1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Au revoir et bonne nuit !"

"Au revoir et bonne nuit !"

Tradução:Até mais e boa noite!

March 13, 2015

79 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

Galerinha, agradecemos os reportes, mas para essa frase tenho que dizer que aceitamos as seguintes combinações como traduções possíveis:

  1. Até à vista e boa noite!

  2. Tchau e boa noite!

  3. Até breve e boa noite!

  4. Até logo e boa noite!

  5. Até mais ver e boa noite!

  6. Adeus e boa noite.

  7. Até mais e boa noite!

Bons estudos e continue aprendendo com o duo! :D


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Merci beaucoup, Bruno.


https://www.duolingo.com/profile/LENIARATAK3

No exercicio nao tem alterniva para outra resposa


https://www.duolingo.com/profile/Jeronimoecatombe

"Adeus e boa noite!", também deveria ser uma alternativa


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

Veja o número 6


https://www.duolingo.com/profile/faustaopentelho

"Até depois" seria errado?


https://www.duolingo.com/profile/ECTrindade

No caso de ser apenas "Au revoir" acredito que não, faustaopentelho, mas aí tem o "bonne nuit" também.


https://www.duolingo.com/profile/Anafolgado

Eu concordo, adeus e tchau não são sinónimos?! o português é o mesmo....


https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

É que em francês o adeus é diferente do tchau, pq adeus dá sentido de que vc vai ficar muito tempo sem ver a pessoa.... vc não diz adeus e se encontra de novo com a pessoa no dia seguinte. Acredito que por isso não aceita a tradução de adeus para au revoir, que tem sentido de até mais ou até logo mesmo. ajuda a gente a marcar quando usar o au revoir e quando usar o adieu....


https://www.duolingo.com/profile/ojulianogomez

Tbm é aceito pelo Duolingo.

Mas discordo que no português é a mesma coisa. Pelo menos pra mim, "Tchau" é um "até breve" e "Adeus" é quando a pessoa está indo para nunca mais voltar (até mesmo em caso de morte quando falamos "Adeus") ou não sei se ela realmente irá voltar/quanto tempo irá ficar fora.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizdeO387101

NUNCA CHAME O PORTUGUES DE IGUAL! NORMALMENTE AGENTE USA "TCHAU" PRA DESPEDIDAS DE TIPO "ATE BREVE" E "ADEUS" SOA MAIS COMO NUNCA "MAIS NOS VEREMOS!"


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

Há algumas semanas começamos a aceitar "adeus" (não como melhor resposta) um vez que é uma forma de se despedir muito usada em Portugal, pelo que eu entendi, o "Adeus" de Portugal é como o "Tchau" do Brasil, já no Brasil "Adeus" é usado quando vamos nos despedir por um período indeterminado ou para sempre, por isso não colocarei como melhor resposta, mas como aceitável já está sendo ;D .


https://www.duolingo.com/profile/sidrenhe

"Até mais", como está na resposta, é uma forma sincopada de "até mais ver", expressão que também é usada na língua portuguesa. Fica, inclusive, mais aproximada da ideia da expressão francesa: "au revoir".


https://www.duolingo.com/profile/Jose-Ribeiro

Em português de Portugal, até á vista ou adeus tem o mesmo significado....tchau é uma interjeição linguística mais usada no Brasil....


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Quando ouço "adeus" me vem a ideia de que não vou ver a pessoa por um bom tempo ou nunca mais.

"Até mais ver" seria um "até breve" ou "tchau".

Sim. "Tchau" veio do italiano "Ciao", porém, só serve para despedidas. Vieram mais italianos para o Brasil do que portugueses. :)


https://www.duolingo.com/profile/Jose-Ribeiro

Eu estou a viver na Suiça e "até á vista" ou "até á próxima" aqui diz-se "à bientot". Em Portugal, de onde sou natural não se utiliza a expressão "tchau" ou "shau" de uma forma formal e dizer "adeus" não tem a conotação de "...até nunca" como diz. Deve ser uma questão cultural, mas tem de se contar que esta aplicação não é só dirigida ás pessoas que falam o português do Brasil....


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Sim, claro.

Talvez tenha sido influência de novelas brasileiras


https://www.duolingo.com/profile/Lepetitpet

Pois, por isso é que no brasil falam italiano por terem sido colonizados por italianos


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Não existe tradução ao pé da letra de saudações...

Entra muito regionalismo, muito in/formalismo, dependendo da personalidade da pessoa, do ambiente etc. etc. etc.

Já vi gente que se despede de todos e para cada um usa um termo diferente: "Tchau! adeus! até logo! até mais! até!"

Isso é igual em qualquer lugar do mundo...


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

"Au revoir" não pode ser "adeus" mesmo? ^^


https://www.duolingo.com/profile/rafaelajessica

Eu poderia escrever essa frase assim: ""Salut et bonne nuit !" ?


https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

Salut é oi, não caberia na despedida.....


https://www.duolingo.com/profile/RicardoZimmer

Eu escuto as pessoas dizerem "salut" para despedida também.


https://www.duolingo.com/profile/didigolim

nao pode colocar ate mais tarde


https://www.duolingo.com/profile/rcajazeira

ate mais tarde seria "à plus tard"


https://www.duolingo.com/profile/ValbertBreno

Quando usamos "Au revoir" e "À plus tard"?


https://www.duolingo.com/profile/rcajazeira

quando você quiser. como no portugues que ecistem varias expressoes que significam a mesma coisa. tchau, até breve, até logo, até mais tarde, até mais ver... o mesmo pro francês. vc escolhe o que acha melhor naquela situação


https://www.duolingo.com/profile/andre397667

Eu disse "i wanna dace at night" ao microfone pra fazer um teste e ele aceitou como pronuncia correta da frase em francês. Tem algo errado.


https://www.duolingo.com/profile/belaroseta

deveria aceitar até a próxima!


https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

Até a próxima é "a la prochaine"....


https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Manzano

Qual a diferença entre bonne nuit e bonne soiree?


https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

Soiree seria o período entre o fim da tarde e o inicio da noite, equivalente ao evening do inglês ou ao termo serão, que não é mais usado no Brasil mas é comum de se ver na literatura de época. Já o nuit é a noite propriamente dita. Então o bonne soiree seria pra chegada a um lugar, como o good evening e o bonne nuit seria para a despedida, como o good night. Espero ter ajudado


https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Manzano

eu tinha aprendido que para chegada em lugar seria bonsoir, que seria o equivalente ao good evening, e que bonne soiree seria para despedida assim como bonne nuit. Mas tenho a sensação que Bonne nuit é algo como 'boa noite' qndo estou indo dormir ou voltando tarde da noite para casa e bonne soiree quando estou indo embora mas ainda vou fazer alguma coisa depois. Por exemplo, sai do trabalho e fui para casa mas vou sair para ir a um bar depois (talvez com as mesmas pessoas).


https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

Também faz sentido Lucas... fui dar uma lida sobre o assunto e realmente o bonne soireé seria pra uma despedida quando você sabe que a outra pessoa ainda vai fazer algo mais na noite.....

Na próxima aula vou assuntar isso com meu professor de francês (que, dei sorte, é francês) e posto aqui o que ele me falar :)


https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Manzano

Muito obrigado por ver isso Eveline =D Eu devo tentar perguntar isso para um conhecido francês tbm. Posto aqui a resposta dele tbm caso tenha alguma diferença...


https://www.duolingo.com/profile/Radiante3

Me embolei para falar esta frase


https://www.duolingo.com/profile/UrielDL

ORREVOARRE BON'ENUÍ


https://www.duolingo.com/profile/jsosnunes

ate mais e boa noite, foi isso que digitei...onde esta o erro??


https://www.duolingo.com/profile/nuno99816

Ate ja tb deveria estar correto!


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Respondi "até à vista..." e dizem que o correto é "até a (sem acento) vista..." não concordo.


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Oi, Baguim1.

Na verdade, o correto é "até a vista" mesmo, sem o acento grave. Pense comigo. O acento grave é o que indica que houve a crase. Por sua vez, a crase é a fusão da preposição "a" com o artigo definido "a". Na frase já há uma preposição (até), portanto seria errado acrescentar outra proposição (a) ali.

Essa explicação foi bem técnica. Agora vai uma mais simples:

Ninguém diz "Vá até a ele" ou "esta rua vai até ao Castelo", e sim "vá até ele" e "esta rua vai até o castelo".

Conseguiu pegar? Qualquer coisa, pergunte. :)


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Caro RilkerBH. Muto obrigado pela sua disponibilidade. Creio que será Brasileiro ou pelo menos fluente falante de português do Brasil (desculpe, mas não encontrei melhor forma de o definir). Independente da questão técnica, para a qual não tenho conhecimentos para argumentar, posso no entanto assegura-lhe que, em Portugal, NINGUÉM diz "esta rua vai até o castelo", mas seguramente ouvirá "...ao castelo". Alíás, direi que em termos de português o que está correto é mesmo "...ao castelo", atente por exemplo num trecho de um verso de Fernado Pessoa, do poema O Infante "...a orla branca foi de ilha em continente, clareou, correu, até ao fim do mundo" .

Saudações


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Sim, sou brasileiro. E passei a gostar de português desde que descobri este meu gosto pela aprendizagem de línguas. Não gostava muito da matéria na escola. Hoje em dia, sempre que tenho uma dúvida de gramática, tento saná-la de alguma forma. Entendo. Pesquisei um pouco aqui e descobri que realmente "até" pode ser seguido de preposição, é algo opcional. E é o que sempre ocorre em Portugal.

Não sabia dessa, pois realmente no Brasil não é comum dizer "até ao".

Pesquisei mal da primeira vez. Desculpe por isso. Haha

Passar bem


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Esqueceu uma traduçao vossa "até manha e boa noite" essa foi o Duo que ensinou


https://www.duolingo.com/profile/AlbaMariaD5

coloquei passar bem ,como esta traduzido,foi considerado errado e certo até breve.onde está o erro em passar bem?


https://www.duolingo.com/profile/PedroReis591699

Também se diria: Até à próxima e boa noite.


https://www.duolingo.com/profile/BrendaSereia

O meu et semore sai errado, eu pronuncio mais ou menos como um "é" qual seria a maneira correta?


https://www.duolingo.com/profile/toporaqui

Esse "Bonne Nuit" não é só quando se vai dormir ou pra íntimos?


https://www.duolingo.com/profile/BellaSoare7

Por que aparece passar bem como tradução na caixa e como resposta não é aceito?


https://www.duolingo.com/profile/renatapinheiroc

Alguém sabe me explicar a diferença entre "bonne nuit" e "bonsoir" na hr de formar as frases?


https://www.duolingo.com/profile/FredericJose33

Ate mais e boa noite


https://www.duolingo.com/profile/LolaAlves4

Não pedia para traduzir e sim para escrever o que escutar. E ai escrevi em francês e nao foi considerado


https://www.duolingo.com/profile/Ualas702269

Salut, comment ça va?


https://www.duolingo.com/profile/Maria448462

Adeus e boa noite


https://www.duolingo.com/profile/HELENSCHELESK

Até mais ,boa noite


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaNu835476

Não tem a palavra Noite para finalizar a frase. Erro de exercício, não nosso.


[conta desativada]

    No frances, por que tchau Tem Au revoir sendo que au e revoir são as mesmas coisas sabe ? não seria mais facil colocar Au,et bonne nuit ? Alguem me explica esta regra ?


    https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

    au revoir é uma expressão....


    https://www.duolingo.com/profile/Crisbiellacerda

    Para mim infelizmente, nas alternativas, não apareceu "noite". Entre as alternativas tinha "tarde", mesmo sabendo que esta nao era a resposta correta, coloquei essa, para que, em seguida, eu podesse prosseguir com os exercícios, e até mesmo comentar aqui!


    https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

    Onde aparece tarde ao invés de noite? Aqui tudo está normal!


    https://www.duolingo.com/profile/Anafolgado

    existem em vários exercícios, palavras que têm o mesmo significado e não são aceites


    https://www.duolingo.com/profile/SilviaUcci

    Boa noite para quando a pessoa for dormir e bonsoir quando ela vai embora.


    https://www.duolingo.com/profile/JliaVargas10

    A bientot nao seria o ate mais?


    https://www.duolingo.com/profile/mariajose523645

    Sinda não domino a conversação


    https://www.duolingo.com/profile/mariajose523645

    Ainda não entenfo bem qusndo se pronunvia as frases


    https://www.duolingo.com/profile/MarleteTor1

    Tchau et bonne nuit


    https://www.duolingo.com/profile/MarleteTor1

    Ate a vista e boa noite


    https://www.duolingo.com/profile/ana649607

    Em português do Brasil a frase 'sintetizada' está certa coloquialmente...


    https://www.duolingo.com/profile/ElsioSilva1

    Eu sou portugues e pos xau e deu errado!!! Peço aos criador k ponham xau!!


    https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

    Xau é gíria de internet. O "correto" é tchau


    [conta desativada]

      Concordo, "Xau" e a forma de falar o que nós escrevemos,mas não estamos falando, é sim escrevendo certo ?


      https://www.duolingo.com/profile/MrcioMorei3

      Nunca ouvi ninguém falar "chau" (xau) em toda a minha vida. Geralmente é "tchau" mesmo, ou "tiau" quando falado lentamente. Mas "xau" jamais ouvi.


      https://www.duolingo.com/profile/EvelineGomes

      Xau é só abreviação de internet mesmo.... (e da Xuxa também rs) tb nunca vi ninguém falar assim rs


      https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

      Pedir esse tipo de resposta não é relatório, é falta do que fazer! Por favor vamos levar o curso a sério! :/

      Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.