"Go along with it."

Překlad:Souhlas s tím.

před 3 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Takže "Go along" je pouze výraz s něčím souhlasit, ale když chci říct, že já s něčím souhlasím, tak řeknu: ,,I agree with it." Je to tak? Já to chápu asi takto: někde nějaké shromáždění, valná hromada a pod., se na něčem dohodne, něco si odsouhlasí, tak se může použít: ,,Souhlas s tím.". Kdyby ale se mělo říct, že s tím většina souhlasila, tak by se asi řeklo: ,,The majority agree with it." Tam by asi "agree" nemohlo nahradit "go along", že?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/VasekVoldrich

osobně bych přeložil jako "smiř se s tím"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

To bych spise ocekavala 'accept it'. U toho 'go along' se jaksi predjima nejaka akce, ktera bude nasledovat. Smirit se muzeme s neci smrti. Tam by se v zadnem pripade nedal pouzit vyraz 'go along'. To slovo 'go' tomu pridava ten rozmer pohybu, byt imaginarniho. Neco se bude dit, delat. Bude to mit pokracovani nebo nasledky. Smireni uz je konecna.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/DanielkaDanu

Nemůže být přeloženo jako "jdi s tím"? Asi je to možná trochu otrocký překlad, ale je to opravdu velmi často používaná fráze a ne v každém případě by se to dalo přeložit jako "souhlas."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Dalo by se to přeložit i jako "Drž se toho"? Tedy ve smyslu "Tady máš zadání, vím že je to nesmysl, ale drž se ho".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/AlesCZ65

nemůže to být také "souhlasíme s tím" souhlasím s tím" "souhlasíte s tím" ???

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Tahle veta je trosku nestastna. Ale nemate v ni zajmeno. "Souhlasime s tim" by tam nekde muselo mit 'we'. Pravdepodobne "We are going along with it".

Tak, jak to je, je to prikaz. I kdyz v zadnem pripade silny. Spis takovy, ze se nic jineho delat neda, tak delej tohle. "no jo no, tak to udelej'. Nebo na to pristup.

Ma to podtext toho, ze bud s tim nesouhlasime, ale nic jineho nam nezbyva, nebo je to nejlepsi reseni z reseni, ktera jsou vsechna spatna a neco se holt udelat musi. So we go along with it.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/AlesCZ65

Moc děkuji :o)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/DanaSoukupov

Absurdní překlad, nikdy jsem toto nikde nečetla ani neslyšela.Pochybuji o nabízeném překladu.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Absurdni mozna, ale anglicka veta je v anglicky hovoricich zemich bezne pouzivana.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Raduska.44

Když už, tak bych použila spíš "odsouhlas to", lépe však "schval to".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/cyber-duracel

"vyrovnej se s tim" by neslo?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jan327124

Znam frazi go along this street rozhodne se nepreklada jako souhlas. Vyse vedena diskuse k teto veci mi celou vec neobjasnila.

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.