"Álcool e água"

Tradução:De l'alcool et de l'eau

3 anos atrás

26 Comentários


https://www.duolingo.com/Varlei_Andrade

"de 'alcool et de l'eau" a tradução correta seria "um pouco de álcool e um pouco de água", posto que utilizam-se os artigos partitivos "du" e "de la".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ketoacidosis
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 9
  • 6
  • 4

Isso é um problema para falantes de inglês quem estão aprendendo francês também: o artigo é necessario em francês, mas não em português.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Varlei_Andrade

realmente você tem razão, no português não existe artigo partitivo. Obrigado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FlavioScar3

Nunca sei quando usar o artigo partitivo :(

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndreiaFer822375

Também estou com esta dificuldade.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/GiselyEmily

Pq tem que ter o "De" e o " L' " na frente de "Alcool" e "Eau" ??

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/sabrina195589

Por que o alcool e eau comeca com vogal, entao abrevia se o le. Ficando l'alcool e l'eau. Mas o de, eu tambem nao entendi. Sei que ele acompanha. De e feninino, entao de l,eau tudo bem. Mas alcool, entao e substantivo feminino p mim era mascolino? Sera?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Precisodec

"L'article partitifs" : artigos partitivos, não existem no português, mas no francês são importantes. Eles expressam "parte de algo"("um pouco de"), sendo eles:

du (de le): antes de substantivos masculinos no singular (que começam com consoante);

de la: antes de substantivos femininos no singular (que começam com consoante);

de l': antes de qualquer substantivo que começa com vogal ou h

des (de + les) antes dos substantivos no plural;

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Precisodec

Se me permite, acho que a forma mais fácil de compreender os "artigos partitivos" é compará-los com os "artigos definidos", me ajudou bastante, talvez também te ajude:

artigo definido: quando se especifica

ex:"J'ai acheté le chocolat (comprei O chocolate)

artigos partitivos: quando não se especifica

ex:"J'ai acheté du chocolat (comprei chocolate)

Aqui no duolingo tem a explicação mais detalhada, inclusive retirei este exemplo do duolingo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alex61996

Onde eu acho a explicação , no site ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Precisodec

Basta apenas ir na primeira unidade do francês (básico 1). Vai aparecer as lições, desça a barra. Em baixo estará as explicações dessa aula.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 83

valeu! espero que esteja certa

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/CamilaRdeS

E o null? Qual a necessidade?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Ao que parece, null tem aparecido para indicar a ausência de alguma palavra necessária na tradução. Quando você respondeu, usou exatamente "De l'alcool et de l'eau"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LorenaBeltrao

E pq não pode ser "de alcool et de eau"?

2 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Sidelia6

Desculpe mas não vi qual é o meu erro. Minha resposta está igual à do Duolingo.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/marcia619406

Não entendi esse De antes de álcool e água

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/MarcusAraujo12

Ola, Marcia. Pouco acima o 'Preciosodec" respondeu a respeito do partitivo De.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Graa.S.Araujo

Esta escrito alcool e agua

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Toi396414

Praticando, todos chegaremos lá!

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Varlei_Andrade

Du, De la = Un peu de... Je mange du pain, de la viande

Du, de la, placés après les verbes je mange, je prends, sont des ARTICLES PARTIFIFS. Cours de langue et de Civilisation Françaises, Vol I - Leçon 19, páge 50.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/iFernandoS97

Porque nao pode ser "alcool et eau"?? Os substantivos nao estão sendo usados com nenhum verbo

2 semanas atrás

https://www.duolingo.com/AnteroGasalho

Parece mais a tradução de: "O álcool e a água"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/euich

Quando vc fala "o álcool e a água" vc está especificando, tipo como se estivesse dizendo (exemplo): "o álcool que está em cima da mesa e a água que está na geladeira", então é "l'alcool et l'eau", mas no caso do exercício ele não especifica, apenas pede álcool e água, então deve-se usar o partitivo, que não existe em português, " de l'alcool et de 'leau", tipo como se alguém te pedisse para comprar álcool e água. Penso desta forma quando uso o partitivo...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/katia.anjos

Terei que estudar português de novo tb affff. Artigo partitivo... nem me lembrava que isso existia. Apanhando um monte aqui rsrs... oh mon dieu :(

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ElisangelaReimol

Na língua portuguesa não existe

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.