1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "El hijo solamente cocinó el …

"El hijo solamente cocinó el lunes."

Traducción:Der Sohn hat nur am Montag gekocht.

March 13, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

Pretérito, no perfecto >> ...kochte...


https://www.duolingo.com/profile/freshknight

Si, y 5 anos despues el resuelto es todavia zero......


https://www.duolingo.com/profile/MetalFritz

Lo que pasa es que el Perfekt se usa más que el Präteritum, así que aunque en español usemos más el equivalente al Präteritum, una traducción más adecuada sería la que nos ponen


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

MI TRADUCCIÓN ES FIEL: 1) SI DICE EN CAST.COCINÓ SE TRAD.KOCHT. 2) si dice HA COCINADO en este caso se traduce HAT GEKOCHT. Soy un buen alumno creo.rd.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

En busca de un mejor español deberia ponerse: El hijo ha cocinado solamente el lunes,que es lo que dice exactamente esa frase en aleman. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/CARAJO78

mala la traducción... en español no seria "...solamente cocinó el lunes" sino "...solo ha cocinado el lunes"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.