"We have finished the coffee."
Překlad:Dopili jsme kávu.
7 komentářůTato diskuse je zamčená.
Asi se tu nedá říct nic jiného, než že to angličtina má jinak než čeština. Čeština použije předponu "do" a pak řekne sloveso, a vznikne třeba takové "dopít".
Angličtina místo toho používá "finish" a sloveso se může přidat nebo nemusí. Jenže tam kde nemusí, tak to většinou má jeden konkrétní význam a když chci říct něco jiného, tak teprve musím použít dané sloveso. Z toho plyne, že "I finished the lunch = Dojedl jsem oběd", zatímco "Dochystal/Dovařil jsem oběd" bych musel upřesnit pomocí slovesa "cook" - "I have finished cooking the lunch".
Samozřejmě kdybych dovařil oběd a zavolal na rodinu: "I've finished the lunch, let's go eat", tak by to každý pochopil. Ale bez toho dodatku/kontextu to není to první, co člověka napadne. Protože první, co si člověk představí, když uvidí větu "I have finished the coffee", je opravdu "Dopil jsem kávu", přesně jak píše kačenka.