https://www.duolingo.com/clnoy

Sobre el Pretérito Perfecto Compuesto

  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Este post fue creado cuando la unidad del Pretérito Perfeito Composto estaba incorrecta y aquí esclarecíamos el porqué. Pero... ¡¡ahora ya lo tenemos completamente corregido!! Si encontráis alguna oración con las traducciones antiguas, ya sabéis, solo hay que reportarlas que las arreglaremos.

Aquí sigue la explicación de este tiempo verbal.

El "pretérito perfeito composto do indicativo" del portugués es un tiempo verbal que indica una acción que ha estado repitiéndose recientemente, es decir, tiene un aspecto iterativo. Es algo único del portugués. No equivale al "pretérito perfecto compuesto" del español ni al "present perfect" del inglés ni al "passé composé" del francés que indican acciones terminadas en el pasado.

Os dejamos la manera correcta de traducirlo.


Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfeito composto" del portugués:

  • "Eu tenho estudado muito". Traducción correcta: "Vengo estudiando mucho".

  • "Ela tem chegado tarde em casa". Traducción correcta: "Ella ha estado llegando tarde a casa".

Tanto "venir (conjugado) + verbo en gerundio" (ej.: viene haciendo) como "haber (conjugado) + estado + verbo en gerundio" (ej.: hemos estado haciendo) son válidos como traducción del "préterito perfeito composto". Cualquier versión equivalente en español también debería ser aceptada.

Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfecto compuesto" del español:

  • "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito".

  • "Ella ha llegado tarde a casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa".

Como veis, en portugués se debe usar el "pretérito perfeito simples" como traducción. Es el único tiempo verbal equivalente en portugués.


Fuentes y enlaces útiles con información sobre el tema:

  1. Artículo sobre el pretérito (en inglés)
  2. Pretérito perfeito em português e em espanhol: breve análise constrativa. Rodrigo da Silva Campos (.pdf en portugués)
  3. The Simple and Compound Past in Romance Languages. Mario Squartini and Pier Marco Bertinetto (.pdf en inglés)
  4. Acerca de las perífrasis verbales en español, portugués y gallego. Ir y venir + gerundio. Jasmina Markič (.pdf en español)

Gracias por la comprensión,

El equipo PT↔ES.

March 13, 2015

149 comentarios


https://www.duolingo.com/GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 648

Tengo un problema con la generalización de haber + participio como algo del pasado ya terminado. Al menos en México frases como No he visto la película significa que hasta el momento no ha sucedido, pero tal vez hoy, o mañana, en cambio No ví la película es algo que ya pasó y no podrá cambiarse. O también Toda la semana he llegado tarde a casa también lo entenderíamos como algo continuado y que incluso hoy seguirá pasando (se diría para la semana en curso), muy diferente a Toda la semana llegué tarde, donde se entiende que es algo que ya pasó, se terminó (lo diríamos un domingo). He estudiado mucho no significa que ya terminé (tal vez queda algo por estudiar), muy diferente a Estudié mucho, que sería cuando ya se terminó la actividad. Por supuesto, es posible que sólo sea el uso que se le da en mi comunidad, pero por más que reviso más me convenzo de que el uso en México da para la traducción directa del portugués. EDITO: Para seguir con la idea, en http://www.hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Perfecto%20indicativo-%20indefinido%20Espa%C3%B1a%20y%20Am%C3%A9rica.htm se referencia a un trabajo de Lope Blanch y se dan estos ejemplos: "... para el español de México, con un valor [...] muy semejante al del portugués actual, el tiempo durativo, reiterativo a un presente ¿Has escrito a Fulano? [= ¿mantienes correspondencia con él?] frente al pretérito que significa acción perfecto simplemente pasada ¿Escribiste a Fulano? [se pregunta por una carta] oposición que corresponde más bien a la existente en el español preclásico" Desgraciadamente no tengo acceso a los textos de Lope Blanch, pero esta cita va en concordancia con lo que comento: en castellano de México (y tal vez de buena parte de Latinoamérica) "Yo he trabajado" tiene tanto de semejante con "Eu tenho trabalhado" que debería ser la traducción correcta.

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 1111

Hola GiovanniEs, lo que dices tiene mucha correspondencia con los ejercicios que estoy repasando del Present Perfect Tense (curso de inglés-español) y gracias a tu comentario ahora me doy cuenta de por qué encontré comentarios ( y a la vez, pienso que los seguiré encontrando ) donde se dice que este tiempo no se puede traducir al pretérito perfecto simple. En mi país usamos mucho más el pretérito perfecto simple y cuando escuchamos el pretérito perfecto compuesto simplemente encontramos que tiene el mismo significado, y que no se cumple la regla iterativa, o sea que la acción ya no perdura en el presente ( que es justamente lo sí sucede en el Present Perfect Tense, es justamente una regla de la gramática inglesa ).

Por eso digo que tu comentario clarifica mucho las cosas, no solamente para el curso de portugués ( por supuesto que tengo un punto de vista muy abierto y respeto sobre todo las variaciones del idioma español ). Sucede que como soy argentino, a veces pienso que podría hacer un desastre con respecto al idioma español, pero como ves trato de amoldarme a cada necesidad que surja del diálogo.

Como ejemplo, voy a dar las gracias a los colaboradores de Duolingo, pero expresándome más a lo argento. La verdad que es una joya lo que vienen haciendo, mejorando los cursos, son unos grosos. También vos comentaste algo muy bueno y eso va a servir para todos, para mí y para vos. Porque gracias a que comentamos las ideas vamo' hacer que esto funque mucho mejor todavía.

Bueno, acá te dejo un saludo enorme y para todos los duolingueros también. Seamos españoles, brasileños, portugueses, sudamericanos o latinos, en fin. La cultura la hacemos con las acciones y con el corazón, y si fuera de otro modo... "las palabras entonces no sirven, son palabras". Somos todos hermanos. Y eso es lo que más importa.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 648

Creo que un estadounidense encontraría más sencilla la forma que se usa el pretérito perfecto compuesto mexicano y puertorriqueño (y tal vez es por nuestra cercanía que hemos modificado el uso respecto a otras áreas de lengua hispana). Yo no creo que esta variante sea tan grave ni discordante, e incluso no puedo creer que sean erróneas cuando son de tanto uso, no causan dificultades ni dudas en su uso. Dado que se usa de este modo por mucha gente de modo cotidiano, y no sólo en el habla normal sino en textos, debería ser aceptado en Duolingo para ayudar a aquellos que les interese el contacto con esta pequeña población que lo hemos usado así desde hace ya algunos años (el análisis que mencioné es de los 60's del siglo veinte). Claro que vale la pena mencionar las diferencias (y espero que también haya un apartado del voseo argentino en los cursos de español), pero dado que existen hacer el muy pequeño esfuerzo de que ambos manejos sean aceptados.

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

El voseo no es sólo argentino, en Colombia los paisas (el gentilicio de las personas de la región cafetera) también lo usamos; de hecho, en Colombia se usan las tres formas. En la costa se usa predominantemente el Tú y puede ser chocante no usarlo; en Medellín, Manizales, Armenia, etc. (eje cafetero) se usa en la informalidad el Vos y en la formalidad y para asuntos serios o importantes el Usted (así sea con una hermana o con los padres) y en Botogá y alrededores el uso del Usted es generalizado y puede crear situaciones molestas si no es usado.

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

La opinión de un autor particular no constituye ninguna norma académica. Ya expliqué más abajo la seria confusión que produce aceptar esta forma de entender el pretérito compuesto para los que hablan el español estándar. No es problema de Duolingo si esta forma de hablar no está respaldada ni documentada por ninguna autoridad académica.

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Sucede que como soy argentino, a veces pienso que podría hacer un desastre con respecto al idioma español, pero como ves trato de amoldarme a cada necesidad que surja del diálogo.

Cuando se trata de amoldarse, supongo que estarás de acuerdo que no se incluya el lenguaje de la calle en Duolingo, aunque los regionalismos sean aceptados.

Por ejemplo: el voseo está aceptado en Duolingo, y no veo ningún problema con ello, pero el uso iterativo del pretérito perfecto compuesto en español me parece algo más grave, ya que, aparte que no está referenciado por ninguna autoridad académica, tiende a introducir un nivel de confusión importante, que no facilita el diálogo.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 1111

Estoy de acuerdo en que no facilita el diálogo, aunque creo que no es el caso, pero debería existir otra manera para que esa franja sea resuelta. Recuerdo que ya lo mencionaste. Cada uno debe tomar la responsabilidad de conocer la lengua materna, pero también lo relacionado a ella. Me parece perfecto que se acepte el voseo, pero también me gustaría que en Duolingo hubiera al menos una unidad de literatura, y que se incluya al lunfardo, que si bien es un lenguaje en código, usado por los malevos en los albores del tango, hoy se le reconoce como elemento cultural de gran valor, y además tiene su propia academia del lunfardo. Entiendo que el valor que aporta es sobre todo en la literatura y la música, pero también en lo popular, pronto llegó a convertirse en una especie de regionalismo. ¡Lo más sorprendente y su gran virtud es que nace de personas que huían de la autoridad o que se encontraban en las cárceles, que es donde los malevos aprendían a bailar tango, bailando entre hombres!

Descubrí que también en Centroamérica se desarrolló una lengua en código, o llamada también dialecto congo, de Panamá:

El lenguaje ritualizado de los negros congos

Texto original: JOHN M. LIPSKI Lingüista Departamento de Español y Portugués Universidad de Nuevo México, Albuquerque, USA

(transcribo el siguiente texto, desde pdf en este enlace: http://php.scripts.psu.edu/faculty/j/m/jml34/lumbalu.pdf )

Uno de los aspectos antropológicos más interesantes de la ceremonia de los congos es el empleo de un lenguaje ritualizado, el hablar en congo, que según los propios practicantes consiste a la vez de hablar “como los negros bozales’ y hablar el castellano ‘al revés’. El segundo componente del lenguaje congo trata de una inversión improvisada del sentido de las palabras: así ponese entedo (ponerse entero) puede significar ‘romperse’, vivi (vivo) significa ‘muerto’, etc. No hay reglas fijas: los congos se retan mutuamente con una jocosidad desbordante, y acompañados de fuertes dosis de aguardiente realizan competencias de proeza verbal. Los albures y otros juegos de palabras pueden ser abrumadores y dan la impresión de que el lenguaje congo no es sino una masiva parodia del buen hablar. Así es, efectivamente, lo que opinan los demás panameños que conocen el fenómeno de los congos, pues éstos, al encontrarse fuera de su región (sobre todo en Colón, para distanciarse de los afroantillanos, de habla anglocriolla) pueden intercambiar frases en este lenguaje ‘enrevesado’.

La inseguridad de los sufijos y terminaciones era común en el habla bozal desde sus inicios en el siglo XV y se refleja, por ejemplo, en los criollos afroibéricos existentes, tales como elnos papiamentu y el palenquero colombiano. Cabe pensar, entonces, que el lenguaje de los negros congos no es pura invención lúdica, sino que puede representar la continuación auténtica de una modalidad bozal que se ha ido perdiendo en cuanto a los detalles lingüísticos a lo largo de las décadas —y hasta siglos— desde cuando llegaban africanos bozales a Panamá. Es lícito preguntarnos cómo y por qué una imitación de las primeras fases de la adquisición del español se ha retenido como memoria colectiva y como instrumento cultural por lo menos dos siglos después de los últimos momentos en que esta manera de hablar se oía en suelo panameño. Podemos preguntar también si el lenguaje congo puede considerarse una auténtica lengua criolla, ya que ha sobrevivido —repetidas veces— la transición intergeneracional que supone la conversión de un lenguaje pidgin en un criollo.

Las discrepancias con respecto al español normativo —en la medida que reflejen el habla bozal original en vez de la improvisación contemporánea, no son sino las aproximaciones al español alcanzadas por una amplia gama de hablantes de distintas procedencias. Si hay palabras africanas en el lenguaje congo son escasísimas y mal conocidas. Existen algunas palabras curiosas cuyo origen permanece desconocido, y que pueden derivarse de palabras africanas, aunque bien pueden provenir de deformaciones accidentales o deliberadas de palabras españolas: cudia (¿<acudir?) ‘venir’, dumia (¿< rumiar?) ‘comer’, jurumingue (¿< hormiga?) ‘niño’, fuda (¿< [agua] pura?) ‘aguardiente’, jopia ‘beber’, sopodín/chopodín ‘lancha’, etc. Los negros congos no afirman que estas palabras sean africanas, sólo que pertenecen al lenguaje congo, entendido no en su sentido etimológico africano sino como símbolo icónico cuyo exoticismo contribuye a la etnicidad de esta comunidad afroamericana. Para los congos panameños, su lenguaje ritual es una metáfora logocéntrica de un pasado remoto, perdido para siempre por los estragos de la trata esclavista. Los lingüistas han estudiado el habla de los congos como capítulo final de un continuum pos-bozal, pero dentro de la comunidad que la emplea, la autenticidad históricoetimológica carece de importancia. Hablando una modalidad lingüística que se deriva de un ‘mal castellano’, los congos en efecto hablan ‘mejor’ que las personas que sólo hablan el castellano contemporáneo, ya que los congos hablan su lenguaje con una proeza increíble, fruto de un aprendizaje deliberado y meticuloso. Los negros congos han convertido la marginalidad sociolingüística en trofeo de su resistencia secular a la subyugación y la asimilación por la cultura dominante.

(Nota: subrayo esta última frase, y me parece que resume en gran parte el peso y el valor que lo significa, el aporte cultural que interesadamente se le niega a los componentes de los sectores marginales)

Los negros congos de Panamá han adoptado una postura doble frente a la supuesta africanía de su lenguaje ritualizado. Combinan una serie de palabras de etimología dudosa que según la opinión popular pueden ser africanismos y el reconocimiento explícito de que el habla bozal española era —para la mayoría de las poblaciones afrohispanas—el único registro africanizado que sobrevivía las crueles separaciones interétnicas de la trata esclavista. A las palabras africanas y seudoafricanas del lenguaje congo los practicantes agregan deformaciones fonéticas que en su opinión ‘africanizan’ las palabras castellanas así procesadas.

En el dialecto congo, las deformaciones de palabras castellanas pueden dar la impresión de una gran cantidad de palabras exóticas, y por lo tanto ‘africanas’ he aquí unos ejemplos: zucria ‘azúcar’, padencia ‘Palenque’, poquitria ‘poquito’, ahodamima ‘ahora mismo’, diabria ‘diablo’, momrienta ‘momento’, guguntu ‘garganta’, pringamá, bricamá ‘Panamá’, codó ‘color’, crado ‘claro’, jubriá ‘hablar’, cocopraya [coco de playa] ‘cocotero’, chadé (< chalet) ‘rancho’, sumuna sunta ‘Semana Santa’, conobriá ‘carnaval’, mugaña ‘mañana’, trumuya ‘trasmallo’, cufié ‘café’, pringadigui ‘cigarrillo’, mundebrió ‘Nombre de Dios’, pogriá ‘pagar’, madeda bronzo (< madera de bronce) ‘zinc’ agua sodiya (< agua de chorillo, o tal vez agua de soda) ‘aguardiente’, etc.

La inversión semántica nada tiene que ver con el supuesto trasfondo africano, sino que representa una metáfora de la inversión de papeles sociales que ocurría durante los primeros carnavales y ferias coloniales, cuando los esclavos se ponían la ropa de los amos y se portaban como grandes señores. Era costumbre también ponerse la ropa ‘al revés’ (es decir, con el interior de las prendas para fuera), lo cual sienta las bases para el empleo figurado de las locuciones ‘al revés’ en el lenguaje congo. Durante las ceremonias actuales de los congos los protagonistas se dan el pie en vez de la mano al saludarse, y realizan otros actos ‘enrevesados’ dentro del espíritu lúdico del carnaval.

(Hasta aquí este segmento del texto, que si bien no tiene gran relación con la temática de los tiempos verbales, es simplemente una muestra de que las diferentes expresiones, las relaciones de una lengua madre con diversos dialectos son siempre importantes, así sean de dialectos o idiomas nativos americanos o lenguas hermanas de la lengua española que conviven en la misma península europea. En Brasil, la capoeira y la cultura de los quilombos realizaron también un gran aporte, que hoy es reconocido con gran justicia ante los países del mundo entero y se sigue ampliando en la actualidad. No es la primera vez que opino que se podría agregar una unidad acerca de aspectos culturales tanto en la música y en la literatura, y no simplemente por un gusto musical, pero sabiendo que la idea de agregar unidades especiales está abierta, me gustaría mucho que cada curso tuviera una de música y, especialmente para el portugués, con la temática de la capoeira y su valor cultural)

Saludos duolingueros, y nuevamente felicitaciones a los colaboradores del curso de portugués. Pienso que, cuando sea posible, voy a compartir los textos sobre estos temas mediante la inmersión. ¡Gracias!

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Duolingo tiene recursos limitados y debe usarlos sabiamente, por esa razón no considero apropiado agregar una unidad de lunfardo u otro lenguaje marginal, éstos se pueden aprender a partir del idioma estándar para el que esté interesado. Más apropiado sería, en mi opinión, crear cursos de inglés británico o portugués ibérico, pero se prefiere expandir hacia otros idiomas que hilar fino sobre los que ya están disponibles.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Muy interesante el artículo sobre Los Congos.

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 1111

Muchas gracias, creo que todos estamos haciendo un gran esfuerzo por aprender y veo que los comentarios de este ejercicio son muy interesantes y aportan la visión de regiones. ¡Eso es lo que me encanta de Duolingo! =))) Un abrazo y lingots para todos.

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Vim buscar conhecimentos de tempos verbais e encontrei um verdadeiro debate linguístico! Muchas gracias!

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/CABOEYE
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 11

No sé si yo también estoy equivocado o qué sucede, para mi de Costa Rica, donde se supone tenemos un español neutro me resulta extraña la traducción de: "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito". Como bien lo mencionas yo he estudiado mucho es usado en español y no significa que la acción haya terminado, por el contrario lo he hecho pero lo puedo seguir haciendo. Supongo que estaré equivocado al hablar pero seguiré usando el "Eu tenho estudado muito", me parece una traducción más amoldada con la realidad.

"Ella ha llegado tarde a casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa". En este caso me parece extraño porque yo como nativo de español interpretaría dos cosas: o que la persona en este caso "ella" ha estado llegando tarde todos los días y puede seguirlo haciendo, o bien que ella llegó tarde ese día, por lo que la traducción me parece correcta, pero, a mi parecer sería válido también un "Ela tem chegado tarde em casa".

Concuerdo con esto: "yo he trabajado" tiene tanto de semejante con "Eu tenho trabalhado" que debería ser la traducción correcta.

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/JacinthoCardoso

Buenas tardes Caboye, yo soy brasileño y estoy de acuerdo con usted, aquí en Brasil nosotros tenemos las dos formas verbales: Eu tenho chegado em casa tarde últimamente e eu cheguei tarde em casa ontem, la primera es como presente perfecto y la otra es pasado perfecto. Nostrotros no decimos aquí: Eu cheguei tarde em casa últimamente. Un abrazo.

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/josexriox

Te encuentro toda la razón. Yo soy de Chile y acá lo que dices también tendría sentido y serviría para hacer equivalentes esas formas compuestas de portugués con las nuestras del castellano. De hecho he estado comparando( lo vengo haciendo en forma continua hasta ahora ja) textos en portugués con su equivalente en castellano, y me he topado con que cuando en portugués había esta forma compuesta, al otro lado (en castellano) lo traducían con nuestro pasado compuesto y los textos no perdían su sentido.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/Shurliglota
  • 14
  • 13
  • 9
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Muito obrigado PT-ES team.

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/jgierbo
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 2

Por lo que veo, eres español, clnoy. No será que este tiempo verbal en portugués no equivale a como se usa el pretérito prefecto compuesto en el castellano de españa. En latinoamérica se usa de una manera diferente, que a mi parecer se acerca más a la idea detrás del pretérito perfeito composto do indicativo. Por ejemplo: "He estudiado el francés por diez años" en latinoamérica significa que la acción de estudiar lleva diez años haciéndose y que no ha terminado. "Estudié el francés por diez años" quiere decir, por otro lado, que en el pasado el locutor hizo esta acción, pero que terminó definitivamente. Así lo uso yo, por lo menos.

June 21, 2015

https://www.duolingo.com/GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 648

Me puse de necio y encontré la referencia en la Gramática de la RAE: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=pnfwaqbpgVkPEmas

"El pretérito perfecto simple se usa en esos casos para referirse a acciones acabadas en el pasado, mientras que el pretérito perfecto compuesto se reserva para referirse a acciones que continúan en el presente"

y lo menciona para México, algo de Centro América, Caribe incluyendo a Venezuela. No somos pocos, y creo que por cantidad de hablantes quizás seamos la mayoría, por lo que nuestro uso debería ser considerado para que un extranjero pueda entendernos, o para que nosotros entendamos a un portugués, que es lo que nos atañe.

Como mencioné en otra parte, Duolingo no debe apegarse a lo culto o académico, sino al uso normal, sin que esto signifique que se permitan excesos o errores. La corrección no debe estar peleada con lo común y lo normal. Pero en este caso, lo correcto es dispar, y creo que el "arreglo" que hicieron a la lección no ayuda a mucha gente en nuestras tierras.

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 648

Un comentario mio anterior va en el mismo sentido. Yo sólo lo sé de cierto para México, pero bien puede ser que sea general en toda latinoamérica.

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/jgierbo
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 2

Sí ese comentario dice prácticamente la misma idea. Es lo mismo para toda latinoamérica según mi experiencia. Yo soy puertorriqueño y en todo el caribe es el mismo uso, y nunca he notado una diferencia hablando con gente de Centroamérica o Suramérica.

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 1111

En Argentina no lo usamos así, ahí la cosa cambia, digamos bastante. Me interesa ver estos comentarios porque veo que el uso del pretérito prefecto compuesto va variando según el país. Mientras que en España y otros países de América lo usan mucho, en mi país casi no se utiliza, o sea que tendría la misma connotación que para el pretérito perfecto simple.

También hay un comentario donde se explica que el pretérito perfeito composto se corresponde al present perfect continuous, y es a ese punto al que creo que han llevado las correcciones en este curso.

Por lo visto, no pienso que sea muy necesario sopesar las diferencias acerca de la gramática española ya que el curso es de portugués. Pero igualmente, considero que todas las opiniones son importantes.

Ahora bien, como se hará para que todas las variantes del español sean aceptadas en el curso es algo que veo que se está realizando de manera que no haya confusiones al respecto, y simplemente espero que los colaboradores logren integrar todas las variantes, pero que se aclare que la conjugación del portugués está bien definida dentro de la regla iterativa.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/orfeonegro
  • 23
  • 14
  • 12
  • 10

Pues, francamente, en mi español mexicano yo diría "He estudiado el francés por diez años" si la oración sigue así: "pero ahora que he terminado el curso voy a aprender portugués". En cambio "He estado estudiando el francés por diez años" "y sigo sin saber muchas palabras". A mí me convence lo que dice clnoy.

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Si te dicen "Hoy ha llovido" ¿pensarías que eso significa que todavía sigue lloviendo? Tal parece que hay mexicanos que así lo considerarían. Desde mi perspectiva esa interpretación me parece extraña.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/jgierbo2
  • 12
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2

Yo pensaría que todavía hay posibilidad de que llueva de nuevo, a diferencia del pretérito, con el cual pensaría que ya no volvería a llover hoy.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/TonatiuhAguilar

Es que depende de lo que se diga a continuación. Yo soy de Mexico. Si decimos "Hoy ha llovido" sin nada más adelante suena como una oración incompleta. Lo común sería decir "Hoy llovió" y así suena bien y significa que eso ya pasó. Pero en cambio si decimos "Hoy ha llovido mucho" o "Esta semana ha llovido mucho", significa que esto ya ocurrió pero puede seguir ocurriendo en el presente o en el futuro. Creo que se puede entender mejor con una conversación: A: Hola. B:Hola, ¿qué tal la lluvia por tu casa? A: Horrible, ha llovido mucho y hoy fue peor. B: Lo sé, en mi casa se inundó y casi no pude salir de ahí. ¿Crees que siga lloviendo hoy? A: A mi parecer, y por lo que he visto en Internet, seguirá así toda la semana. B: Qué mal. He tenido que venirme mucho más temprano por lo mismo y también he llegado muy tarde a mi casa. Creo que seguiré igual.

Nota: A como yo entiendo, si cambiamos el "Ha llovido" por "Ha estado lloviendo" se entiende lo mismo. Aunque no sería igual si sólo dijéramos "Ha llovido", así en seco.

Espero haber aportado algo más para la comprensión de esta discusión, que me parece muy interesante.

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/TonatiuhAguilar

Y complementando mi participación anterior, no digo que porque así se habla y se utiliza el pretérito perfecto compuesto en México, quiero decir que así es como se debe hablar y utilizar, sino que más bien hay que tratar de utilizar los diferentes idiomas dependiendo de la región en donde nos encontremos, de manera que lo que queramos decir en uno sea el mismo mensaje que queramos transmitir el otro, aunque no necesariamente sea una traducción literal.

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/orfeonegro
  • 23
  • 14
  • 12
  • 10

Pues, francamente, en mi español mexicano yo diría "He estudiado el francés por diez años" si la oración sigue así: "pero ahora que he terminado el curso voy a aprender portugués". En cambio "He estado estudiando el francés por diez años" "y sigo sin saber muchas palabras". A mí me convence lo que dice clnoy.

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 648

Si ni en España es homogéneo el uso que se da al tiempo, menos en México: basta conque en una localidad haya un colegio manejado por españoles para cambiar el uso. Pero lo que yo he comentado es no que sólo se siga mi uso, sino que también mi uso sea considerado correcto, porque lo es (las referencias académicas lo marcan como tal), y además es ventajoso para mi, porque concuerda con el uso que se tiene en portugués. La nota aclaratoria en la lección es valiosa para enseñarles a todos que el uso de este tiempo verbal no es ni mucho menos estándar y general en nuestro idioma.

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Yo en mi español colombiano diría: He estudiado francés por diez años. El artículo EL antes de francés me suena muy raro y lo escribiría igual para referirme a cualquier idioma: he estado estudiando chino, alemán, coreano, aymara, etc., etc.

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

¡Gracias clnoy!

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/Khantuta

RicoGabriel: aprovecho esta oportunidad para agradecerte por las correcciones que has hecho al curso de PT para hispanohablantes. Es un esfuerzo loable. Recibe un cordial saludo.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Por nada Khantuta, de verdad hago lo mejor que puedo. Es un placer hacer esto. Gracias a todos los usuarios también por reportar y darnos excelentes ideas sobre las traducciones.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/ana.arist

Gracias! Ótimas notícias, fico muito feliz :D

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 231

Gracias!

Por cierto, creo que en español debe usarse la preposición "a" en vez de "en" en este caso puesto que se refiere a un destino y no un medio de transporte. No logré encontrar fuentes oficiales pero esta me parece una buena.

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

En qué caso? xD

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 231

En el de los ejemplos:

  • "Ela tem chegado tarde em casa". Traducción correcta: "Ella ha estado llegando tarde en casa".
  • "Ella ha llegado tarde en casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa".
March 13, 2015

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Ay perdón, sí sí. Un lapsus. Ya está corregido.

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 231

=)

March 13, 2015

[usuario desactivado]

    NO, está mal la traducción. Ella ha estado llegando tarde a casa. (NO en casa), se dirá asi en portugués. Y es una acción que siempre se hace, empezó en el pasado, se sigue haciendo en el presente y se terminará en un futuro, entiendase. Ella ha estado llegando tarde a casa o a la casa en esapañol es correcto decirlo asi, no en casa. No se de que pais seas, pero en Mexico no es asi, Es A CASA o A LA CASA, no esta bien en casa.

    June 11, 2018

    https://www.duolingo.com/florerito
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 11
    • 3

    Sólo para corroborar que lo entendí correctamente, es cómo el present perfect continuous en inglés? Se que no es el foro de inglés/portugués pero...

    March 30, 2015

    https://www.duolingo.com/clnoy
    Mod
    • 22
    • 13
    • 12
    • 12
    • 10
    • 9
    • 9
    • 7
    • 6
    • 6
    • 2
    • 2
    • 2

    Sí, lo has entedido bien.

    • Eu tenho estudado muito. - I have been studying a lot.
    March 30, 2015

    [usuario desactivado]

      Yo he estado estudiando mucho, Es alguen que en el pasado está estudiando, y que algun dia en el futuro, pero existe confusión porque duolingo no hace un complemento, Se "supone" y no se suponen las cosas. De seguro es alguien que en el pasado ha estado estudiando mucho lo seguirá haciendo en el futuro...Ay Dios. Queda mas completa Yo he estado estudiando mucho para que al final de mes pase mis examenes con buenas calificaciones. Es una acción que inició hace dos meses o tres que estudia mucha para que al final pase. O como yo Yo he estado llevando y trayendo a mi sobrina de la escuela los viernes. Hace años inició la accion de llevarla y traerla la sigo haciendo a veces no se hace pero que algun dia va a terminar en el futuro. A las oraciones de duolingo les falta eso y provocan confusion, las cosas no se suponen, como esa oracion de Ellas han estado limpiando las ventanas. Queda muy corta su sentido. ¿Se refiere hace días, hace meses hace horas, como que le falta un complemento para que uno entienda mejor el tiempo en cuestión. Y mas bien la traducción correcta a EU TENHO ESTUDADO MUCHO es Yo he estudiado mucho. No como dicen ellos que yo vengo estudiando mucho.

      June 11, 2018

      https://www.duolingo.com/ALEJANDRAVARGAS6

      QUE INTERESANTE ME GUSTA ESO :) SIN MENTIR ME GUSTA EL PORTUGUES

      July 25, 2015

      https://www.duolingo.com/Poliglotaveneco

      Si estas estudiando el español y ya escribes asi en mi lengua materna te felicito inmensamente bro. no hay diferencia entre tu y un nativo de mi idioma <3

      March 10, 2016

      https://www.duolingo.com/Khantuta

      Agradezco las noticias y el esfuerzo por mejorar el curso de portugués (PT) para hispanohablantes. Después de terminar el "árbol" de PT tanto desde el español como desde el ingués, era evidente que algunas lecciones sobre tiempos verbales necesitaban corrección y que algunos tiempos verbales no siempre son directamente equivalentes.

      Sin embargo, viendo los ejemplos que amablemente proporcionas en tu mensaje, me surgen algunas dudas, que indico a continuación con mis equivalentes:

      (1) Tu ejemplo: "Eu tenho estudado muito". Traducción correcta: "Vengo estudiando mucho". Mis equivalentes: "eu vehno estudando muito" sería la traducción equivalente de "vengo estudiando mucho". Ejemplo: "venho estudando as orquídeas há mais de 2 anos" / "vengo estudiando las orquídeas desde hace dos años"

      (2) Tu ejemplo "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito". Mis equivalentes: "Yo he estudiado mucho" / "Eu tenho estudado muito" (passado perfeito) Ejemplo: "He estudiado mucho inglés desde el año pasado" / "Desde o ano passado, tenho estudado muito inglês"

      (3) Tu ejemplo "Ella ha llegado tarde en casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa". Mis equivalentes: "Ella ha llegado tarde A casa" / "Ela tem chegado tarde em casa". Ejemplo: Nos últimos seis meses, ela tem chegado gradativamente mais tarde em casa ...

      Mis equivalentes (para el pretérito}: "Ella llegó tarde A casa" / "Ela chegou tarde em casa".

      Algo que me ha ayudado mucho a familiarizarme con los tiempos verbales del PT brasilero ha sido empezar, en cuanto llegué al nivel 8 de Duolingo, a leer obras de literatura moderna. Uno de mis autores favoritos es Jorge Amado; su hermosa prosa es accesible para lectores hispanohablantes con conocimientos rudimentarios de PT. Actualmente estoy leyendo "Gabriela, cravo e canela" y sigo aprendiendo mucho. Baste este pequeño ejemplo para apreciar el uso de tiempos verbales: "Hoje me ACONTECEU uma, coronel! Minha cozinheira FOI embora. Já CORRI Ilhéus inteiro, FUI até o Pontal, e não SE ARRANJA quem SAIBA COZINHAR..."

      Un cordial saludo y suerte con el perfeccionamiento del módulo.

      March 13, 2015

      https://www.duolingo.com/clnoy
      Mod
      • 22
      • 13
      • 12
      • 12
      • 10
      • 9
      • 9
      • 7
      • 6
      • 6
      • 2
      • 2
      • 2

      Gracias por tu aporte! :)

      Pero hace falta que sepas que el PPC (pretérito perfeito composto) del portugués no es equivalente al PPC del español. EL PPC portugués NO es equivalente a ningún tiempo verbal español.

      El PPC en portugués se usa para una acción que viene ocurriendo con frecuencia, un hecho que se repite en un perido concreto de tiempo. Eso es lo que se llama "aspecto iterativo". No es un aspecto perfectivo como el PPC español.

      Como no hay ningun tiempo verbal que pueda traducir el PPC portugués, se usan construcciones como las que puse de ejemplo.

      Corrigiendo tus ejemplos:

      1. Sí, "tenho estudado muito" = "venho estudando muito". Son equivalentes en portugués, por eso se puede traducir la primera a "vengo estudiando mucho" pero no a "he estudiado mucho" que no tiene el mismo sentido ni aspecto.

      2. "Venho estudando orquídeas há mais de 2 anos" = "tenho estudado orquídeas há mais de 2 anos".

      3. No, "yo he estudiado mucho" no se debe traducir al PPC portugués. Normalmente se debe traducir al PPS (pretérito perfeito simples) que es el único tiempo verbal equivalente.

      Lo que pasa con tu ejemplo es que "desde" es una preposición que puede cambiar los tiempos verbales y hacerlos equivalentes. Eso pasa con el inglés, donde sólo se usa el "since" (traducción de "desde") con tiempos compuestos perfectivos. Aún así, en portugués hay un sentido de que la acción sigue en el presente, no está acabada en el pasado como lo que ocurre con el PPC español.

      • "He estudiado mucho desde el año pasado" = "Estudei muito desde o ano passado"

      • "Ella ha llegado tarde a casa" = "Ella llegó tarde a casa" = "Ela chegou tarde em casa".

      "Ela tem chegado tarde" indica un una repetición del evento que ninguno de los tiempos verbales del español expresa.


      Eso es algo muy interesante del portugués, al menos para mí. Casi todos los idiomas tienen un equivalente compuesto mientras que el portugués no.

      El present perfect inglés: I have read

      Es equivalente al PPC español: Yo he leído

      Al passé composé francés: J'ai lu

      Y al passato prossimo italiano: Io ho letto

      Todos estos se traducen a portugués como PPS: Eu li

      Aquí dejo algunas fuentes:

      1. Cursomundobrasil sobre el present perfect (en inglés)

      2. Artículo de Wikipedia sobre el pretérito (en inglés)

      3. The Simple and Compound Past in Romance Languages, Mario Squartini and Pier Marco Bertinetto (en inglés)

      March 13, 2015

      https://www.duolingo.com/Kreilyn
      • 25
      • 20
      • 14
      • 13
      • 11
      • 10
      • 9
      • 6
      • 6
      • 4
      • 3
      • 3

      De acordo com a sua expressão de ela tem chegado tarde, que expressa uma costume/um hábito pode ser traducida em espanhol como ella suele llegar tarde (aqui o verbo soler ((costumar)) bem pode atuar como verbo modal). Mas isso é outra coisa.

      O fato de dizer vengo estudiando mucho não tem sentido, ou melhor não soa bom. Eu preferiria de dizer He estado estudiando mucho.

      Se bem, você diz que o PPC em português é usado para uma acção que vem occurendo com freqüência, minha sugestão está mais do que certa. Então:

      tenho estudado muito= He estado estudiando mucho. (claramente a oração indica que a acção ocorre freqûentemente)

      Ela tem chegado tarde em casa = Ella ha estado llegando tarde a casa.

      ---------------------------------------------*------------------------------------- Agora olha isto:

      Mariah: Minha filha, você tem uma trova de Matemática semana que vem, você estudou?

      Garota: Sim mamãe, eu tenho estudado estes últumos dias mesmo!

      Mariah: você tem certeza?

      Garota: Sim mamãe, mas estudei mais para a prova de química de amanhã!

      Mariah: Nossa, não sabia disso, você é ótima minha filha.

      -------------------------------------*-------------------------------------------- La muchacha ha estado estudiando estos últimos días (lo que claramente es un hecho que se ha estado repitiendo recientemente), mas também estudou para a prova do dia seguente -----------------------------------------------------------------------------------------

      Meu ponto é que você pode (ou TEM QUE) expressar a idéia de outro jeito. Dizer vengo estudiando mucho não tem sentido nenhum. com isso você só quer dizer que você vem de um lugar e no caminho você está estudando. (Por favor arrumar as orações em espanhol)!

      Também tenho uma pergunta. eu não conheço muito o português do Portugal, algum de vocês sabe se isto acontece nele?

      March 28, 2015

      https://www.duolingo.com/clnoy
      Mod
      • 22
      • 13
      • 12
      • 12
      • 10
      • 9
      • 9
      • 7
      • 6
      • 6
      • 2
      • 2
      • 2

      Gracias por el esfuerzo de comentar tan claramente.

      Primeramente, no es exactamente una costumbre o hábito, simplemente es una acción que viene repitiéndose con una cierta frequencia, lo que es distinto porque es algo que empezó en un pasado cercano y sigue vigente en el presente.

      "Vengo estudiando mucho" y "he estado estudiando mucho" tienen el mismo valor semántico (mismo sentido). La construcción con el verbo venir + verbo en gerundio se usa justamente para dar el aspecto iterativo del PPC portugués igual que la construcción "haber estado + verbo en gerundio".

      Pero sí, la primera puede ser ambigua.

      A principio, se aceptarán las dos y cualquier otra forma que sea equivalente, pero no siempre se podrán usar para evitar construcciones del tipo "vengo viniendo", "he estado estando" que sí no tienen sentido.

      Sobre el portugués de Portugal, sí, pasa igual. Compartimos la gramática completamente, sólo tenemos diferencias en las palabras y construcciones más comunes y una gran diferencia de pronunciación.

      March 29, 2015

      https://www.duolingo.com/Kreilyn
      • 25
      • 20
      • 14
      • 13
      • 11
      • 10
      • 9
      • 6
      • 6
      • 4
      • 3
      • 3

      Gracias por lo del portugués de Portugal clnoy.....!!!

      March 31, 2015

      https://www.duolingo.com/Emanuel783693

      no te entendi nada

      August 23, 2017

      https://www.duolingo.com/Khantuta

      Gracias por la detallada respuesta y los sitios, Clnoy. Aprecio tu esfuerzo.

      March 14, 2015

      https://www.duolingo.com/alfie1409
      • 11
      • 9
      • 6
      • 6
      • 4

      Gracias por compartir !

      August 23, 2015

      https://www.duolingo.com/Uziel1856
      • 22
      • 17
      • 14
      • 2

      *Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfecto compuesto" del español:

      "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito".*

      ( eso fue lo que dijo clnoy) pero aquí viene mi pregunta:

      Ya no entiendo nada, no se supone que "eu estudei muito" significa "yo estudie mucho"??

      Y duolingo me pone correcta "eu tenho estudado muito" pero no sé si en realidad eso sea incorrecto por favor alguien si me puede ayudar

      July 28, 2017

      [usuario desactivado]

        no es llegó no es pasado, es para expresar una acción que inició en el pasado, se sigue haciendo en el presente y terminará en un punto del futuro, No expresa que llegó tarda a casa (es incorrecto llegó en casa), Se refiere a que ella siempre desde un punto en el pasado tiene la costumbre de llegar tarde, la sigue haciendo y la segurá haciendo, a eso se refiere. Es como una prima Ella ha estado llegando tarde a todas partes. Ya se conoce que tiene esa constumbre.

        June 11, 2018

        https://www.duolingo.com/lamasbella13
        • 18
        • 15
        • 11
        • 8
        • 6

        Obrigada. As correções serão de ajuda à todos os estudantes.

        March 14, 2015

        https://www.duolingo.com/Pablus07

        muito obrigado por isso! :D! alguna literatura portuguesa que me puedan recomendar?

        March 15, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        De los escritores portugueses contemporáneos te puedo recomendar José Saramargo (nobel en literatura), Rui Zink y António Lobo Antunes.

        March 16, 2015

        https://www.duolingo.com/Pablus07

        GRACIASSS

        March 17, 2015

        https://www.duolingo.com/Celioluzverde

        clnoy:

        José Saramago

        June 4, 2017

        https://www.duolingo.com/Kreilyn
        • 25
        • 20
        • 14
        • 13
        • 11
        • 10
        • 9
        • 6
        • 6
        • 4
        • 3
        • 3

        Oi clnoy, por favor analisa meu comentário anterior..!!!!!

        March 28, 2015

        https://www.duolingo.com/AlexZheXue
        • 20
        • 15
        • 14
        • 12
        • 7
        • 7

        ¡Ups! ¡Tendré que hacer la unidad de nuevo! Es más, en cuanto salga de beta, tendré que hacer todo el curso de nuevo. ¡Buena suerte con el trabajo!

        March 29, 2015

        https://www.duolingo.com/orfeonegro
        • 23
        • 14
        • 12
        • 10

        Mil gracias, ésto es una gran ayuda!

        May 5, 2015

        https://www.duolingo.com/candelaria.fb

        hola! recientemente encontré estudiando en internet que no es correcto decir, por ejemplo: "cheguei em casa", sino "cheguei a casa". sé que mi pregunta no tiene mucho que ver con el PPC pero veo que es algo muy común que todo el mundo usa. podrían confirmarme si es correcto o no? mil gracias!

        May 6, 2015

        https://www.duolingo.com/Ramon_Brazil
        • 13
        • 12
        • 12
        • 11
        • 4
        • 2

        sí, es correcto.

        Eu cheguei a casa = correcto

        Eu cheguei em casa = incorrecto

        En caso de dudas, busque en google/libros acerca del régimen verbal o de las transitividades del verbo que tienes dudas.

        Otra cosa:

        el régimen verbal = a regência verbal

        May 11, 2015

        https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 23
        • 20
        • 18
        • 18
        • 17
        • 16
        • 16
        • 16
        • 16
        • 16
        • 15
        • 15
        • 14
        • 14
        • 12
        • 11
        • 11
        • 11
        • 11
        • 11
        • 11
        • 11
        • 9
        • 8
        • 6
        • 5
        • 1111

        ¡Muy buen aporte, y es para tener muy en cuenta! Muito Obrigado, Ramon! =))

        June 23, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        De forma general, se puede entender así:

        • "Chegar em casa" forma más común en Brasil.

        • "Chegar a casa" forma más común en Portugal.

        En la lengua culta, la única forma aceptada sería con la preposición "a" – lo que es muy discutible en mi opinión.

        En la lengua coloquial ambas son aceptadas.

        Pero también hay que entender que decir "em" o "a" cambia el sentido de la frase. "Em" implica un dezplazamiento hacia dentro de determinado lugar mientras que "a" no lo implica necesariamente, simplemente indica un desplazamiento hasta determinado lugar. Eso vale para cualquier verbo de movimiento, como ir, vir, voltar, entrar, chegar...

        El origen de esto viene del significado de las preposiciones del latín in y ad que dieron lugar a em y a respectivamente, en portugués.

        May 6, 2015

        https://www.duolingo.com/candelaria.fb

        mil gracias por tu respuesta, creo que resume perfectamente su uso desde la lengua coloquial, que es la que finalmente usamos todo el tiempo.

        May 10, 2015

        https://www.duolingo.com/ana.arist

        En Brasil, solamente se habla "cheguei em casa". No tengo certeza sobre lo que lo exige la lengua culta, pero puedo garantir a ti que nadie lo dice o escribe "cheguei a casa" en Brasil!

        May 7, 2015

        https://www.duolingo.com/Ramon_Brazil
        • 13
        • 12
        • 12
        • 11
        • 4
        • 2

        pois é, fala-se "cheguei em casa" no Brasil, o que é gramaticalmente incorreto. A regência do verbo "chegar" é com a preposição A, ou com a preposição PARA.

        Também se fala incorretamente

        "fui no cinema"

        "cheguei na cidade"

        entre muitos outros exemplos.

        May 11, 2015

        https://www.duolingo.com/noys30
        • 20
        • 14
        • 14
        • 7

        Es cierto, en Brasil se dice mayoritariamente "cheguei em casa", "cheguei no aeroporto". Pero lo correcto es decir "Cheguei a casa", "Cheguei ao aeroporto". Siempre con la preposición A. El uso de "em" y "no" es coloquial. Y creo que Duolingo no debería aportarlo. Ya habrá tiempo de llegar a un nivel mucho más alto y conocer esos errores/usos coloquiales de la gente. Como confundir "a gente" con "nós". Me da igual que 200 millones de personas lo digan mal, seguirá estando mal, aunque finalmente la Gramática lo acabe admitiendo debido al uso continuado por parte de la gente, y en ese caso yo también tendría que admitirlo aunque no me guste.

        August 4, 2015

        https://www.duolingo.com/noys30
        • 20
        • 14
        • 14
        • 7

        Otro detalle: hasta los políticos españoles dicen "Hemos hablao" en vez de "Hemos hablado", que es lo correcto. Pero por mucha gente con carrera, doctorado o sin estudios que diga "hablao", o "mercao" en lugar de "mercado", sigue siendo un uso incorrecto del idioma.

        August 4, 2015

        https://www.duolingo.com/solidgitarius
        • 25
        • 25
        • 20
        • 15
        • 14
        • 12
        • 12

        Hay una controversia sobre si es correcta la expresión "chegar em casa", pero lo mismo no sucede con "a gente", que es equivalente a "nós". Ver: https://www.priberam.pt/dlpo/gente

        August 4, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Creo que @noys30 se refería a confundir la conjugación de a gente con la de nós o viceversa, creando oraciones del tipo "a gente fomo(s)" o "nós vai", fenómeno que ocurre en los registros más informales y muy poco cultos de la lengua.

        August 4, 2015

        https://www.duolingo.com/josexriox

        "a gente" como equivalente a "nós"se parece al uso del pronombre "on" en francés que es equivalente a "nous"

        March 9, 2016

        https://www.duolingo.com/josexriox

        Tienes razón, es incorrecto, gramaticalmente hablando, pero en Brasil se usa en el habla cotidiana. En Brasil usan muchas cosas en su habla coloquial que son incorrectas gramaticalmente, por ejemplo usan los posesivos TEU, TUA (tuyo, tuya) en oraciones donde no se está usando el TU sino el VOCÊ. Si usas você debe ir en concordancia con posesivos como "seu" y "sua". El "tua" y "teu" es cuando usas el pronombre "tu", pero ellos los mezclan o suelen hacerlo. Los portugueses suelen criticar a los brasileños a este respecto, dicen que hablan mal. Hago notar que mi fuente es un amigo brasileño.

        March 9, 2016

        https://www.duolingo.com/dannuniverso

        Obrigado (:

        May 27, 2015

        https://www.duolingo.com/BertaAzucena

        ¿Cómo se pasa la voz pasiva a la activa ?

        June 15, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        ¿Puedes dar un ejemplo de que te refieres? ¿Tiene que ver con el pretérito perfecto compuesto o es una pregunta general?

        June 16, 2015

        https://www.duolingo.com/BertaAzucena

        A populacao brasileira é resultado do encontro de muitos povos . ¿ Cómo sería en voz activa? Os brancos predominan nos estados do sul, onde foi recebido o maior numero de imigrantes europeus ¿.Esta oración puede transformarse en voz activa? los ejemplos que doy están en voz pasiva ?

        June 16, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Por favor no salir del tema de la discusión, pero puedes hacer una nueva discusión con tu pregunta si quieres una respuesta detallada.

        Respuesta rápida: la voz pasiva en portugués se construye igual que en español.

        June 16, 2015

        https://www.duolingo.com/CelioFM
        • 20
        • 20
        • 11
        • 11
        • 2

        Para BertaAzucena:

        A população brasileira é resultado do encontro de muitos povos. ¿ Cómo sería en voz activa?

        Já está na voz ATIVA. Não existe voz passiva para essa frase, porque o verbo SER é verbo de ligação.

        onde foi recebido o maior número de imigrantes europeus ¿.Esta oración puede transformarse en voz activa?

        MAIS OU MENOS, assim, na voz ATIVA: onde O ESTADO RECEBEU o maior número de imigrantes europeus. O ESTADO é o SUJEITO da oração na voz ativa, porque praticou a ação de RECEBER. O ESTADO transforma-se em AGENTE DA PASSIVA na voz passiva (e está oculto). A oração completa na voz passiva seria: onde foi recebido PELO ESTADO o maior número de imigrantes europeus. PELO ESTADO é o AGENTE DA PASSIVA. O MAIOR NÚMERO DE IMIGRANTES EUROPEUS é o SUJEITO na voz passiva, porque praticou a ação de SER RECEBIDO.

        Ajudou?

        July 28, 2017

        https://www.duolingo.com/DiegoDorado1

        Muchas gracias por el esfuerzo, héroes anónimos!

        June 28, 2015

        https://www.duolingo.com/JefersonMarquees

        empecé a poco tiempo hacer español pero amo <3 kk Sou Brasileiro :) se alguém quiser conversar "Me llama aquí"

        September 1, 2015

        https://www.duolingo.com/franjabar
        • 18
        • 13
        • 11
        • 92

        y entonces que hacemos si esta mal esto del preterito compuesto perfecto? no es claro como se traduce ni se explican las reglas para entenderlo que hacemos?

        September 30, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Cuando se ha creado la discusión, hace más de 6 meses, la unidad sobre el pretérito perfecto compuesto estaba equivocada. Ahora ya está corregida.

        Tanto aquí como en los consejos de la unidad está explicado como traducirlo.

        September 30, 2015

        https://www.duolingo.com/Rumabe
        • 21
        • 17
        • 9

        Disculpa, pero si es "pretérito perfeito", por qué se forma con el presente de "ter" en vez de su pasado o pretérito . Tengo entendido que el "presente perfecto" se forma con el presente del verbo "haber" y el participio pasado del verbo principal (he estudiado); y el "pasado perfecto" o "pretérito perfecto" se forma con el pasado de "haber" + el participio pasado o pasivo del verbo principal (había estudiado)

        October 31, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        "Presente perfecto" no existe en español ni en portugués.

        El "pretérito perfecto compuesto" en español se forma con el verbo haber (conjugado en presente) + verbo principal (participio): He hecho.

        El tiempo verbal que se forma con el verbo haber en imperfecto es el "pretérito pluscuamperfecto". Se forma con el verbo haber (conjugado en pretérito imperfecto) + verbo principal (participio): Había hecho.

        November 1, 2015

        https://www.duolingo.com/ValentinaO728014

        SALUDOS A TODOS. VEO QUE USTEDES SON SABIOS Y LOS FELICITO. Y SOY DE NACIONALIDAD RUSA, APRENDÍ ESPAÑOL Y AHORA ENCONTRÉ DUOLINGO Y ESTOY APRENDIENDO EL IDIOMA PORTUGUÉS. ME GUSTA, PARA MI, EXPLICA MUY BIEN PORQUE NO ENTIENDO BIEN PRETÉRITOS Y OTRAS COSAS IMPORTANTES. QUIERO APRENDER LO BÁSICO Y EXPRESARME ALGO EN ESTE HERMOSO IDIOMA. PARA MI LA DIFICULTAD ES CUANDO PRONUNCIAN "ELA O "ELE" (ELLA O EL), ME CONFUNDO. HE DICHO.

        November 5, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        ¡No hace falta que grites! Pero me alegro que estés aprendiendo portugués ahora. ¡Ánimo!

        Puedes usar la web Forvo para buscar la pronunciación de palabras. Ellos tienen una colección de palabras en varios idiomas pronunciadas por nativos de varias partes del mundo.

        November 6, 2015

        https://www.duolingo.com/ValentinaO728014

        Hola cinoy. De que país eres. Me encantó su respuesta. Muito obrigada por el animo.

        November 9, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Soy de Brasil pero vivo en España. :)

        November 9, 2015

        https://www.duolingo.com/villaneda1295

        me pueden ayudar, aun no entiendo cuando usar bien el "tem" - "tenho" y el "temos", que son los casos que mas se presentan en esta lección. Gracias

        November 19, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Ter es el verbo auxiliar de la construcción y va conjugado según la persona. El otro verbo, el principal, va siempre en participio.

        Ejemplo de la conjugación del verbo fazer en este tiempo verbal (pretérito perfecto compuesto):

        Eu tenho feito

        Tu tens feito

        Você tem feito

        Ele/Ela tem feito

        Nós temos feito

        A gente tem feito

        Eles/Elas têm feito

        Vocês têm feito

        November 26, 2015

        https://www.duolingo.com/caiman17

        Muchas gracias por corregir muchas oraciones que de verdad se las tachaban como malas y que si estaban bien, felicidades por eso!

        February 4, 2016

        https://www.duolingo.com/Deivid2.0

        Muchas gracias.

        February 4, 2016

        https://www.duolingo.com/aprendiendo33

        Existen muchas reglas gramaticales pero en la traducción de un idioma siempre hay que interpretar en vez de seguir todo al pie de la letra, porque muchas veces se cometen errores de traducción o de interpretación. Por ejemplo:

        INGLÉS: It doesn't MAKE sense CASTELLANO: No HACE sentido (mejor sería: No TIENE sentido)

        Algunos países de latinoamérica y muchas personas que han aprendido castellano en los Estados Unidos lo traducirían: NO HACE SENTIDO y no es muy correcto que digamos. Lógicamente que en inglés sería incorrecto decir: it doesn't HAVE sense.

        Y en el caso del portugués al castellano o viceversa se podría traducir también para darle más sentido a la oración:

        PORTUGUÉS: Eu TENHO estudado muito CASTELLANO: Yo HE estudiado mucho

        Se estaría rompiendo la regla gramatical pero la oración tiene sentido. EU ESTUDEI MUITO: YO ESTUDIÉ MUCHO.

        Es solo una apreciación, aparte de eso, los idiomas cambian mucho y lo más importante de todo es la interpretación, siempre existirán demasiadas excepciones.

        March 29, 2016

        https://www.duolingo.com/Camilo-A2
        • 25
        • 25
        • 25
        • 24
        • 22
        • 21
        • 20
        • 16
        • 7
        • 1213

        El mayor problema con esta unidad es la insistencia en que el PPC es completamente diferente al "preterito perfecto" en español. Aunque ese es el caso para el dialecto de España, no es así para el español americano.

        En español americano las frases "he estudiado mucho" y "he estado estudiando mucho" significan lo mismo: "en tiempos recientes he estudiado de manera constante y repetitiva". Un significado muy diferente a lo que ustedes en España querrían decir.

        Hay ejemplos como "ella ha llegado tarde" y "ella ha venido llegando tarde", donde la diferencia efectivamente existe también en español americano, pero la gran mayoría de oraciones usadas en la unidad no tienen ninguna diferencia.

        El ignorar las diferencias entre español americano y español europeo hace esa unidad extremadamente frustrante para los hispanohablantes de América que no logramos entender como alguien insite en que "he estudiado mucho" y "he venido estudiando mucho" significan cosas diferentes pese a que para nosotros es obvio que significan lo mismo.

        January 15, 2017

        https://www.duolingo.com/RafyG23
        • 25
        • 19
        • 11
        • 11
        • 6
        • 3
        • 747

        El problema es que el castellano que nosotros hablamos es americano y el que se pone en esta unidad es ibérico. Los verbos auxiliares en castellano son ser, estar y haber. Sugiero que entonces se incluyan ambas como soluciones correctas, es decir con gerundio y la otra con el participio.

        April 4, 2017

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Hay muchísimos más verbos en español que son auxiliares, los que construyen las perífrasis verbales, por ejemplo.

        ¿Cuáles son las ambas soluciones a las que te refieres?

        April 4, 2017

        https://www.duolingo.com/bitelchus66

        Perdona todo muy bonito, todo muy gramatical, pero al final me pones, "ella ha llegado tarde en casa", cuando deberías decir, "ella ha llegado tarde a casa". ¿En que parte de la comunidad hispana es habitual esa expresión?, más que nada, por aprender, jeje.

        March 13, 2015

        https://www.duolingo.com/bitelchus66

        Dicen que rectificar es de sabios, bien por clnoy, suerte y al tajo que hay mucho por hacer, hay que sacar este curso adelante como sea para poder seguir aprendiendo, saludos.

        March 13, 2015

        https://www.duolingo.com/MarioAnton646834

        En Paraguay se usa el "en casa" en lugar de "a casa" - Ejemplo: "Nos vamos en casa?" - es el único lugar donde yo he notado esa forma de construcción.

        October 21, 2015

        https://www.duolingo.com/Eey91
        Plus
        • 25
        • 25
        • 25
        • 22
        • 19
        • 9
        • 2
        • 231

        Ya había mencionado esto para que lo tuvieran en cuenta =)

        March 13, 2015

        https://www.duolingo.com/sainio
        • 22
        • 20
        • 20
        • 18
        • 15
        • 14
        • 12
        • 12
        • 8

        Muchas gracias para las correcciones, y para la explicación.

        March 13, 2015

        https://www.duolingo.com/Khantuta

        Hola Sainio. La fórmula en español es "muchas gracias POR" ("muchas gracias por las correcciones y por la explicación"). Un cordial saludo.

        March 14, 2015

        https://www.duolingo.com/sainio
        • 22
        • 20
        • 20
        • 18
        • 15
        • 14
        • 12
        • 12
        • 8

        Ah, muchas gracias, Khantuta. ¡Siempre olvido! =)

        March 14, 2015

        https://www.duolingo.com/Khantuta

        De nada, Caitlin. Como veo que tu primer idioma es inglés, tal vez te serviría pensar en que "thank you FOR" se traduce como "gracias POR" (i.e. "for" se parece a "por"). ¡Yo también me olvido de las preposiciones correctas en los idiomas que estoy estudiando! Pero sólo podemos aprender cometiendo este tipo de errores. ¡Suerte y adelante con tu impresionante colección de idiomas! :)

        March 14, 2015

        https://www.duolingo.com/sainio
        • 22
        • 20
        • 20
        • 18
        • 15
        • 14
        • 12
        • 12
        • 8

        El inglés es la razón que confundo "por" y "para": ambas palabras se traducen como "for," dependiente de las circunstancias. Pero como dices, tengo que usarlas, y a veces confundirlas, y finalmente (después de muchas correcciones), ¡recordaré! (Espero..... =D )

        ¡Gracias por tu ayuda! =)

        March 14, 2015

        https://www.duolingo.com/cheyene63

        En la linea numero seis no sera reiterativo en vez de iterativo

        March 26, 2015

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        DRAE:Iterativo

        March 26, 2015

        https://www.duolingo.com/Vlaxis

        No conozco a nadie que diga "Vengo estudiando mucho" Lo más normal que se dice es " He estado estudiando mucho" ¿En que parte del mundo dicen: "vengo estudiando mucho"?

        December 30, 2015

        https://www.duolingo.com/etepaw
        • 17
        • 16
        • 14
        • 11
        • 11
        • 10
        • 10
        • 5
        • 3

        Hola Vlaxis.

        Yo mismo, uso mucho más la expresión "vengo + gerundio" que "haber estado + gerundio". Soy del sureste español. Para mí ambas son expresiones muy comunes, y aunque entiendo perfectamente ambas con el mismo sentido, uso más la de "vengo + gerundio", entre otras cosas porque me suena bastante más informal, y la otra me suena más formal (nunca escribiría en una carta o correo o texto mínimamente formal "vengo + gerundio", la empleo casi exclusivamente para hablar y en entornos familiares o distendidos). Me ha sorprendido que para tantos hablantes de español esta expresión suene extraña o poco intuitiva. Eso es lo bonito de una lengua tan extendida, tiene muchos usos diferentes, que la hacen aún más rica.

        Por mi parte, me alegro de que Duolingo acepte ambas, y cualquiera que en cualquier país de habla hispana tenga un significado equivalente, por extraño que me suene a mí en particular.

        ¡Un saludo!

        April 1, 2016

        https://www.duolingo.com/Vlaxis

        ¡Mira, que cosa tan extraña! Yo soy de la región de Santander en Colombia, y por más informal que la gente hable aquí, nadie usaría esa combinación, me refiero al "vengo + gerundio", tal vez en el sudeste de España hayan recibido algún tipo de influencia por parte de otro idioma; aún así, agradezco muy sinceramente su comentario, Sr. etepaw.

        April 6, 2016

        https://www.duolingo.com/josexriox

        En mi país a veces se usa y acá no sonaría mal decirlo así, pero tienes razón en algo, es mucho (lejos) más usado el "he estado"

        March 9, 2016

        https://www.duolingo.com/RicoGabriel
        Mod
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 25
        • 12
        • 11
        • 5

        Lo que aquí se explicó, es que ese tiempo es único del portugués, y no se debe traducir literalmente porque es un error hacerlo, ya que se pierde el sentido de la idea.

        Por otro lado, vengo estudiando mucho se usa, pero en español (hablo como nativo) usamos más la forma: he estado estudiando mucho. que es otra de las opciones (y de hecho, las mejores respuestas son con el auxiliar estar.

        December 30, 2015

        https://www.duolingo.com/ritalomas
        • 25
        • 11
        • 11
        • 6
        • 5
        • 22

        Muchas gracias! Muito abrigada!

        February 17, 2016

        https://www.duolingo.com/miguels-sweet

        necesito que un nativo me ayude con los pronombres cliticos ya terminé el curso de portugues pero quiero entender mas a fondo aveces me enredo con el articulo cuando es posesivo ayuddaaa XDD

        February 26, 2016

        https://www.duolingo.com/clnoy
        Mod
        • 22
        • 13
        • 12
        • 12
        • 10
        • 9
        • 9
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2
        • 2

        Puedes abrir una nueva discusión en el foro preguntando sobre el tema.

        February 26, 2016

        https://www.duolingo.com/DanielRodMolina

        Muchas gracias! Obrigado!

        April 21, 2016

        https://www.duolingo.com/Gatos88

        Me gusta tu información.........:D

        June 17, 2016

        https://www.duolingo.com/Delfos13
        • 12
        • 12
        • 11
        • 8
        • 7
        • 5
        • 5
        • 4

        buen post

        July 3, 2016

        https://www.duolingo.com/OLIMMM
        • 25
        • 25
        • 16
        • 11
        • 409

        ¡Muchas gracias de verdad! Excelente la información, ya que siempre tenia mal este tipo de respuestas y no sabía porqué.

        September 15, 2016

        https://www.duolingo.com/whanda4

        obrigada

        October 1, 2016

        https://www.duolingo.com/FrankyS16
        • 12
        • 7
        • 6
        • 6
        • 2
        • 2

        Thanks for the information

        December 2, 2016

        https://www.duolingo.com/Victoria904970
        • 25
        • 25
        • 24
        • 9
        • 292

        Hola, entiendo que el PPC portugués NO es equivalente a ningún tiempo verbal español, pero nunca escuché una frase como "yo he estado pudiendo nadar" aunque no tenga equivalente, creo que es correcto usar frases en español que SI se usen, porque finalmente es español, y una persona que razona en español siempre se equivocará con una frase que no se usa. Otros ejemplos: en portugués: As pessoas têm gostado da amiga dela. en español (no se usa): A las personas les ha estado gustando la amiga de ella. en portugués: Elas têm precisado de você. en español (no se usa): Ellas han estado necesitando a ti. (jamás se diría así)

        December 20, 2016

        https://www.duolingo.com/orfeonegro
        • 23
        • 14
        • 12
        • 10

        Hola Victoria, vé más arriba los comentarios que hacen otras personas de habla española. Esas formas sí se usan. Y: "Ellas TE han estado necesitando " sería correcto, pero no "necesitando a ti". Incluso "Ellas vienen necesitando DE tí" es una frase muy posible en español :-) ¡Saludos!

        December 20, 2016

        https://www.duolingo.com/Victoria904970
        • 25
        • 25
        • 24
        • 9
        • 292

        Entiendo, hay frases que si se usan, como "vengo estudiando mucho", "he estado estudiando mucho", "han estado necesitando de ti" Pero hay otras frases como "yo he estado pudiendo nadar" que no se usan, al menos en mi país (Chile). En fin, no soy una experta en gramática y creo que seguiré cometiendo errores con este tiempo verbal que no me acomoda en español.

        December 20, 2016

        https://www.duolingo.com/brunomontano

        obrigado

        December 26, 2016

        https://www.duolingo.com/Nadaeo

        Que rara unidad, se me complica entenderla. Por Dios la traduccion que dicen que tiene al castellano se oye tan cuatrapeda y hay dos oraciones que estan mal en su traduccion...Esa de tu has estado pensando en tener hijos, se refiere a tu, no a ustede; y luego la de has estado hablando con su tio, dicen que se traduce como tu tio, esta oración termina con seu tio entonces es su tio no tu tio....

        May 9, 2017

        https://www.duolingo.com/JorgeFelix266832

        estoy de acuerdo

        May 9, 2017

        https://www.duolingo.com/KimiDSS
        • 22
        • 18
        • 16
        • 11
        • 29

        Good!

        May 31, 2017

        https://www.duolingo.com/javier696507

        hoigan no escriban tanto que se me ban a caer los hojos

        July 12, 2017

        https://www.duolingo.com/javiergarc909527

        Yo solo quiero estudiar portugués español, inglés portugués me dificulta mucho, he aprendido bastante el portugués. Eu só quero aprender português ispanhol muito brigado por você, estoy trabajando para una empresa de turismo en Medellin y tuve contacto con muchos brasileros.

        July 21, 2017

        https://www.duolingo.com/CelioFM
        • 20
        • 20
        • 11
        • 11
        • 2

        Podemos conversar em Português ou em Espanhol. Como uma modesta contribuição ao seu aprendizado, posso apresentar o seu texto agora corrigido:

        Yo solo quiero estudiar portugués español, inglés portugués me dificulta mucho, he aprendido bastante el portugués. Eu só quero aprender português espanhol; muito obrigado a você, estoy trabajando para una empresa de turismo en Medellin y tuve contacto con muchos brasileños.

        celioluzverde@gmail.com

        July 21, 2017

        https://www.duolingo.com/berni.sut
        • 12
        • 11
        • 11
        • 11
        • 9
        • 7
        • 6
        • 3
        • 3

        ¡Gracias por vuestras aportaciones y por hacer crecer Duolingo!

        August 3, 2017

        [usuario desactivado]

          Metanse su sitio por su pinche ❤❤❤❤, mal hecho este tiempo, y lo juro por la vida del universo entero que no tarden en cobrarlo, porqueria de sitio, no se traduce asi este tiempo, y no han corregido aqui en Mexico decimos platanos, no bananas.

          September 5, 2017

          https://www.duolingo.com/Santi_ov

          ok gracias :3

          September 22, 2017

          https://www.duolingo.com/RayneldCas
          • 11
          • 9
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2

          en ingles sucede lo mismo y como soy moderador lo corrigo inmediatamente tu eres moderador y sabes que esos errores son errores humanos no informaticos una peticion no reproten cosas que estan bien. :-) :-) :-) :-) por favor

          December 15, 2017

          https://www.duolingo.com/Uziel1856
          • 22
          • 17
          • 14
          • 2

          No eres moderador ._.

          December 17, 2017

          https://www.duolingo.com/TheEnzoOrellana
          • 18
          • 11
          • 7
          • 5
          • 5
          • 5
          • 4
          • 4
          • 4
          • 4
          • 14

          Muito obrigado!

          January 11, 2018

          https://www.duolingo.com/Ale792437
          • 22
          • 21
          • 19

          Fue una mis lecciones más frustrantes de portugués en Duolingo!! Finalmente deduje e incorporé la diferencia, pero con tu post, acabo de entenderlo completamente. Gracias!!

          January 18, 2018

          https://www.duolingo.com/thuytienthuan14
          • 23
          • 22
          • 18
          • 16
          • 14
          • 13
          • 11
          • 11
          • 9
          • 9
          • 8
          • 8
          • 8
          • 7
          • 7
          • 6
          • 4
          • 4
          • 4
          • 4
          • 2
          • 2
          • 2
          • 2

          xcfg

          January 25, 2018

          https://www.duolingo.com/nahlevy

          muy buen articulo, muchas gracias

          March 8, 2018

          https://www.duolingo.com/AngelChena07
          • 25
          • 25
          • 24
          • 22
          • 14
          • 11
          • 7
          • 46

          Esto aclaró mis dudas, muchísimas gracias.

          August 12, 2018

          https://www.duolingo.com/O0980
          • 17
          • 16
          • 8
          • 8
          • 7
          • 7
          • 7

          Muito obrigado!

          November 28, 2018

          https://www.duolingo.com/La_F
          • 15
          • 8
          • 5

          Real Academia Española:

          Pretérito Perfecto:

          Tiempo perfectivo que sitúa en el pasado la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo. El pretérito perfecto puede ser simple o compuesto.

          1) Pretérito Perfecto Compuesto:

          Tiempo perfectivo que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento anterior al presente en un lapso no concluido. La forma: "he cantado" es pretérito perfecto compuesto.

          2) Pretérito Perfecto Simple:

          Tiempo perfectivo que indica que la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo se sitúan en un punto anterior al momento del habla. La forma: "cantaron" es pretérito perfecto simple.

          https://dle.rae.es/?id=U8HCFgV

          March 14, 2019
          Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.