PELO ESTADO o maior número de imigrantes europeus. PELO ESTADO é o AGENTE DA PASSIVA. O MAIOR NÚMERO DE IMIGRANTES EUROPEUS é o SUJEITO na voz passiva, porque praticou a ação de SER RECEBIDO.

          Ajudou?

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/DiegoDorado1

          Muchas gracias por el esfuerzo, héroes anónimos!

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/JefersonMarquees

          empecé a poco tiempo hacer español pero amo <3 kk Sou Brasileiro :) se alguém quiser conversar "Me llama aquí"

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/franjabar

          y entonces que hacemos si esta mal esto del preterito compuesto perfecto? no es claro como se traduce ni se explican las reglas para entenderlo que hacemos?

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Cuando se ha creado la discusión, hace más de 6 meses, la unidad sobre el pretérito perfecto compuesto estaba equivocada. Ahora ya está corregida.

          Tanto aquí como en los consejos de la unidad está explicado como traducirlo.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/Rumabe
          Rumabe
          • 21
          • 17
          • 9

          Disculpa, pero si es "pretérito perfeito", por qué se forma con el presente de "ter" en vez de su pasado o pretérito . Tengo entendido que el "presente perfecto" se forma con el presente del verbo "haber" y el participio pasado del verbo principal (he estudiado); y el "pasado perfecto" o "pretérito perfecto" se forma con el pasado de "haber" + el participio pasado o pasivo del verbo principal (había estudiado)

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          "Presente perfecto" no existe en español ni en portugués.

          El "pretérito perfecto compuesto" en español se forma con el verbo haber (conjugado en presente) + verbo principal (participio): He hecho.

          El tiempo verbal que se forma con el verbo haber en imperfecto es el "pretérito pluscuamperfecto". Se forma con el verbo haber (conjugado en pretérito imperfecto) + verbo principal (participio): Había hecho.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/ValentinaO728014

          SALUDOS A TODOS. VEO QUE USTEDES SON SABIOS Y LOS FELICITO. Y SOY DE NACIONALIDAD RUSA, APRENDÍ ESPAÑOL Y AHORA ENCONTRÉ DUOLINGO Y ESTOY APRENDIENDO EL IDIOMA PORTUGUÉS. ME GUSTA, PARA MI, EXPLICA MUY BIEN PORQUE NO ENTIENDO BIEN PRETÉRITOS Y OTRAS COSAS IMPORTANTES. QUIERO APRENDER LO BÁSICO Y EXPRESARME ALGO EN ESTE HERMOSO IDIOMA. PARA MI LA DIFICULTAD ES CUANDO PRONUNCIAN "ELA O "ELE" (ELLA O EL), ME CONFUNDO. HE DICHO.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          ¡No hace falta que grites! Pero me alegro que estés aprendiendo portugués ahora. ¡Ánimo!

          Puedes usar la web Forvo para buscar la pronunciación de palabras. Ellos tienen una colección de palabras en varios idiomas pronunciadas por nativos de varias partes del mundo.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/ValentinaO728014

          Hola cinoy. De que país eres. Me encantó su respuesta. Muito obrigada por el animo.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Soy de Brasil pero vivo en España. :)

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/villaneda1295

          me pueden ayudar, aun no entiendo cuando usar bien el "tem" - "tenho" y el "temos", que son los casos que mas se presentan en esta lección. Gracias

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Ter es el verbo auxiliar de la construcción y va conjugado según la persona. El otro verbo, el principal, va siempre en participio.

          Ejemplo de la conjugación del verbo fazer en este tiempo verbal (pretérito perfecto compuesto):

          Eu tenho feito

          Tu tens feito

          Você tem feito

          Ele/Ela tem feito

          Nós temos feito

          A gente tem feito

          Eles/Elas têm feito

          Vocês têm feito

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/caiman17

          Muchas gracias por corregir muchas oraciones que de verdad se las tachaban como malas y que si estaban bien, felicidades por eso!

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/Deivid2.0

          Muchas gracias.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/aprendiendo33

          Existen muchas reglas gramaticales pero en la traducción de un idioma siempre hay que interpretar en vez de seguir todo al pie de la letra, porque muchas veces se cometen errores de traducción o de interpretación. Por ejemplo:

          INGLÉS: It doesn't MAKE sense CASTELLANO: No HACE sentido (mejor sería: No TIENE sentido)

          Algunos países de latinoamérica y muchas personas que han aprendido castellano en los Estados Unidos lo traducirían: NO HACE SENTIDO y no es muy correcto que digamos. Lógicamente que en inglés sería incorrecto decir: it doesn't HAVE sense.

          Y en el caso del portugués al castellano o viceversa se podría traducir también para darle más sentido a la oración:

          PORTUGUÉS: Eu TENHO estudado muito CASTELLANO: Yo HE estudiado mucho

          Se estaría rompiendo la regla gramatical pero la oración tiene sentido. EU ESTUDEI MUITO: YO ESTUDIÉ MUCHO.

          Es solo una apreciación, aparte de eso, los idiomas cambian mucho y lo más importante de todo es la interpretación, siempre existirán demasiadas excepciones.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/Camilo-A2
          Camilo-A2
          • 25
          • 23
          • 22
          • 21
          • 20
          • 20
          • 15
          • 14
          • 7
          • 1023

          El mayor problema con esta unidad es la insistencia en que el PPC es completamente diferente al "preterito perfecto" en español. Aunque ese es el caso para el dialecto de España, no es así para el español americano.

          En español americano las frases "he estudiado mucho" y "he estado estudiando mucho" significan lo mismo: "en tiempos recientes he estudiado de manera constante y repetitiva". Un significado muy diferente a lo que ustedes en España querrían decir.

          Hay ejemplos como "ella ha llegado tarde" y "ella ha venido llegando tarde", donde la diferencia efectivamente existe también en español americano, pero la gran mayoría de oraciones usadas en la unidad no tienen ninguna diferencia.

          El ignorar las diferencias entre español americano y español europeo hace esa unidad extremadamente frustrante para los hispanohablantes de América que no logramos entender como alguien insite en que "he estudiado mucho" y "he venido estudiando mucho" significan cosas diferentes pese a que para nosotros es obvio que significan lo mismo.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/RafyG23
          RafyG23
          • 25
          • 15
          • 11
          • 11
          • 6
          • 2
          • 559

          El problema es que el castellano que nosotros hablamos es americano y el que se pone en esta unidad es ibérico. Los verbos auxiliares en castellano son ser, estar y haber. Sugiero que entonces se incluyan ambas como soluciones correctas, es decir con gerundio y la otra con el participio.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Hay muchísimos más verbos en español que son auxiliares, los que construyen las perífrasis verbales, por ejemplo.

          ¿Cuáles son las ambas soluciones a las que te refieres?

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/bitelchus66

          Perdona todo muy bonito, todo muy gramatical, pero al final me pones, "ella ha llegado tarde en casa", cuando deberías decir, "ella ha llegado tarde a casa". ¿En que parte de la comunidad hispana es habitual esa expresión?, más que nada, por aprender, jeje.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/bitelchus66

          Dicen que rectificar es de sabios, bien por clnoy, suerte y al tajo que hay mucho por hacer, hay que sacar este curso adelante como sea para poder seguir aprendiendo, saludos.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/MarioAnton646834

          En Paraguay se usa el "en casa" en lugar de "a casa" - Ejemplo: "Nos vamos en casa?" - es el único lugar donde yo he notado esa forma de construcción.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/Eey91
          Eey91Plus
          • 25
          • 25
          • 25
          • 22
          • 19
          • 9
          • 2
          • 58

          Ya había mencionado esto para que lo tuvieran en cuenta =)

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/sainio
          sainio
          • 22
          • 20
          • 20
          • 18
          • 15
          • 14
          • 12
          • 12
          • 8

          Muchas gracias para las correcciones, y para la explicación.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Khantuta

          Hola Sainio. La fórmula en español es "muchas gracias POR" ("muchas gracias por las correcciones y por la explicación"). Un cordial saludo.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/sainio
          sainio
          • 22
          • 20
          • 20
          • 18
          • 15
          • 14
          • 12
          • 12
          • 8

          Ah, muchas gracias, Khantuta. ¡Siempre olvido! =)

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Khantuta

          De nada, Caitlin. Como veo que tu primer idioma es inglés, tal vez te serviría pensar en que "thank you FOR" se traduce como "gracias POR" (i.e. "for" se parece a "por"). ¡Yo también me olvido de las preposiciones correctas en los idiomas que estoy estudiando! Pero sólo podemos aprender cometiendo este tipo de errores. ¡Suerte y adelante con tu impresionante colección de idiomas! :)

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/sainio
          sainio
          • 22
          • 20
          • 20
          • 18
          • 15
          • 14
          • 12
          • 12
          • 8

          El inglés es la razón que confundo "por" y "para": ambas palabras se traducen como "for," dependiente de las circunstancias. Pero como dices, tengo que usarlas, y a veces confundirlas, y finalmente (después de muchas correcciones), ¡recordaré! (Espero..... =D )

          ¡Gracias por tu ayuda! =)

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/cheyene63

          En la linea numero seis no sera reiterativo en vez de iterativo

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          DRAE:Iterativo

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Vlaxis

          No conozco a nadie que diga "Vengo estudiando mucho" Lo más normal que se dice es " He estado estudiando mucho" ¿En que parte del mundo dicen: "vengo estudiando mucho"?

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/etepaw
          etepaw
          • 17
          • 16
          • 14
          • 11
          • 11
          • 10
          • 10
          • 5
          • 3

          Hola Vlaxis.

          Yo mismo, uso mucho más la expresión "vengo + gerundio" que "haber estado + gerundio". Soy del sureste español. Para mí ambas son expresiones muy comunes, y aunque entiendo perfectamente ambas con el mismo sentido, uso más la de "vengo + gerundio", entre otras cosas porque me suena bastante más informal, y la otra me suena más formal (nunca escribiría en una carta o correo o texto mínimamente formal "vengo + gerundio", la empleo casi exclusivamente para hablar y en entornos familiares o distendidos). Me ha sorprendido que para tantos hablantes de español esta expresión suene extraña o poco intuitiva. Eso es lo bonito de una lengua tan extendida, tiene muchos usos diferentes, que la hacen aún más rica.

          Por mi parte, me alegro de que Duolingo acepte ambas, y cualquiera que en cualquier país de habla hispana tenga un significado equivalente, por extraño que me suene a mí en particular.

          ¡Un saludo!

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/Vlaxis

          ¡Mira, que cosa tan extraña! Yo soy de la región de Santander en Colombia, y por más informal que la gente hable aquí, nadie usaría esa combinación, me refiero al "vengo + gerundio", tal vez en el sudeste de España hayan recibido algún tipo de influencia por parte de otro idioma; aún así, agradezco muy sinceramente su comentario, Sr. etepaw.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/josexriox
          josexriox
          • 24
          • 12
          • 3
          • 196

          En mi país a veces se usa y acá no sonaría mal decirlo así, pero tienes razón en algo, es mucho (lejos) más usado el "he estado"

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/RicoGabriel
          RicoGabriel
          Mod
          • 25
          • 25
          • 25
          • 25
          • 25
          • 12
          • 11
          • 5

          Lo que aquí se explicó, es que ese tiempo es único del portugués, y no se debe traducir literalmente porque es un error hacerlo, ya que se pierde el sentido de la idea.

          Por otro lado, vengo estudiando mucho se usa, pero en español (hablo como nativo) usamos más la forma: he estado estudiando mucho. que es otra de las opciones (y de hecho, las mejores respuestas son con el auxiliar estar.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/ritalomas
          ritalomas
          • 24
          • 10
          • 6
          • 5
          • 61

          Muchas gracias! Muito abrigada!

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/miguels-sweet

          necesito que un nativo me ayude con los pronombres cliticos ya terminé el curso de portugues pero quiero entender mas a fondo aveces me enredo con el articulo cuando es posesivo ayuddaaa XDD

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Puedes abrir una nueva discusión en el foro preguntando sobre el tema.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/DanielRodMolina

          Muchas gracias! Obrigado!

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/Gatos88

          Me gusta tu información.........:D

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/Delfos13
          Delfos13
          • 12
          • 12
          • 11
          • 8
          • 7
          • 5
          • 5
          • 4

          buen post

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/OLIMMM
          OLIMMM
          • 25
          • 25
          • 14
          • 8
          • 250

          ¡Muchas gracias de verdad! Excelente la información, ya que siempre tenia mal este tipo de respuestas y no sabía porqué.

          Hace 2 años

          https://www.duolingo.com/whanda4

          obrigada

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/FrankyS16
          FrankyS16
          • 12
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2

          Thanks for the information

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/Victoria904970

          Hola, entiendo que el PPC portugués NO es equivalente a ningún tiempo verbal español, pero nunca escuché una frase como "yo he estado pudiendo nadar" aunque no tenga equivalente, creo que es correcto usar frases en español que SI se usen, porque finalmente es español, y una persona que razona en español siempre se equivocará con una frase que no se usa. Otros ejemplos: en portugués: As pessoas têm gostado da amiga dela. en español (no se usa): A las personas les ha estado gustando la amiga de ella. en portugués: Elas têm precisado de você. en español (no se usa): Ellas han estado necesitando a ti. (jamás se diría así)

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/orfeonegro
          orfeonegro
          • 23
          • 14
          • 12
          • 10

          Hola Victoria, vé más arriba los comentarios que hacen otras personas de habla española. Esas formas sí se usan. Y: "Ellas TE han estado necesitando " sería correcto, pero no "necesitando a ti". Incluso "Ellas vienen necesitando DE tí" es una frase muy posible en español :-) ¡Saludos!

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/Victoria904970

          Entiendo, hay frases que si se usan, como "vengo estudiando mucho", "he estado estudiando mucho", "han estado necesitando de ti" Pero hay otras frases como "yo he estado pudiendo nadar" que no se usan, al menos en mi país (Chile). En fin, no soy una experta en gramática y creo que seguiré cometiendo errores con este tiempo verbal que no me acomoda en español.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/brunomontano

          obrigado

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/Nadaeo

          Que rara unidad, se me complica entenderla. Por Dios la traduccion que dicen que tiene al castellano se oye tan cuatrapeda y hay dos oraciones que estan mal en su traduccion...Esa de tu has estado pensando en tener hijos, se refiere a tu, no a ustede; y luego la de has estado hablando con su tio, dicen que se traduce como tu tio, esta oración termina con seu tio entonces es su tio no tu tio....

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/JorgeFelix266832

          estoy de acuerdo

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/KimiDSS
          KimiDSS
          • 21
          • 18
          • 16
          • 11

          Good!

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/javier696507

          hoigan no escriban tanto que se me ban a caer los hojos

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/javiergarc909527

          Yo solo quiero estudiar portugués español, inglés portugués me dificulta mucho, he aprendido bastante el portugués. Eu só quero aprender português ispanhol muito brigado por você, estoy trabajando para una empresa de turismo en Medellin y tuve contacto con muchos brasileros.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/CelioFM
          CelioFM
          • 20
          • 20
          • 11
          • 10
          • 2

          Podemos conversar em Português ou em Espanhol. Como uma modesta contribuição ao seu aprendizado, posso apresentar o seu texto agora corrigido:

          Yo solo quiero estudiar portugués español, inglés portugués me dificulta mucho, he aprendido bastante el portugués. Eu só quero aprender português espanhol; muito obrigado a você, estoy trabajando para una empresa de turismo en Medellin y tuve contacto con muchos brasileños.

          celioluzverde@gmail.com

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/berni.sut
          berni.sut
          • 12
          • 11
          • 11
          • 11
          • 7
          • 6
          • 6
          • 3

          ¡Gracias por vuestras aportaciones y por hacer crecer Duolingo!

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/Santi_ov

          ok gracias :3

          Hace 11 meses

          https://www.duolingo.com/RayneldCas
          RayneldCas
          • 11
          • 9
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2

          en ingles sucede lo mismo y como soy moderador lo corrigo inmediatamente tu eres moderador y sabes que esos errores son errores humanos no informaticos una peticion no reproten cosas que estan bien. :-) :-) :-) :-) por favor

          Hace 9 meses

          https://www.duolingo.com/Uziel1856
          Uziel1856
          • 17
          • 16
          • 14
          • 2
          • 163

          No eres moderador ._.

          Hace 9 meses

          https://www.duolingo.com/TheEnzoOrellana
          TheEnzoOrellana
          • 18
          • 11
          • 6
          • 5
          • 5
          • 5
          • 4
          • 4
          • 4

          Muito obrigado!

          Hace 8 meses

          https://www.duolingo.com/Ale792437
          Ale792437
          • 15
          • 14
          • 13
          • 5

          Fue una mis lecciones más frustrantes de portugués en Duolingo!! Finalmente deduje e incorporé la diferencia, pero con tu post, acabo de entenderlo completamente. Gracias!!

          Hace 8 meses

          https://www.duolingo.com/thuytienthuan14
          thuytienthuan14
          • 23
          • 18
          • 16
          • 14
          • 14
          • 13
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 8
          • 8
          • 8
          • 7
          • 7
          • 6
          • 4
          • 4
          • 4
          • 4
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2
          • 29

          xcfg

          Hace 7 meses

          https://www.duolingo.com/nahlevy

          muy buen articulo, muchas gracias

          Hace 6 meses

          https://www.duolingo.com/AngelChena07
          AngelChena07
          • 25
          • 22
          • 19
          • 17
          • 11
          • 7
          • 98

          Esto aclaró mis dudas, muchísimas gracias.

          Hace 1 mes

          https://www.duolingo.com/LETICIA151
          LETICIA151
          • 25
          • 24
          • 14
          • 12
          • 9
          • 7
          • 4
          • 3
          • 288

          por favor no me digan esto. esta unidad rompe los ojos. algunas oraciones tienen sentido y otras no.se pueden usar en castellano: yo estudié mucho, yo he estudiado mucho, yo he estado estudiando mucho, yo estoy estudiando mucho. pero expliquenme de dónde han sacado que el verbo "venir" es un verbo auxiliar en castellano. por favor. si no pueden revisarla es mejor quitar esta unidad. Un consejo: quiten el verbo venir como verbo auxiliar . gracias

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Os dejo un extracto del estudio denominado "Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en español, portugués y gallego" de Jasmina Markič, Universidad de Ljubljana. Si queréis leerlo, aqui os dejo el link (es un .pdf).

          4. Venir + gerundio

          La perífrasis verbal venir + gerundio es, en español, una perífrasis verbal aspectual continuativa que abarca una acción desde su inicio hasta un punto central de su desarrollo sin señalar su final (García Fernández, 2006: 268). Expresa una acción en desarrollo, característica propia de todas las perífrasis verbales de gerundio. Según la NGLE (2009: 2201) venir + gerundio indica el inicio del proceso en un punto anterior al momento del habla o referencia que posiblemente se prolongará más allá de él (p. ej.: Nos viene ocultando sus verdaderas intenciones).

          El ejemplo que muestra se traduciría en portugués a "Nos tem ocultado as suas verdadeiras intenções".

          Claramente, "nos viene ocultando" no es para nada lo mismo que "nos ha ocultado". La primera se puede traducir en portugués a "nos tem ocultado" pero la segunda no. La segunda solo se puede traducir a "nos ocultou".

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Camilo-A2
          Camilo-A2
          • 25
          • 23
          • 22
          • 21
          • 20
          • 20
          • 15
          • 14
          • 7
          • 1023

          Claramente, "nos viene ocultando" no es para nada lo mismo que "nos ha ocultado".

          Sí es lo mismo, en español americano. Las dos frases significan "desde un punto indeterminado hasta ahora," indicando que la acción se sigue ejecutando. ¿Qué tan difícil es aceptar que el español ibérico y el americano tienen diferencias gramaticales profundas? Si ustedes le preguntan a un hispanoablante americano cual es la diferencia entre "nos ha ocultado la verdad" y "nos ha estado ocultando la verdad", la respuesta la respuesta más probable es "el primero suena más serio". Es decir, una diferencia de registro y no semántica.

          Cómo explican en este artículo:

          La oposición entre el pretérito perfecto simple y el compuesto en las áreas delnorte de Hispanoamérica (México, América Central, Venezuela, el Caribe) tiene más bien el carácter aspectual que temporal. El pretérito perfecto simple se usa para referirse a las acciones acabadas en el pasado, el compuesto para referirse a las acciones que continúan en el presente: Hoy estuvo más tranquilo. Estuvo se expresa en pretérito perfecto simple porque la situación de la que se habla ha concluido (NGLE, 2009: 1722).

          El pretérito perfecto compuesto en España es diferente al pretérito perfecto compuesto en América. Los dos son diferentes al PPC en portugués, pero el PPC americano es más cercano al portugués que al ibérico, y eso debería reflejarse en el curso. Para mayor dificultad, muchos de los ejemplos escogidos no tienen diferencia semántica en español americano. Sería maravilloso que los encargados del curso estuvieran más dispuestos a escuchar y tratar de entender por qué los usuarios vuelven siempre a los mismos puntos. No es por necedad o ignorancia, es por diferencias dialectales suficientemente grandes para requerir un tratamiento diferente en la enseñanza.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/migueleonm
          migueleonm
          • 15
          • 14
          • 11
          • 7

          Lo lamentable es que aunque existen fuentes que afirmen lo que dices, como la RAE, no lo van a cambiar. Esa unidad la ignoro totalmente, es increíble porque el problema no está en la compresión del PPC português sino del PPC del español (o antepresente como también lo llama la RAE)

          Es un desperdicio argumentar y citar fuentes fiables si igual son ignoradas.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/Ramon_Brazil
          Ramon_Brazil
          • 13
          • 12
          • 12
          • 11
          • 4
          • 2

          Excelente :)

          Muchas, muchas gracias.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/noys30
          noys30
          • 20
          • 14
          • 14
          • 7

          "Nos viene ocultando sus verdaderas intenciones", yo lo traduciría como "Vem nos ocultando as suas verdadeiras intenções" o "Nos vem ocultando as suas verdadeiras intenções".

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          También sería una traducción correcta.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/Valeriami23

          Totalmente de acuerdo con vos Leticia, el verbo venir no es auxiliar, únicamente el verbo HABER es auxiliar en los tiempos verbales compuestos. Voto por quitar el verbo venir como verbo auxiliar.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Lo que pasa es que el tiempo verbal llamado "pretérito perfeito composto" en portugués no existe en español aunque exista otro tiempo verbal con el mismo nombre.

          Lo mismo pasa al revés, el tiempo verbal llamado "pretérito perfecto compuesto" en español no existe en portugués.

          ¿Por qué digo eso si tienen el mismo nombre y se construyen igual? Porque no tienen el mismo aspecto ni valor semántico.

          Venir + gerundio es una perífrasis verbal donde el verbo venir es, de hecho, auxiliar ya que solo tiene valor gramatical. Pero sí, no está relacionado a ningún tiempo verbal en concreto, solo que es una forma válida de traducir el PPC del portugués.

          En mi respuesta a @LETICIA151 arriba (o abajo no sé que como se presentará en tu pantalla), está explicado con palabras de estudiosos, si quieres puedes leer el pdf que puse allí.

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/orfeonegro
          orfeonegro
          • 23
          • 14
          • 12
          • 10

          ¡ Qué paciencia tienes, clnoy, admirable! Muchas gracias por tus explicaciones y el esfuerzo que haces por ayudarnos a resolver este "problemita". Cada idioma tiene sus rasgos personales :-)

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/solidgitarius
          solidgitarius
          • 25
          • 25
          • 20
          • 15
          • 14
          • 12
          • 12

          En español hay otros verbos auxiliares además del verbo haber: ser, tener, ir y llevar.

          Fuente: http://lengua.laguia2000.com/verbos/verbos-auxiliares

          Según la RAE, un verbo auxiliar es... El que sirve para formar los tiempos compuestos de los verbos, la pasiva perifrástica (→ pasivo, 2) y las perífrasis verbales (→ perífrasis, 2): he terminado; fuisteis premiados; hemos de trabajar; tiene que comer.

          Fuente: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/terminos-linguisticos

          Hace 3 años

          https://www.duolingo.com/JaimeRamir9

          Eu nao estoy de acuerdo com este post

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/clnoy
          clnoy
          Mod
          • 22
          • 13
          • 12
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 7
          • 6
          • 6
          • 2
          • 2
          • 2

          Argumente, entonces.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/JaimeRamir9

          Eu no preciso daquelo! Bom dia.

          Hace 1 año

          https://www.duolingo.com/thuytienthuan14
          thuytienthuan14
          • 23
          • 18
          • 16
          • 14
          • 14
          • 13
          • 11
          • 10
          • 9
          • 9
          • 8
          • 8
          • 8
          • 7
          • 7
          • 6
          • 4
          • 4
          • 4
          • 4
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2
          • 29

          vgn

          Hace 7 meses