Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"私たちは他の科学者とともに働く。"

訳:We work with other scientists.

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/mono2tone

「他の科学者とともに」の翻訳例が"other scientists"なのはおかしいのでは?"other scientist"で不正答でした。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

単数形でしたら another scientist となります。なお日本語には複数形がないので、「他の科学者」だけで複数の科学者を意味したとしてもおかしくありません。

3年前

https://www.duolingo.com/mono2tone

単数形の「他の科学者」は"another scientist"と訳すのが正しく、"other scientist"とは訳せないということでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

英語では形容詞がついていても単数形には冠詞類をつけるのが普通で、other も例外ではないのですが、"an other" というのが縮約して "another" になっています。

3年前

https://www.duolingo.com/mono2tone

いつもわかりやすく詳しい解説ありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

We work with the other scientists. で the をつけたら間違いでした。一つの科学者グループを分割して、のこりを the other scientists と表現すると間違いだ。というのはなぜでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/m1np1n

other=他の一部 the other=他の全部 この問題だと「他にも科学者がいるよ」って意味で「他の一部」が自然だからじゃないでしょうか。 他の科学者全員と働くこともあり得ると思いますが、それだと we work with all the scientists
が自然な気がします…けどどうなんでしょうか?私も詳しく知りたいです! 逆に、 「一部の科学者は遊んでる、それ以外の科学者達と一緒に働く」って文ならthe otherが自然で、otherは「それ以外の『一部の』」って明記されてる場合じゃないと不自然??

10ヶ月前