All shops ending in -rie are feminine: à la boulangerie, à la boucherie, à la mercerie, à la droguerie...
we are going to the bakers also has the same meaning - why is it marked incorrect
The issue being pointed out is that English speakers interchangeably use "baker(s)" and "bakery". We do the same with barber, tailor, etc. The profession often stands for the location as well.
The correct term is "the baker's", "the barber's", "the tailor's"; not "the bakers", etc.
And the singular version? "I'm going to the barber," is perfectly fine in English.
Of course you can say that but you are confusing what you could say with what the translation is. "...going to the barber" does not back-translate to "aller au salon de coiffure", nor does "...going to the baker" back-translate to "aller à la boulangerie".
In these instances, the -s does not mark plural in English 's marks possesive. "The barber's" is short for "The barber's place"
But if you use the possessive, it would have to be baker's followed by another word, such as shop. You cannot just end with baker's
The Oxford French Dictionary allows that "boulangerie" may be translated as "the bakery" or "the baker's" (not "the bakers"). Sitesurf's reference to "chez le boulanger" is more precise regarding "the baker's".
it should not be marked incorrect because a boulangerie is also a baker's shop and that is not called a bakery
The Oxford French Dictionary lists boulangerie as "bakery" or "the baker's" as meaning a store. Either is acceptable. Both terms refer to the store (magasin) where baked goods are made on the premises. I cite the dictionary here so you know that I am not just making things up as I go along.
Can anyone please explain to me what the difference between 'à la' and 'au' is? Thanks in advance!
The rules are the same for "du, de la" as for "au, à la".
Only the masculine "à+le" has to contract to "au", just as "de+le" contracts to "du".
In plural "à+les" contracts to "aux" in the same way as "de+les" contracts to "des".
- Je vais au marché --- Je viens du marché
- Je vais à la boulangerie --- Je viens de la boulangerie
- Je vais aux puces --- Je viens des puces (feminine plural = flee market)
I find it difficult to distinguish between "allons" and "sommes" , i keep forgetting which one to use,,, any tips ?
Are there two ways of spelling Bakery in french? I input "Boulaungerie" (notice the extra 'u') and it was marked as spelled correctly.
Tsk tsk... Duolingo is becoming lenient... "boulangerie" is the only spelling.
I am not sure translating the boulangerie to the bakery would be a great idea...«dépôt de pain(s)», or « pain(s)» is also the bakery. The boulangerie is a narrower notion.
"To the baker's" meaning "to the bakery" is a time-honoured English expression. The two constructions are interchangeable. If there were a distinction in my mind, it would be this: in a supermarket that stocks bread and pastries, but does not bake in the store, I would ask to be directed to "the bakery" (even though they don't bake!) or more likely, to "the bread section". In the High Street, I would look for "the baker's" - whether or not he bakes all his own bread. The real "bakery" is probably on some soulless trading estate five miles from town. I'd never have reason to go there...
The boulanger probably still makes all his own breads. In a globalised world, some things are still sacred. Maybe it's just my rose-tinted specs.
The drop down gives baker's (uk) .Scotland is in uk we say it but duo disagrees with even itself
You must use an apostrophe (baker's), not "bakers", if that was the issue. Baker's is accepted.
The liaison between "nous" and "allons" is required, but the one between "allons" and "à" is optional.
What's the difference between aller and vais? They both mean to go but in different ways? I always thought vais was to have but its used in bot situations in duolingo...
"aller" is the infinitive form of "to go", while "vais" is the "je" form of "to go". "Vais" never means "to have".
I used boulangerie in my translation. We also use this word in US, not as frequently, but still we know it so it should be accepted.
Regardless of how common it is in everyday English speech (it isn't at all), it's still a French word. If you use it in English, it's understood that you're using a French word to stand in for "bakery." Similarly, you can't translate the Spanish word "amigo" as "amigo" in English.