1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die öffentlichen Dinge"

"Die öffentlichen Dinge"

Traducción:Las cosas públicas

March 13, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mariocq77

¿Podria funcionar "Los bienes publicos"? En español no se diria las cosas publicas o es que la frase en aleman se refiere a cosas no fisicas, en ese caso asuntos publicos o temas publicos quedarían mejor


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tenés razón, en español, no se dice cosas públicas, se dice asuntos públicos, además Ding significa también asunto. Pero no lo aceptan. Ya la reporté hace un tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Funciona también decir Die öffentlichen Sachen?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

También debería funcionar : asuntos públicos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseIzant

Da como incorrecta "los asuntos públicos" (en referencia a temas de carácter político o administrativos).


https://www.duolingo.com/profile/aidasinger

A eso me refería en otro comentario, el español es una lengua muy rica, que tiene muchos sinónimos, adjetivos, en definitiva palabras, para diferenciar distintos contextos. Por eso, usar la palabra "cosa" para todo, sería un error en nuestra Lengua. Lo que pasa es que debe de resultar muy complicado tener en cuenta las infinitas posibilidades que tiene el español a la hora de traducirlo a otro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVarg865880

Puse: los elementos( última opción dada por DL) público,¿Porqué esta incorrecta?Vuele Danke


https://www.duolingo.com/profile/Ma.ElenavonR

Qué tipo de "cosas"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza