"Já mám to místo rád."

Překlad:I like the site.

March 13, 2015

37 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/labi846246

i like this place?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

'this' by bylo TOTO misto. Nebo TOHLE misto


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

I like that place je zase TAMTO místo. V češtině často používáme TO ve smyslu TOTO. Zvlášť když z kontextu, nebo ukázáním, víme, o čem se mluví. Pletu se?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Možná na tom něco je, každopádně vidím rozdíl mezi větou "To je má životní příležitost" a "Toto je má životní příležitost." Bude tedy jistější zůstat u toho, že "toto" je "this," přestože bychom to česky občas i zaměnili v závislosti na kontextu. Jak tak nad tím přemýšlím, tak spíš záleží na pocitu mluvčího v danou chvíli a určitě by to pak šlo zaměnit i v angličtině.


https://www.duolingo.com/profile/Limedka

Já asi budu potřebovat bližší vysvětlení rozdílu, mezi "To je...." a "Toto je...", protože já tam ten rozdíl prostě nevidím a tím pádem se to odráží i na mém překladu.


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Jen abych to opravdu pochopil. Pokud z předchozího rozhovoru nevím, o jakém místě mluvím, čekal bych, že ta věta opravdu bude v angličtině s THIS, nebo THAT, podle toho jestli na tom místě třeba zrovna jsem nebo na něj ukazuju. Jinak mi přijde, na rozdíl od české varianty, vytržená z kontextu. Mám za to, že tím, že THE není ukazovací zájmeno, tak se musí odvolávat na kontext. Chápu to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Pokud z předchozího rozhovoru neví druhá strana o jakém místě mluvíš, tak tam bude zapotřebí "this" nebo "that." Ovšem když o něčem v angličtině mluvíme, tak tam musí být neurčitý člen je-li to první zmínka a každá další už pak je se členem určitým, což je i případ této věty. Dám k ní kontext:

"Have you been in the forest next to Franta's house? Oh, I like the site."

Otázka pak samozřejmě je, jak členy přeložit do češtiny. Tady to řešíme tak, že často přidáváme ukazovací zájmeno "ten, ta, to." Výše uvedená česká věta by bez toho "to" dokonce zněla divně a naváděla by spíše k překladu "a site." Zde je tedy uznáno "I like the/that site." Zatímco "this site" bereme jakožto už lehce významově posunuté "toto místo."

A ještě teda dodám, že to hodně závisí i od pocitu mluvčího v danou chvíli. Můžeš v mnou uvedeném kontextu použít jak "the" tak "that" a občas možná i "this." A stejnou volbu máš v češtině. Akorát si tyto varianty navzájem odpovídají a tak není důvod je navzájem uznávat, viz Golden rule a připnutý příspěvek.

Je to odpověd na tvoji otázku?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Krutibrko, do teď jsem myslela, že "site" je webová stránka a přes to nejede vlak. A jede.


https://www.duolingo.com/profile/Nikola595419

Nechápu proč nejde "place"


https://www.duolingo.com/profile/Inferiusx

Nevím jak pred tremi tydny, ale me to normalne "I like that place" vzalo.


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Děkuji Nemesis_NaR za velmi názorné vysvětlení. Myslím, že chápu -čistě mechanicky určitě. Naučit se slovíčka a naučit se v cílovém jazyce "myslet" je velký rozdíl. :-) Ještě jsem zkoušel najít rozdíl mezi place/site. Je to tak, že site je mnohem specifičtější, konkrétní místo? Když ale zkouším různé věty v Ngram Viewer, tak snad ve všech kontextech vychází častěji place.


https://www.duolingo.com/profile/MartinKarlovec

Proc nemuze byt - I like the area?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

area je spíš oblast, plocha.


https://www.duolingo.com/profile/Petra218019

Proč není v nabídce "place"?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

A co např. I like the place?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Bereme nejmíň rok.


https://www.duolingo.com/profile/Davrido

site je místo?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, "site" je i "místo." Nevím proč si to pamatuju především ve spojení "archeological site" - tedy "archeologické naleziště." Jinak "place" je samozřejmě častější.


https://www.duolingo.com/profile/Kukoskar

slovo "site" google translator nezná :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Bože, lidi, vykašlete se na Google Translator. Já nevím jestli všechny tak fascinuje to, že to překládá celé věty třeba i do svahilštiny, ale to nic nemění na tom, že i prachobyčejný slovník na seznamu má u "site" 10 různých hesel: http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q=site&id=S0J-cAL8FYA=&sugid=YV3L_T5aZr8=&sugword=sitter


https://www.duolingo.com/profile/one357076

Pokud je to naleziste, proc misto?


https://www.duolingo.com/profile/Hankap007

Site je nesmysl...


https://www.duolingo.com/profile/Vra878409

nemá to být... mám rád web?


https://www.duolingo.com/profile/marie.filipova

I like the place - to se nedá použít?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

dá se to použít


https://www.duolingo.com/profile/marie.filipova

I like this place -( - myslím "place" místo "site"-, což má asi více významů)


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

this=toto, tohle the, that=to


https://www.duolingo.com/profile/Marie150590

Mne pomohla polština, kde se říká Lubię te strony=sites(mám rád ta místa)


https://www.duolingo.com/profile/PetrKoudel1

Bez kontextu bych dal place. Site pouzivam uplne v jinem kontextu, ale to bude tim IT oborem. Ale boli to do očí ;)


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Takže to je stejné jako Líbí se mi ta (webová) stránka.


https://www.duolingo.com/profile/PetrHejny

I like this place? Proč NE?


https://www.duolingo.com/profile/JiriBouz1

Neuznalo mi to ....I like the place


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

přidejte screenshot

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.