razzm frazzm... glas = glass, glass = ice cream. One of those instances where a small typo makes a HUGE difference.
No äter glass?
What's wrong with spela?
"Leka" in Swedish is in terms of the "children playing". Yeah, many different specific verbs for different kinds of contexts. "Spela" is more general but in this context, "Leka" is in terms of children.
But, one doesn't "lekar" a boardgame, or a videogame, even if one is a child. If you let the children play boardgames, or Yhatzee, or Dungeons & Dragons, or Pokémon all day, it wouldn't be "leka."
Varför "hela dagen" kan inte översättas som "the whole day" men bara som "all day"?