1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Álcool e água"

"Álcool e água"

Tradução:De l'alcool et de l'eau

March 13, 2015

39 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Varlei_Andrade

"de 'alcool et de l'eau" a tradução correta seria "um pouco de álcool e um pouco de água", posto que utilizam-se os artigos partitivos "du" e "de la".


https://www.duolingo.com/profile/ketoacidosis

Isso é um problema para falantes de inglês quem estão aprendendo francês também: o artigo é necessario em francês, mas não em português.


https://www.duolingo.com/profile/Varlei_Andrade

realmente você tem razão, no português não existe artigo partitivo. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/FlavioScar3

Nunca sei quando usar o artigo partitivo :(


https://www.duolingo.com/profile/AndreiaRosa1609

Também estou com esta dificuldade.


https://www.duolingo.com/profile/Deborah773640

Não estou entendendo


https://www.duolingo.com/profile/AlmiroRool

Já já vai, se liga, quando quer só falar água, use "de l'eau" mas se quiser falar "a água" use o "la" Ou seja, exemplificando :

A água. Trad: Le l'eau

Água Trad: de l'eau


https://www.duolingo.com/profile/GiselyEmily

Pq tem que ter o "De" e o " L' " na frente de "Alcool" e "Eau" ??


https://www.duolingo.com/profile/sabrina195589

Por que o alcool e eau comeca com vogal, entao abrevia se o le. Ficando l'alcool e l'eau. Mas o de, eu tambem nao entendi. Sei que ele acompanha. De e feninino, entao de l,eau tudo bem. Mas alcool, entao e substantivo feminino p mim era mascolino? Sera?


https://www.duolingo.com/profile/Precisodec

"L'article partitifs" : artigos partitivos, não existem no português, mas no francês são importantes. Eles expressam "parte de algo"("um pouco de"), sendo eles:

du (de le): antes de substantivos masculinos no singular (que começam com consoante);

de la: antes de substantivos femininos no singular (que começam com consoante);

de l': antes de qualquer substantivo que começa com vogal ou h

des (de + les) antes dos substantivos no plural;


https://www.duolingo.com/profile/Precisodec

Se me permite, acho que a forma mais fácil de compreender os "artigos partitivos" é compará-los com os "artigos definidos", me ajudou bastante, talvez também te ajude:

artigo definido: quando se especifica

ex:"J'ai acheté le chocolat (comprei O chocolate)

artigos partitivos: quando não se especifica

ex:"J'ai acheté du chocolat (comprei chocolate)

Aqui no duolingo tem a explicação mais detalhada, inclusive retirei este exemplo do duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Alex61996

Onde eu acho a explicação , no site ?


https://www.duolingo.com/profile/Precisodec

Basta apenas ir na primeira unidade do francês (básico 1). Vai aparecer as lições, desça a barra. Em baixo estará as explicações dessa aula.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoBentes3

Valeu. Ajudou bastante


https://www.duolingo.com/profile/carteira

valeu! espero que esteja certa


https://www.duolingo.com/profile/Larissah966773

Muito obrigada! Me ajudou muito


https://www.duolingo.com/profile/euenrico

Eu não entendi este exercício, me recordo de um outro em que tínhamos que traduzir "Sel et poivre", sendo "Sal e pimenta" considerada uma resposta correta. Já nesse, que eu entendo se tratar da mesma lógica, faz-se necessário o uso dos artigos partitativos. Alguém poderia me explicar qual é a diferença entre os dois casos? Grato


https://www.duolingo.com/profile/iFernandoS97

Porque nao pode ser "alcool et eau"?? Os substantivos nao estão sendo usados com nenhum verbo


https://www.duolingo.com/profile/CamilaRdeS

E o null? Qual a necessidade?


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Ao que parece, null tem aparecido para indicar a ausência de alguma palavra necessária na tradução. Quando você respondeu, usou exatamente "De l'alcool et de l'eau"?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaBeltrao

E pq não pode ser "de alcool et de eau"?


https://www.duolingo.com/profile/ma_pond

se não me engano é porque de alcool é masculino, enquanto eau é feminino, palavras femininas no singular terminam com e no final


https://www.duolingo.com/profile/marcia619406

Não entendi esse De antes de álcool e água


https://www.duolingo.com/profile/MarcusMarques12

Ola, Marcia. Pouco acima o 'Preciosodec" respondeu a respeito do partitivo De.


https://www.duolingo.com/profile/Varlei_Andrade

Du, De la = Un peu de... Je mange du pain, de la viande

Du, de la, placés après les verbes je mange, je prends, sont des ARTICLES PARTIFIFS. Cours de langue et de Civilisation Françaises, Vol I - Leçon 19, páge 50.


https://www.duolingo.com/profile/NcolasGabiel

Estaria errado se eu pusesse "De l'alcool et du eau"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim. O correto é "de l'eau".


https://www.duolingo.com/profile/ReginaldoT834132

Ja respondi essa frase umas 30 vezes porque nao muda


https://www.duolingo.com/profile/Celeste606274

Apareceu no exercício para eu traduzir Álcool. Coloquei De l'alcool, consideraram errada. A resposta correta seria Alcool. Então apareceu para traduzir "álcool e água", e não aceitaram "alcool et eau". Alguém me explica?


https://www.duolingo.com/profile/Celeste606274

No exercício anterior estava "De l'alcool et du l'eau". Daí neste exercício eu escrevi a mesma frase que no anterior e foi considerado errado pois é "de l'eau". Qual é o certo?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Du l'eau não existe. Quando a palavra que segue inicia por vogal ou "h" mudo, o artigo é de l'. O artigo du se usa antes de substantivos masculinos iniciados por consoante. Ex.: du vin.

Este módulo aceita como respostas:

  • De l'alcool et de l'eau

  • Alcool et eau


https://www.duolingo.com/profile/Celeste606274

Obrigada, agora eu entendi!


https://www.duolingo.com/profile/busssssbe

Não seria "iniciados por consoantes"? V (de "vin" ) = consoante


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Isso, corrigi o meu comentário. Obrigado pela observação!


https://www.duolingo.com/profile/lpmoura77

O problema não são os partitivos. O problema é que não há referência suficiente para saber que eles estão falando de "um pouco" d'água ou álcool. Não tem uma oração aí. Eles poderiam muito bem estar falando das substâncias água e álcool e não de uma porção determinada delas.


https://www.duolingo.com/profile/Apparecida16

Por que tiram vida se acertei? Eu escrevi d'álcool et de leau.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Você não acertou: de l'alcool.


https://www.duolingo.com/profile/lets.cia

Por que precisa do espaço em "l' alcool" e não em "l'eau"?

Faltou um espaço. De l'_alcool et de l'eau


https://www.duolingo.com/profile/MaSuelySou

Tambem não entendo

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.