"Frukten är ett äpple."
Translation:The fruit is an apple.
25 CommentsThis discussion is locked.
Its a bit like An and A in English. Whenever in Swedish for example we have: The Child which becomes BarnET and The Stawberry which becomes JordgobbEN whenever we want a we would say A Child it becomes Ett Barn and A Starwberry it becomes En Jordgobb (I hope thars how you spell it). Anyway I hope that helped a little bit.
It is not much like 'a' and 'an' in English. Which one you use in English is dictated by whether the following noun starts with a vowel, plus it is only used for the indefinite singular and does not impact any other part of the language. In Swedish, n/t is the word's gender and is expressed in all forms of the word and in some other words thatrelate to it - en/ett before the word is just the indefinite singular expression of that.
It seems that many people didn't think the translation made sense. There are common situations in the U.S. where this would be used. For example in a hospital patients receive an in dividual menu that lists what the dietician has ordered for that patient. It would list the category and then what it is for that particular meal: "fruit: Apple" Also another use could be the daily menu displayed for school children or a group residence where meals are provided. When one or more people look at the menu, a person might say "The fruit is an apple, the dessert is chocolate pudding, and you can have beef stew or grilled cheese" and so on. Hope this helps. Now I'm getting hungry! : )
why does it say 'ar' when they were asking for 'is'? Is 'frukten' supposed to be plural? If so then why isn't 'apple' pluralized?
edit: I just remembered that 'ar' is also 'is', is there a particular reason why they were only listing 'make, am, are' as viable translations of 'ar'?