"Mitt hår har blivit vitt."

Translation:My hair has turned white.

March 13, 2015

This discussion is locked.


Would ett hår mean a single strand of hair? If not, how can I say that?


We call that ett hårstrå in modern Swedish. You can find ett hår for a single strand of hair in old texts, but I don't think anyone says that today. I certainly wouldn't.


That's not unreasonable; I was basing my assumption off of the fact that ett snöre means a piece of string as well as a string – probably not the most logical comparison to make! Tack!


why was this marked wrong? "mitt hår har blivit vit"


You need vitt.


Because it has to agree with hår, an ett-word.


Wouldn't it be a more accurate translation to say "My hair has turned grey"


Because in English speaking countries you get grey hair (not white hair) when you get old :-) Interesting enough, we say "graue Haare" (grey hair) in German, but it is "rambut putih" (white hair) in Indonesian.


Actually we say white hair, too. At least my hair turned white. Even in German.


Could this also be any colour in the context of: after a day of painting, my hair has become (whatever colour I used to paint)? Outside of such context, in dutch grey hair is more common too, but white is definitely also used.


I'm not sure you're specifically asking me but my answer for German would be, yes you could say that as a joke. "Look, my hair has turned green" - "Schau mal, ich hab grüne Haare bekommen" (oder "mir sind grüne Haare gewachsen" ;o)


I used "has become", why is it wrong?


I also used "has become" and it was accepted. Maybe you had another error?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.