"Fifty years ago"
Translation:Hace cincuenta años
Yeah, the drop down for "ago" said "hace" and not "atras" and the answer it recommended to me was "Cincuenta anos atras"
I wrestled this one too, but got it in the end. "Hace" comes from "hacer," an incredible versatile word, so the literal translation (or way to remember it) might be "It makes fifty years."
Cicuenta años hace. Should this be accepted? The correct way dl gave was cincuenta años atrás? I don't recall being presented with atrás yet and the above says what i wrote with a diferent word order.
Ken, the expression always starts with 'hace" plus a time element to express 'ago'.
Ken, I gave you a Lingot because I agree with what you posted. DL has not presented us with the words it wants us to use yet expects us to know the "correct" answer. I've never heard or learned "atras"
You cannot say it in that way. It wouldn't make any sense in spanish. Regards
I agree that DL should allow use of pasado here. That's how I learned it in class, Cincuenta anos pasodo - fifty years in the past. But DL said it was wrong when I used this translation on an earlier question.
I believe "Antes cincuenta años" would mean "Before 50 years", which is not the same thing as "50 years ago".
yes, I think you are right. ”antes cincuenta años de ahora” may be equal with ”hace cincuenta años” .
In trying to translate "Fifty years ago", I looked at the drop-down and found "hace", so I typed "Cincuenta años hace" and got it wrong. I think from what I've read in this discussion and from following the links provided that "hace" must come before the time period being discussed. I believe, and correct me someone if I'm wrong, it is because "hacer" is being used here as an impersonal verb, and the verb must come before the direct object "thing", which, in this case, is time. (Could be wrong about this being a direct object, so feel free to correct me.) An impersonal verb, I've just learned, is a verb with no apparent subject, though I'm fuzzy on that, too, because it seems to me that the subject is "It", but I guess there is not "it" to point to, so that makes it not apparent.
"Hacer" is a verb that has many variations in how it is used, and thus how many meanings it has. In this case, being used as an impersonal verb with time (apparently a common phrasing), it has the meaning "it has been", which can then be translated as "ago". So, I'm assuming that "Hace cincuenta años" could mean both "50 years ago" and "It has been 50 years".
It is also apparent that "atrás" can mean different things depending on what words go with it. But, in this case, if used after time, it means "ago". So, I guess "Hace + time" and "Time + atrás" are both correct.
This is all me just adding 2+2 to get 4. If I'm not correct, please let me know. Just trying to cement this in my head to remember it. Hace is a very difficult word to get under my belt by just using it in Duolingo. I guess I'm going to have to spend time on another website doing some drills and researching it to really get used to it's vast meanings and uses.
This is how I wrote it was alright : "Hace cincuenta años". How did you wrote?
In my Spanish class, we learned that "cincuenta años pasados" means fifty years ago, so Duo definitely should accept it.
When a numeral like 50 comes up it doesn't help me, since I don't know the word for that number
I was taught "cincuenta anos que pasado" as fifty years ago. Am I misremembering?