"DieöffentlichenDinge"

Traducción:Las cosas públicas

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/eldelacarlota

Funciona también decir Die öffentlichen Sachen?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

También debería funcionar : asuntos públicos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariocq77

¿Podria funcionar "Los bienes publicos"? En español no se diria las cosas publicas o es que la frase en aleman se refiere a cosas no fisicas, en ese caso asuntos publicos o temas publicos quedarían mejor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Tenés razón, en español, no se dice cosas públicas, se dice asuntos públicos, además Ding significa también asunto. Pero no lo aceptan. Ya la reporté hace un tiempo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoseIzant

Da como incorrecta "los asuntos públicos" (en referencia a temas de carácter político o administrativos).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aidasinger

A eso me refería en otro comentario, el español es una lengua muy rica, que tiene muchos sinónimos, adjetivos, en definitiva palabras, para diferenciar distintos contextos. Por eso, usar la palabra "cosa" para todo, sería un error en nuestra Lengua. Lo que pasa es que debe de resultar muy complicado tener en cuenta las infinitas posibilidades que tiene el español a la hora de traducirlo a otro idioma.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IsabelVarg865880

Puse: los elementos( última opción dada por DL) público,¿Porqué esta incorrecta?Vuele Danke

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Felfalido
Felfalido
  • 24
  • 10
  • 9
  • 7

Esto me recuerda mucho a Pablo Álvarez Meana.

Hace 6 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.