Is she cutting her own hair, someone else's hair or is someone else cutting her hair?
It could mean that in either language I would presume. This is a fairly ambiguous sentence.
Late to the party, I just saw this and I'd say it's not ambiguous that way in Swedish, we usually say ett hårstrå for one hair, literally 'a hair straw'. Using ett hår for just a single hair is rare (outside of set expressions and translationese). I would also use another verb for cutting that: Hon klipper av hårstrået.
Could this also be used to mean that she cuts hair in general, as in "She cuts hair", or does this mean she cuts the particular hair? Tack.
She cuts hair would be Hon klipper hår. håret here refers either to her own hair, quite likely, or some other previously known hair.
But we would never say it that way in English. Unless she was only cutting one single hair. It sounds odd.
Jag läste the instructions för denna section och det förklarde att på svenska, man säger "I am brushing the teeth" instead of "my teeth," och så vidare. If the possible translation had been "She cuts her hair," I would have chosen it. Please change the translation words because "She cuts the hair" is a poor translation.
when I typed "she cuts hair" I was told it was "she cuts her hair" BTW a Swedish friend of mine kept saying "hairs" instead of hair even though otherwise her English was excellent.