"I am thinking about, what it can do to oneself."

Translation:Jeg tænker på, hvad det kan gøre ved én.

March 13, 2015

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/londoncallling

This sentence would make much more sense in English with 'you' instead of 'oneself'. Anyway I don't think anyone younger than 80 still says oneself!


https://www.duolingo.com/profile/ZL321

I certainly do :P


https://www.duolingo.com/profile/CongChen2

This makes no sense in English because the "oneself" needs a "one", which doesn't exist here, and in any case "it" is the subject of that clause, so the only thing that could be -self'd would be "itself".


https://www.duolingo.com/profile/zanebl
  • 1926

Is "ved én" always used together for "to oneself"?


https://www.duolingo.com/profile/londoncallling

I'm not 100% sure but I think the ved goes with gøre rather than en. So 'gøre ved' means 'do to' and then you could have any object where 'en' is.


https://www.duolingo.com/profile/zanebl
  • 1926

That actually makes sense. Tak.


https://www.duolingo.com/profile/SofieIvanA

The English sentence shouldn't have a comma at all - that seems a "Danishism"

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.