"Är han vuxen?"

Translation:Is he an adult?

March 13, 2015

This discussion is locked.


Also how do you say "is he the adult?"


Yes. If i look at a picture and am questioning if the person of interest is the adult in the picture, one would say, is he the adult?


Then it would be Är han den vuxne? (or even better, Är det han som är den vuxne?


Why should there be a den in den vuxne?


It's a nominalized adjective in Swedish, those work that way. They don't have the same declension as a normal noun, they only have adjective forms.
An English example of an adjective that works as a noun is 'poor' in "She gives to the poor".
You can think of it like this: there's always a hidden, implied noun after vuxen: "den vuxne" is really always "den vuxne [mannen]" only we don't need to say the noun.


Åh, nu förstår jag! Jättetack!! :)


For those who find this word hard to remember, it is cognate with the following verbs, that all mean 'to grow': växa (Swedish), to wax (English), vachsen (German), wassen (Dutch).
Fun fact: 'wassen' is hardly used with this meaning in Dutch any more, only for 'wassende maan' (waxing moon), but it can still be found in the adjective 'volwassen' (adult; literally full-grown).

It is cognate with some other verbs from quite some other Germanic languages, so please, feel free to add :).

See the Wiktionary page on the common ancestor for some more info: http://bit.ly/2axq1TT


Similar to Dutch, "wax" is hardly used in English (American English) anymore, only in referring to the moon, the phrase "waxing poetic," and sometimes the phrase "waxing and waning" applied to things other than the moon. ("Enrollment in this college course waxes and wanes from year to year.")
It still helps me, as an English speaker, to remember the meaning of "växa" and "vuxen." Thank you!


Yeah I have been thinking of vuxen as literally “waxed”, haha. “Is he waxed?”


Thank you! But the German 'to grow' is written with a W - 'wachsen'. Also 'ein Erwachsener' is 'an adult'.


And “het wassende water” (the rising tide).


Why is there no article before vuxen?


Same reason you don't put an article before an occupation. Han är advokat is an example.


No, but because adult is preferred as a noun in English but as the adjective vuxen in Swedish.


So is vuxen like the word adult in that it can be both the noun and adjective?


I noted a R like that: ruxan. Am i right, or it is just my imagination?


Sounds quite ok to me, perhaps the V is a tad bit too weak.


That's what I thought she was saying: just like an English 'r'.


I can see why, but I clearly hear a normal "v".


I can hear it perfectly in the slower version


Why not "Is he a grown man?"

I saw in a previous exercise "Hon är vuxen", which was translated to "She is a grown woman"


"Is he grown?" should be accepted as well


I think so too, same meaning and better match for parts of speech


In my opinion, "Is he grown?" would be my choice of words, rather than , "Is he grown up?" even though both make sense.
I would expect "grown up" to be used as a noun: "Is he a grown-up?" although this is a kid's way of saying it.


Hjälp! Hjälp! Jag behöver en vuxen!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.