"Shewillhavesentamap."

Dịch:Cô ấy sẽ gửi một tấm bản đồ rồi.

3 năm trước

24 Nhận xét


https://www.duolingo.com/HoiNguyen7

thì tương lai hoàn thành bị mọi người comment dữ quá. đề nghị mod xem lại

2 năm trước

https://www.duolingo.com/hauvanhr

Tôi thấy nhiều bạn đề nghị Ad/Mod chỉnh sửa chữ “rồi” trong đáp án tiếng Việt trong series “thì tương lai hoàn thành”, nên hi vọng sự chia sẻ sau sẽ giúp được các bạn gì đó. Bài viết hơi dài nên các bạn kiên nhẫn đọc nếu thấy mình đang thắc mắc nhé.

Series này có rất nhiều câu bị thắc mắc, chúng ta lấy câu này để xét nhé: She will have sent a map = Cô ấy sẽ gửi một tấm bản đồ rồi. (*)

Trước tiên tôi khẳng định câu tiếng Việt rất chuẩn, không cần phải chỉnh! Xét trên cách dùng hai ngôn ngữ:

1). Cách dùng tiếng Anh: “thì tương lai hoàn thành diễn tả một hành động / sự việc hoàn thành trước một thời điểm / hành động / sự việc khác trong tương lai”, vì vậy từ “rồi” trong tiếng Việt là tương đương, rất hợp lý.

Thật ra câu ví dụ (*) viết thiếu ngữ cảnh “thời điểm / hành động / sự việc khác”, nên dễ làm người học thấy ngượng ngượng khi dịch ra tiếng Việt. Viết thế này có lẽ đã dễ hiểu hơn:

If you come late around next Sunday, she will have sent a map = nếu bạn đến trễ khoảng chủ nhật tới thì cô ấy đã gửi một cái bản đồ rồi.

2). Về cách dùng tiếng Việt: chữ “rồi” là một trạng từ, nghĩa của nó sẽ thay đổi theo vị trí trong câu: Nếu đặt cuối câu có nghĩa là “trước đây / đã xong”; Nếu đặt đầu câu hoặc giữa câu thì có nghĩa là “sau / sẽ”. (tham khảo: https://vi.wiktionary.org/wiki/r%E1%BB%93i#Ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t)

Tương tự, nghĩa của 3 chữ “rồi” trong câu này không giống nhau: “Học ăn rồi học nói; giờ bé biết nhai rồi; rồi mọi người sẽ nghe bé nói sớm thôi”.

Vì vậy chữ “rồi” trong ví dụ (*) để cuối câu là rất hợp lý. Nhưng vài bạn đọc câu tiếng Việt vẫn cảm thấy có gì đó không bình thường, rất có thể vì hai lý do (?): hoặc là chúng ta rất ít khi phải dùng đến ngữ cảnh tương lai hoàn thành (các bạn tự xem bản thân mình coi đã bao lâu rồi các bạn chưa dùng câu tiếng Việt nào thế này nhé, có khi cả vài tháng đấy); hoặc là trong văn nói chúng ta hay nói theo kiểu giản lượt, thuận tiện để diễn tả ý nên khi hành văn thì có khi không còn chính xác.

Xét ví dụ này để thấy rõ hơn: “Bão liên tục 2 ngày rồi và chắc chắn còn kéo thêm 3 ngày nữa. Đến hôm nay con đã hứng được 5 thùng nước, nếu mai mẹ về thì con ĐÃ HỨNG ĐƯỢC 8 THÙNG” --> bạn sẽ có 1 số lựa chọn thay cho đoạn viết hoa này mà vẫn chỉ hiểu một nghĩa và dịch ra 1 câu tiếng Anh thôi, như: “… ĐÃ hứng được 8 thùng RỒI” / “… SẼ hứng được 8 thùng” / “… ĐÃ SẼ hứng được 8 thùng RỒI”. Tuy nhiên nếu tách câu này ra riêng, không đặt trong ngữ cảnh ban đầu thì mỗi lựa chọn sẽ tương ứng với một câu tiếng Anh khác nhau.

Có bạn đưa ra phương án thay chữ “rồi” bằng chữ “xong” để dịch xuôi tai hơn thế này: “Cô ấy sẽ gửi xong một tấm bản đồ”. Tuy nhiên cách này có thể chưa diễn tả chính xác, vì “rồi” (already) chưa chắc đã là “xong” (completely). Hành động “gửi” đã được thực hiện “rồi” nhưng đâu chắc là đã thực hiện “xong” / “hoàn tất”

Đến đây chắc các bạn đã rõ rồi.

Nhân tiện tôi xin chia sẻ thêm về việc một vài bạn hay đưa ra nhiều đáp án tiếng Việt cho 1 câu tiếng Anh của chương trình, khi các từ gợi ý đáp án của chương trình không giống với suy nghĩ của bạn thì bạn cho rằng chương trình “điên” tại sao không chấp nhận phương án của bạn. Điều này rất không đúng cả về kiến thức lẫn thái độ.

Khi chúng ta hiểu ý nghĩa 1 câu tiếng Anh thì chúng ta có thể dịch ra bằng nhiều câu tiếng Việt khác, phù hợp với văn hóa từng vùng miền của mình. Ví dụ: I eat pork = tôi ăn thịt heo / tôi xơi thịt lợn.

Chúng ta có nhiều giải pháp dịch tiếng Việt nhưng chương trình không nhất thiết phải đưa ra mọi khả năng lựa chọn đáp án tiếng Việt vì chúng ta học tiếng Anh chứ không phải học tiếng Việt, điều quan trọng là chúng ta hiểu ý tiếng Anh để chọn một đáp án tiếng Việt. Thậm chí đôi khi đáp án tiếng Việt có nghe không xuôi tai và có phần dài dòng thì cũng không sao vì hành văn thì phải chuẩn về cấu trúc, không ngắn gọn như văn nói được, yêu cầu nhất thiết là dịch sao cho mọi người đều hiểu chỉ 1 ý thôi, không nhất thiết là phải viết hay. Chúng ta ví dụ hình tượng một xíu nhé: có bao giờ các bạn vào một quán mì quảng ở Quảng Nam mà chê bai rồi yêu cầu họ phải nấu cho đúng thứ mì quảng bạn ăn ở Sài Gòn chưa? chắc không đây, làm vậy ...kỳ chết hén.

Tóm lại: chữ “rồi” chương trình để ở cuối câu trong đáp án (*) là hợp lý. Người học nên suy xét kỹ trước khi đề nghị Ad/Mod sửa câu tiếng Việt và không nên xoáy quá nhiều vào câu tiếng Việt, dịch ý quan trọng hơn.

Ad/Mod cũng giúp xem kỹ các đề nghị chỉnh sửa, không phải số đông lúc nào cũng là chân lý. Hiện nay có vài câu trong series này tôi thấy chương trình viết lại (?) bị sai ý luôn rồi, như câu này tôi thấy không tương đương đâu:

We will have sent you everything by Tuesday = Chúng tôi sẽ gửi cho bạn mọi thứ trước thứ ba.

Vài góp ý chân thành. Rất cảm ơn Ad/Mod/Duolingo, và chúc cộng đồng bạn học tiếng Anh có kết quả tốt.

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/_Vivi_2k8
_Vivi_2k8
  • 23
  • 18
  • 16
  • 2
  • 2

:)

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/TmJL39

Đáng ra mọi người phải suy nghĩ kĩ 1 tí. Cám ơn bạn

6 tháng trước

https://www.duolingo.com/nguyenanhanoi

Dịch là "Cô ấy sẽ gửi xong một tấm bản đồ" có được không ?

3 năm trước

https://www.duolingo.com/Bingo378836

Sai

2 năm trước

https://www.duolingo.com/Tram_Vivian

Cau nay co nghia la o tuong lai thi co ay da gui xong tam ban do roi. Vi du ban dang voi den lop thi ai do ru ban di an kem, ban se noi: "Luc do thi co giao to giang bai xong roi."

1 năm trước

https://www.duolingo.com/_Vivi_2k8
_Vivi_2k8
  • 23
  • 18
  • 16
  • 2
  • 2

Cô ấy rồi sẽ gửi một tấm bản đồ trong tiếng Anh thì vẫn là She will send a map, có nghĩa giống như Cô ấy sẽ gửi một tấm bản đồ. Câu She will have sent a map có nghĩa là ở tương lai thì cô ấy đã gửi một tấm bản đồ rồi. Vì ở đây nói về tương lai nên thêm chữ sẽ, và ở tương lai thì làm rồi nên mới có chữ rồi ở cuối. Do vậy, chữ rồi này là hoàn toàn hợp lý. Chẳng qua do người việt mình không sử dụng câu kiểu này trong văn nói hay văn viết, khi nói về trường hợp thế này bao giờ cũng nói kiểu : "Ngày mai thì cô ấy nghỉ rồi". Câu này có chữ ngày mai cho biết là ở tương lai thay vì chữ sẽ, vậy thôi.

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/IMQHN

Cấu trúc câu này là thì tương lai hoàn thành hả mọi người ? Mình thấy nó lạ và dịch nghĩa ra hơi kỳ kỳ :D

2 năm trước

https://www.duolingo.com/1-Jeus-1

Ai giải thích cho mk unit này với!

2 năm trước

https://www.duolingo.com/TranNamTrung

Mod có vẻ rất cố hữu. Tại sao các loại câu này không là: ai đó rồi sẽ làm việc gì đó ... như thế hợp với ngôn ngữ việt hơn

3 tháng trước

https://www.duolingo.com/phuonglh27

Rồi cô ấy sẽ gửi một cái bản đồ

3 tháng trước

https://www.duolingo.com/LongVH2

Thì này cứ dịch như thì tương lai đơn thêm chữ rồi phía sau sẽ đúng. Không thể tin được

3 năm trước

https://www.duolingo.com/thanhnguye911602

Thì này phải có mốc thời gian trong tương lai chứ không thì không có ý nghĩa.

8 tháng trước

https://www.duolingo.com/DngVn5

(Cô ấy rồi sẽ gửi một tấm bản đồ). Nghe có nghĩa và hiểu hơn câu của mod nữa ??. Đễ chữ rồi cúi ko có nghĩa gì cả ? ~~

3 năm trước

https://www.duolingo.com/_Vivi_2k8
_Vivi_2k8
  • 23
  • 18
  • 16
  • 2
  • 2

Cô ấy rồi sẽ gửi một tấm bản đồ trong tiếng Anh thì vẫn là She will send a map, có nghĩa giống như Cô ấy sẽ gửi một tấm bản đồ. Câu She will have sent a map có nghĩa là ở tương lai thì cô ấy đã gửi một tấm bản đồ rồi. Vì ở đây nói về tương lai nên thêm chữ sẽ, và ở tương lai thì làm rồi nên mới có chữ rồi ở cuối chứ không phải tự nhiên nó có đâu.

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/onlychoice

nghe dịch cứ thấy thế nào ấy

2 năm trước

https://www.duolingo.com/NguyenTuan1603

có gì đâu mà mọi người phản ứng dữ vậy. chỉ là quay về quá khứ và tiếp tục dự đoán nếu điều gì đó khác xảy ra thôi. Thân

1 năm trước

https://www.duolingo.com/VuongTuanTu

Rồi cô ấy sẽ gởi một tấm bản đồ

1 năm trước

https://www.duolingo.com/HungNguyen2558

Thay chừ rồi = thôi nghe hợp lý so với ng vn hơn

3 năm trước

https://www.duolingo.com/myloveknight

không được, từ "thôi" thay vào sẽ không đúng nghĩa của từ tiếng anh nữa. cô ấy rồi sẽ gửi một tấm bản đồ. vầy mới sát nghĩa mà dễ hiểu

3 năm trước

https://www.duolingo.com/kiennguyen629270

chuan day

2 năm trước

https://www.duolingo.com/_Vivi_2k8
_Vivi_2k8
  • 23
  • 18
  • 16
  • 2
  • 2

Không thể là Cô ấy rồi sẽ gửi một tấm bản đồ, không hề sát nghĩa. Câu này có nghĩa là ở tương lai thì cô ấy đã gửi một tấm bản đồ rồi. Nếu dịch là Cô ấy rồi sẽ gửi một tấm bản đồ thì cũng giống như là dịch Cô ấy sẽ gửi một tấm bản đồ (She will send a map) thôi.

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/tmlm4N
tmlm4N
  • 22
  • 79

i agree

1 năm trước
Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.