1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Vale la pena leer el libro."

"Vale la pena leer el libro."

Traducción:Es lohnt sich das Buch zu lesen.

March 13, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2125

Hola. ¿Qué función hace "zu" en esta oración? Si no se coloca el "zu" ("Es lohnt sich das Buch lesen"), ¿estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

No lo sé... Me suena bien, pero no tengo conocimientos suficientes para resolver la duda. Me sumo a la duda


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

One need the 'zu', one cannot omit it.

I don't know the exact year anymore, but it was advised not to use a comma in sentences with this sentence structure. --> Ich mag es(,) zu fliegen. --Because such sentences are very short.

It is the same in the sentence above. Es lohnt sich(,) das Buch zu lesen. -- the construction with 'zu' is a special kind of a subordinated clause.

It is not easy to explain this from the English language, because the English speakers have troubles to translate their English sentences into this German sentence construction.

Sometimes a 1 to 1 translation is possible.

  • I have to work. = Ich habe zu arbeiten.
  • I have to jump.= Ich habe zu springen.
  • I have to work today until midnight. = Ich habe heute bis Mitternacht zu arbeiten.

Not such easy:

  • I like to swim. = Ich liebe(/mag) es(,) zu schwimmen.
  • I love to fly. = Ich liebe es(,) zu fliegen.

Because it is in the mind of a German too complicated to say it with a subordinated clause, we also like to say the following instead:

  • I like to fly. = Ich liebe es(,) zu fliegen. => Ich liebe das Fliegen.

This is the same construction as:

  • I like swimming.= Ich mag (das) Schwimmen.

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Vielen Dank Abendbrot! I'll translate that to Spanish
La traducción al español:


Se necesita el "zu", no se puede omitirlo.

Ya no sé el año exacto, pero me fue recomendado no usar comas en las frases como -- Ich mag es(,) zu fliegen. -- Porque son muy cortas.

Es lo mismo en la oración arriba. Es lohnt sich(,) das Buch zu lesen. -- la construcción con "zu" es un tipo de construcción subordinada especial.

No es fácil explicar esto en inglés, porque los hablantes de inglés tienen dificultad al traducir sus oraciones en inglés a este tipo de construcción en alemán.

A veces una traducción de 1 a 1 es posible:

  • I have to work. [Tengo que trabajar] = Ich habe zu arbeiten.
  • I have to jump. [Tengo que saltar] = Ich habe zu springen.
  • I have to work today until midnight. [Tengo que trabajar hoy hasta la medianoche] = Ich habe heute bis Mitternacht zu arbeiten.

No tan fáciles:

  • I like to swim. [Me gusta nadar] = Ich liebe(/mag) es(,) zu schwimmen.
  • I love to fly. [Me encanta/Me gusta/Amo volar] = Ich liebe es(,) zu fliegen.

Ya que en la mente de un alemán es demasiado complicado decirlo con una oración subordinada, también nos gusta decirlo así:

  • I like to fly. [Me gusta volar] = Ich liebe es(,) zu fliegen. = Ich liebe das Fliegen.

Esta es la misma construcción que:

  • I like swimming. [Me gusta nadar] = Ich mag (das) Schwimmen.

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"Mir gefällt es(,) zu schwimmen." es la mejor traducción de 'Gustar' en mi opinión. Puedes ver la alternativa son: Ich liebe/mag es(,) zu schwimmen.


https://www.duolingo.com/profile/dany.hernan

Muchas gracias por tus ejemplos.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

¿Puede usarse es ist Wert?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.