"Aurevoiretbonnenuit!"

Tradução:Até mais e boa noite!

3 anos atrás

72 Comentários


https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Galerinha, agradecemos os reportes, mas para essa frase tenho que dizer que aceitamos as seguintes combinações como traduções possíveis:

  1. Até à vista e boa noite!

  2. Tchau e boa noite!

  3. Até breve e boa noite!

  4. Até logo e boa noite!

  5. Até mais ver e boa noite!

  6. Adeus e boa noite.

  7. Até mais e boa noite!

Bons estudos e continue aprendendo com o duo! :D

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 12
  • 488

Merci beaucoup, Bruno.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LENIARATAK3

No exercicio nao tem alterniva para outra resposa

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Jeronimoecatombe

"Adeus e boa noite!", também deveria ser uma alternativa

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Veja o número 6

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/faustaopentelho

"Até depois" seria errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ECTrindade

No caso de ser apenas "Au revoir" acredito que não, faustaopentelho, mas aí tem o "bonne nuit" também.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BeatrizdeO387101

Sim ,oui ,yes

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anafolgado

Eu concordo, adeus e tchau não são sinónimos?! o português é o mesmo....

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

É que em francês o adeus é diferente do tchau, pq adeus dá sentido de que vc vai ficar muito tempo sem ver a pessoa.... vc não diz adeus e se encontra de novo com a pessoa no dia seguinte. Acredito que por isso não aceita a tradução de adeus para au revoir, que tem sentido de até mais ou até logo mesmo. ajuda a gente a marcar quando usar o au revoir e quando usar o adieu....

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ojulianogomez

Tbm é aceito pelo Duolingo.

Mas discordo que no português é a mesma coisa. Pelo menos pra mim, "Tchau" é um "até breve" e "Adeus" é quando a pessoa está indo para nunca mais voltar (até mesmo em caso de morte quando falamos "Adeus") ou não sei se ela realmente irá voltar/quanto tempo irá ficar fora.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BeatrizdeO387101

NUNCA CHAME O PORTUGUES DE IGUAL! NORMALMENTE AGENTE USA "TCHAU" PRA DESPEDIDAS DE TIPO "ATE BREVE" E "ADEUS" SOA MAIS COMO NUNCA "MAIS NOS VEREMOS!"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Há algumas semanas começamos a aceitar "adeus" (não como melhor resposta) um vez que é uma forma de se despedir muito usada em Portugal, pelo que eu entendi, o "Adeus" de Portugal é como o "Tchau" do Brasil, já no Brasil "Adeus" é usado quando vamos nos despedir por um período indeterminado ou para sempre, por isso não colocarei como melhor resposta, mas como aceitável já está sendo ;D .

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/sidrenhe
sidrenhe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13

"Até mais", como está na resposta, é uma forma sincopada de "até mais ver", expressão que também é usada na língua portuguesa. Fica, inclusive, mais aproximada da ideia da expressão francesa: "au revoir".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jose-Ribeiro

Em português de Portugal, até á vista ou adeus tem o mesmo significado....tchau é uma interjeição linguística mais usada no Brasil....

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RilkerBH
RilkerBH
  • 25
  • 20
  • 16
  • 209

Quando ouço "adeus" me vem a ideia de que não vou ver a pessoa por um bom tempo ou nunca mais.

"Até mais ver" seria um "até breve" ou "tchau".

Sim. "Tchau" veio do italiano "Ciao", porém, só serve para despedidas. Vieram mais italianos para o Brasil do que portugueses. :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jose-Ribeiro

Eu estou a viver na Suiça e "até á vista" ou "até á próxima" aqui diz-se "à bientot". Em Portugal, de onde sou natural não se utiliza a expressão "tchau" ou "shau" de uma forma formal e dizer "adeus" não tem a conotação de "...até nunca" como diz. Deve ser uma questão cultural, mas tem de se contar que esta aplicação não é só dirigida ás pessoas que falam o português do Brasil....

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RilkerBH
RilkerBH
  • 25
  • 20
  • 16
  • 209

Sim, claro.

Talvez tenha sido influência de novelas brasileiras

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Não existe tradução ao pé da letra de saudações...

Entra muito regionalismo, muito in/formalismo, dependendo da personalidade da pessoa, do ambiente etc. etc. etc.

Já vi gente que se despede de todos e para cada um usa um termo diferente: "Tchau! adeus! até logo! até mais! até!"

Isso é igual em qualquer lugar do mundo...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RilkerBH
RilkerBH
  • 25
  • 20
  • 16
  • 209

"Au revoir" não pode ser "adeus" mesmo? ^^

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RicardoGustavo
RicardoGustavo
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 151

O "au revoir" é como o nosso "até a vista" (até porque "revoir" é "rever"). Não se sabe quando será esse "rever" (essa vista) e nem se as duas pessoas se verão novamente, mas deseja-se que isso aconteça, então, fala-se "ate a vista". Já o "adeus" é uma despedida definitiva, é um "até nunca mais", por isso que em Português nós usamos mais o "tchau", por ser mais suave do que o adeus. O tchau não é mais como a palavra italiana "ciao" (tchau surgiu de ciao), mas ainda guarda a ideia de algo que não necessariamente significa o fim

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RilkerBH
RilkerBH
  • 25
  • 20
  • 16
  • 209

Obrigado.

Então adeus seria "adieu", certo?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RicardoGustavo
RicardoGustavo
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 151

Sim, perfeito!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ballz-2-wall
Ballz-2-wall
  • 14
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

Tu podes usar o Adeus.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/didigolim

nao pode colocar ate mais tarde

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rcajazeira

ate mais tarde seria "à plus tard"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ValbertBreno

Quando usamos "Au revoir" e "À plus tard"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rcajazeira

quando você quiser. como no portugues que ecistem varias expressoes que significam a mesma coisa. tchau, até breve, até logo, até mais tarde, até mais ver... o mesmo pro francês. vc escolhe o que acha melhor naquela situação

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rafaelajessica

Eu poderia escrever essa frase assim: ""Salut et bonne nuit !" ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

Salut é oi, não caberia na despedida.....

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andre397667

Eu disse "i wanna dace at night" ao microfone pra fazer um teste e ele aceitou como pronuncia correta da frase em francês. Tem algo errado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/belaroseta

deveria aceitar até a próxima!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

Até a próxima é "a la prochaine"....

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucas.Manzano

Qual a diferença entre bonne nuit e bonne soiree?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

Soiree seria o período entre o fim da tarde e o inicio da noite, equivalente ao evening do inglês ou ao termo serão, que não é mais usado no Brasil mas é comum de se ver na literatura de época. Já o nuit é a noite propriamente dita. Então o bonne soiree seria pra chegada a um lugar, como o good evening e o bonne nuit seria para a despedida, como o good night. Espero ter ajudado

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucas.Manzano

eu tinha aprendido que para chegada em lugar seria bonsoir, que seria o equivalente ao good evening, e que bonne soiree seria para despedida assim como bonne nuit. Mas tenho a sensação que Bonne nuit é algo como 'boa noite' qndo estou indo dormir ou voltando tarde da noite para casa e bonne soiree quando estou indo embora mas ainda vou fazer alguma coisa depois. Por exemplo, sai do trabalho e fui para casa mas vou sair para ir a um bar depois (talvez com as mesmas pessoas).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

Também faz sentido Lucas... fui dar uma lida sobre o assunto e realmente o bonne soireé seria pra uma despedida quando você sabe que a outra pessoa ainda vai fazer algo mais na noite.....

Na próxima aula vou assuntar isso com meu professor de francês (que, dei sorte, é francês) e posto aqui o que ele me falar :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucas.Manzano

Muito obrigado por ver isso Eveline =D Eu devo tentar perguntar isso para um conhecido francês tbm. Posto aqui a resposta dele tbm caso tenha alguma diferença...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Radiante3

Me embolei para falar esta frase

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jsosnunes

ate mais e boa noite, foi isso que digitei...onde esta o erro??

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/nuno99816

Ate ja tb deveria estar correto!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Respondi "até à vista..." e dizem que o correto é "até a (sem acento) vista..." não concordo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RilkerBH
RilkerBH
  • 25
  • 20
  • 16
  • 209

Oi, Baguim1.

Na verdade, o correto é "até a vista" mesmo, sem o acento grave. Pense comigo. O acento grave é o que indica que houve a crase. Por sua vez, a crase é a fusão da preposição "a" com o artigo definido "a". Na frase já há uma preposição (até), portanto seria errado acrescentar outra proposição (a) ali.

Essa explicação foi bem técnica. Agora vai uma mais simples:

Ninguém diz "Vá até a ele" ou "esta rua vai até ao Castelo", e sim "vá até ele" e "esta rua vai até o castelo".

Conseguiu pegar? Qualquer coisa, pergunte. :)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Caro RilkerBH. Muto obrigado pela sua disponibilidade. Creio que será Brasileiro ou pelo menos fluente falante de português do Brasil (desculpe, mas não encontrei melhor forma de o definir). Independente da questão técnica, para a qual não tenho conhecimentos para argumentar, posso no entanto assegura-lhe que, em Portugal, NINGUÉM diz "esta rua vai até o castelo", mas seguramente ouvirá "...ao castelo". Alíás, direi que em termos de português o que está correto é mesmo "...ao castelo", atente por exemplo num trecho de um verso de Fernado Pessoa, do poema O Infante "...a orla branca foi de ilha em continente, clareou, correu, até ao fim do mundo" .

Saudações

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RilkerBH
RilkerBH
  • 25
  • 20
  • 16
  • 209

Sim, sou brasileiro. E passei a gostar de português desde que descobri este meu gosto pela aprendizagem de línguas. Não gostava muito da matéria na escola. Hoje em dia, sempre que tenho uma dúvida de gramática, tento saná-la de alguma forma. Entendo. Pesquisei um pouco aqui e descobri que realmente "até" pode ser seguido de preposição, é algo opcional. E é o que sempre ocorre em Portugal.

Não sabia dessa, pois realmente no Brasil não é comum dizer "até ao".

Pesquisei mal da primeira vez. Desculpe por isso. Haha

Passar bem

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Maria696768
Maria696768
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 644

Esqueceu uma traduçao vossa "até manha e boa noite" essa foi o Duo que ensinou

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AlbaMariaD5

coloquei passar bem ,como esta traduzido,foi considerado errado e certo até breve.onde está o erro em passar bem?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PedroReis591699

Também se diria: Até à próxima e boa noite.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/BrendaSereia

O meu et semore sai errado, eu pronuncio mais ou menos como um "é" qual seria a maneira correta?

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/cmarlowee
cmarlowee
  • 13
  • 11
  • 8
  • 2
  • 2
  • 2

Esse "Bonne Nuit" não é só quando se vai dormir ou pra íntimos?

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/BellaSoare7

Por que aparece passar bem como tradução na caixa e como resposta não é aceito?

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/AnninhaAngel

No frances, por que tchau Tem Au revoir sendo que au e revoir são as mesmas coisas sabe ? não seria mais facil colocar Au,et bonne nuit ? Alguem me explica esta regra ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

au revoir é uma expressão....

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Crisbiellacerda

Para mim infelizmente, nas alternativas, não apareceu "noite". Entre as alternativas tinha "tarde", mesmo sabendo que esta nao era a resposta correta, coloquei essa, para que, em seguida, eu podesse prosseguir com os exercícios, e até mesmo comentar aqui!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Onde aparece tarde ao invés de noite? Aqui tudo está normal!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anafolgado

existem em vários exercícios, palavras que têm o mesmo significado e não são aceites

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SilviaUcci

Boa noite para quando a pessoa for dormir e bonsoir quando ela vai embora.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carlosgilm5

Bicho podre

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JliaVargas10

A bientot nao seria o ate mais?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/DanielSilv784895

Merci

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariajose523645

Sinda não domino a conversação

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariajose523645

Ainda não entenfo bem qusndo se pronunvia as frases

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarleteTor1

Nao

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarleteTor1

Tchau et bonne nuit

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarleteTor1

Ate a vista e boa noite

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ana649607

Em português do Brasil a frase 'sintetizada' está certa coloquialmente...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ElsioSilva1

Eu sou portugues e pos xau e deu errado!!! Peço aos criador k ponham xau!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RilkerBH
RilkerBH
  • 25
  • 20
  • 16
  • 209

Xau é gíria de internet. O "correto" é tchau

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnninhaAngel

Concordo, "Xau" e a forma de falar o que nós escrevemos,mas não estamos falando, é sim escrevendo certo ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MrcioMorei3

Nunca ouvi ninguém falar "chau" (xau) em toda a minha vida. Geralmente é "tchau" mesmo, ou "tiau" quando falado lentamente. Mas "xau" jamais ouvi.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

Xau é só abreviação de internet mesmo.... (e da Xuxa também rs) tb nunca vi ninguém falar assim rs

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Pedir esse tipo de resposta não é relatório, é falta do que fazer! Por favor vamos levar o curso a sério! :/

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.