1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Au revoir et bonne nuit !"

"Au revoir et bonne nuit !"

Tradução:Até mais e boa noite!

March 13, 2015

41 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

Galerinha, agradecemos os reportes, mas para essa frase tenho que dizer que aceitamos as seguintes combinações como traduções possíveis:

  1. Até à vista e boa noite!

  2. Tchau e boa noite!

  3. Até breve e boa noite!

  4. Até logo e boa noite!

  5. Até mais ver e boa noite!

  6. Adeus e boa noite.

  7. Até mais e boa noite!

Bons estudos e continue aprendendo com o duo! :D


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Merci beaucoup, Bruno.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

Há algumas semanas começamos a aceitar "adeus" (não como melhor resposta) um vez que é uma forma de se despedir muito usada em Portugal, pelo que eu entendi, o "Adeus" de Portugal é como o "Tchau" do Brasil, já no Brasil "Adeus" é usado quando vamos nos despedir por um período indeterminado ou para sempre, por isso não colocarei como melhor resposta, mas como aceitável já está sendo ;D .


https://www.duolingo.com/profile/sidrenhe

"Até mais", como está na resposta, é uma forma sincopada de "até mais ver", expressão que também é usada na língua portuguesa. Fica, inclusive, mais aproximada da ideia da expressão francesa: "au revoir".


https://www.duolingo.com/profile/Jose-Ribeiro

Em português de Portugal, até á vista ou adeus tem o mesmo significado....tchau é uma interjeição linguística mais usada no Brasil....


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Quando ouço "adeus" me vem a ideia de que não vou ver a pessoa por um bom tempo ou nunca mais.

"Até mais ver" seria um "até breve" ou "tchau".

Sim. "Tchau" veio do italiano "Ciao", porém, só serve para despedidas. Vieram mais italianos para o Brasil do que portugueses. :)


https://www.duolingo.com/profile/Jose-Ribeiro

Eu estou a viver na Suiça e "até á vista" ou "até á próxima" aqui diz-se "à bientot". Em Portugal, de onde sou natural não se utiliza a expressão "tchau" ou "shau" de uma forma formal e dizer "adeus" não tem a conotação de "...até nunca" como diz. Deve ser uma questão cultural, mas tem de se contar que esta aplicação não é só dirigida ás pessoas que falam o português do Brasil....


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Sim, claro.

Talvez tenha sido influência de novelas brasileiras


https://www.duolingo.com/profile/Lepetitpet

Pois, por isso é que no brasil falam italiano por terem sido colonizados por italianos


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Não existe tradução ao pé da letra de saudações...

Entra muito regionalismo, muito in/formalismo, dependendo da personalidade da pessoa, do ambiente etc. etc. etc.

Já vi gente que se despede de todos e para cada um usa um termo diferente: "Tchau! adeus! até logo! até mais! até!"

Isso é igual em qualquer lugar do mundo...


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

"Au revoir" não pode ser "adeus" mesmo? ^^


https://www.duolingo.com/profile/rafaelajessica

Eu poderia escrever essa frase assim: ""Salut et bonne nuit !" ?


https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

Salut é oi, não caberia na despedida.....


https://www.duolingo.com/profile/RicardoZimmer

Eu escuto as pessoas dizerem "salut" para despedida também.


https://www.duolingo.com/profile/ValbertBreno

Quando usamos "Au revoir" e "À plus tard"?


https://www.duolingo.com/profile/rcajazeira

quando você quiser. como no portugues que ecistem varias expressoes que significam a mesma coisa. tchau, até breve, até logo, até mais tarde, até mais ver... o mesmo pro francês. vc escolhe o que acha melhor naquela situação


https://www.duolingo.com/profile/andre397667

Eu disse "i wanna dace at night" ao microfone pra fazer um teste e ele aceitou como pronuncia correta da frase em francês. Tem algo errado.


https://www.duolingo.com/profile/belaroseta

deveria aceitar até a próxima!


https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

Até a próxima é "a la prochaine"....


https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Manzano

Qual a diferença entre bonne nuit e bonne soiree?


https://www.duolingo.com/profile/toporaqui

Esse "Bonne Nuit" não é só quando se vai dormir ou pra íntimos?


https://www.duolingo.com/profile/UrielDL

ORREVOARRE BON'ENUÍ


https://www.duolingo.com/profile/Adriana460344

Bonne nuit é utilizado de forma bem comum como tradução livre do app mas é algo que se diz a alguem próximo como a um filho antes de dormir, e não a seu chefe antes de ir pra casa ou ao garçom ao deixar um restaurante. Seria importante para quem está aprendendo que as maneiras mais formais, de etiqueta, fossem exercitadas, para evitar erros


https://www.duolingo.com/profile/didigolim

nao pode colocar ate mais tarde


https://www.duolingo.com/profile/rcajazeira

ate mais tarde seria "à plus tard"


https://www.duolingo.com/profile/jsosnunes

ate mais e boa noite, foi isso que digitei...onde esta o erro??


https://www.duolingo.com/profile/SilviaUcci

Boa noite para quando a pessoa for dormir e bonsoir quando ela vai embora.


https://www.duolingo.com/profile/DaniMunaro2

Bonne soirée pra quando q pessoa vai embora.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Respondi "até à vista..." e dizem que o correto é "até a (sem acento) vista..." não concordo.


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Oi, Baguim1.

Na verdade, o correto é "até a vista" mesmo, sem o acento grave. Pense comigo. O acento grave é o que indica que houve a crase. Por sua vez, a crase é a fusão da preposição "a" com o artigo definido "a". Na frase já há uma preposição (até), portanto seria errado acrescentar outra proposição (a) ali.

Essa explicação foi bem técnica. Agora vai uma mais simples:

Ninguém diz "Vá até a ele" ou "esta rua vai até ao Castelo", e sim "vá até ele" e "esta rua vai até o castelo".

Conseguiu pegar? Qualquer coisa, pergunte. :)


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Caro RilkerBH. Muto obrigado pela sua disponibilidade. Creio que será Brasileiro ou pelo menos fluente falante de português do Brasil (desculpe, mas não encontrei melhor forma de o definir). Independente da questão técnica, para a qual não tenho conhecimentos para argumentar, posso no entanto assegura-lhe que, em Portugal, NINGUÉM diz "esta rua vai até o castelo", mas seguramente ouvirá "...ao castelo". Alíás, direi que em termos de português o que está correto é mesmo "...ao castelo", atente por exemplo num trecho de um verso de Fernado Pessoa, do poema O Infante "...a orla branca foi de ilha em continente, clareou, correu, até ao fim do mundo" .

Saudações


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Sim, sou brasileiro. E passei a gostar de português desde que descobri este meu gosto pela aprendizagem de línguas. Não gostava muito da matéria na escola. Hoje em dia, sempre que tenho uma dúvida de gramática, tento saná-la de alguma forma. Entendo. Pesquisei um pouco aqui e descobri que realmente "até" pode ser seguido de preposição, é algo opcional. E é o que sempre ocorre em Portugal.

Não sabia dessa, pois realmente no Brasil não é comum dizer "até ao".

Pesquisei mal da primeira vez. Desculpe por isso. Haha

Passar bem


https://www.duolingo.com/profile/AlbaMariaD5

coloquei passar bem ,como esta traduzido,foi considerado errado e certo até breve.onde está o erro em passar bem?


https://www.duolingo.com/profile/PedroReis591699

Também se diria: Até à próxima e boa noite.


https://www.duolingo.com/profile/BellaSoare7

Por que aparece passar bem como tradução na caixa e como resposta não é aceito?


https://www.duolingo.com/profile/renatapinheiroc

Alguém sabe me explicar a diferença entre "bonne nuit" e "bonsoir" na hr de formar as frases?


https://www.duolingo.com/profile/Maria448462

Adeus e boa noite


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaNu835476

Não tem a palavra Noite para finalizar a frase. Erro de exercício, não nosso.


https://www.duolingo.com/profile/PauloBress7

Até a vista e boa noite!


https://www.duolingo.com/profile/Dalila355

Que voz esganiçada!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.