30 Comments This discussion is locked.
Yes I agree, I think the "correct" answer of "Do you accept a drink?" does not make sense in English. I'm not sure what the best translation would be because I don't know which situations this phrase is used for. ... to offer people a drink?, .....to ask if they drink?, .....to ask if you can give someone a drink?, .....to ask if they would take/accept a drink if given one?, .....to ask if they would like a drink?
... or is it simply, "Can I offer you a drink?"
Where did you get "in the habit of" from? It would just be "Are you taking a drink?" It can also mean "receive", "admit", "acknowledge", "permit", "approve" and also "agree to". There are more meanings also: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles=aceitar
Yes, it's plural, though despite sharing a conjugation with "eles", "vocês" is never "they". I've seen people suggest things like "you all"/"y'all"/"all of you" and other variations to distinguish it from singular "você", but I'm not sure those styles are accepted very often and I stick to plain "you".
In this case 'uma' translates more like 'a' than 'one'. We say a similar thing in English. When we say to a group, "Would you like a Coke?", we say it once to the whole group. But we don't mean one Coke for the whole group to share. We mean a Coke for each person who wants one.