- Fórum >
- Tópico: French >
- "J'aime une jolie fille."
80 Comentários
"Miúda" é um sinônimo de "garota/menina" usado em pt-eu. "Filha" nessa frase não é uma boa tradução, por isso não foi aceito. "Fille" só significa "filha" em contexto familiar, normalmente indicado pela presença de um possessivo ("ma fille", "leur fille", "sa fille") ou da preposição "de" ("la fille de Claire").
Alguns adjetivos descritivos, principalmente os que são considerados qualidades inerentes (beleza, tamanho, idade, qualidade - bom ou ruim) vêm antes do substantivo. "Jolie" é um deles (http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/08/a-posicao-dos-adjetivos-em-frances/). A maioria dos adjetivos descritivos, no entanto, vem depois do substantivo.
Acredito que como não há diferença entre ser e estar em francês essa dúvida só seja sanada através do contexto: "la fille est jolie" = "a garota é bonita" mas "cette fille est jolie aujourd'hui" = "essa garota está bonita hoje".
Independente disso, certos adjetivos, quando próximos do substantivo, sempre aparecem antes dele ("une fille jolie" estaria incorreto). Alguns podem aparecer antes ou depois e mudam de significado: "un pauvre homme" = "um pobre homem" (um coitado, que inspira compaixão) / "un homme pauvre" = "um homem pobre" (sem dinheiro) e outros aparecem sempre depois: "un livre noir", "une femme chinoise" etc.
Além de adorer realmente significar adorar (http://tinyurl.com/gq47qmx), aimer + pessoa tem o sentido de amar como em português, de estar apaixonado. Se você quiser dizer que gosta de alguém, sem ser apaixonado, é preciso acrescentar advérbios:
- Je l'aime bien. = Eu gosto dele(a).
- Je l'aime beaucoup. = Eu gosto dele(a) muito. (Aqui, eu concordaria que aimer significa adorar, mas no Duolingo traduções literais são preferíveis na medida do possível.)
- Je l'adore. = Eu o/a adoro.
Há alguma palavra mais forte que jolie ou podemos usá-la para significar linda normalmente? Apesar de aparecer como tradução possível, ainda estou inseguro em relação a ela.
Tenho a mesma dúvida com o usar o j'aime para "eu amo". Até o momento me pareceu ser mais inclinado para o gostar do que para amar de fato nos exemplos.
Existe "belle" mas acredito que as duas costumam ser usadas como sinônimas.
No caso de "aimer", a orientação mais comum é que quando direcionado a pessoas o verbo significa "amar" e quando direcionado a coisas significa "gostar" (e nesse caso "adorer" assumiria o valor de "amar"). Se usado junto de "bien" com pessoas também significa "gostar":
- "J'aime ma femme" = "eu amo minha esposa";
- "J'aime bien cet ami" = "eu gosto desse amigo";
- "J'aime ton chapeau" = "eu gosto do seu chapéu";
- "J'adore cette chanson" = "eu amo /adoro essa música".
Acho que o costume de traduzir "adorer + coisa" como "amar" tem influência dos estudos a partir do inglês. Como não soa muito natural dizer "I adore that song" (já que adore em inglês mantém o significado de devoção e admiração profunda), "J'adore cette chanson" é traduzido como "I love that song". Uma vez que esse problema não aparece em português, o curso tem preservado "aimer + coisa" como "amar" ou "gostar de" e "adorer" como "adorar".
A colocação dos adjetivos em francês, como regra, ocorre após o substantivo, mas há exceções, geralmente adjetivos curtos e de elevado uso, especialmente os relativos a beleza, tamanho, idade e bondade (mas há exceções).
Adjetivos como "joli(e)", referentes a beleza, normalmente se posicionam antes dos substantivos, então o correto é "une jolie fille".
Às vezes, da mesma forma que em português, a mudança de lugar do adjetivo pode interferir no significado:
- Une pauvre femme (Uma pobre mulher) -> sentido de coitada;
- Une femme pauvre (Uma mulher pobre) -> sentido de pobreza de recursos materiais.
Como regra, os adjetivos vêm após os substantivos, assim como em português, mas há exceções. Geralmente, adjetivos que se referem a características inerentes como beleza, tamanho, idade etc. são posicionados antes do substantivo, mas mesmo assim há exceções, então apenas a prática levará à fixação.
No caso de joli(e), ele é posicionado antes do substantivo. Ex.: un joli garçon; des jolis gâteaux; une jolie femme etc.
Mas na maioria dos casos, eles são posicionados após o substantivo. Ex.: une maison jaune; une femme américaine; un homme catholique; un politicien important etc.
Há outros casos em que colocar o adjetivo antes ou depois pode interferir no significado, assim como em português:
- une pauvre femme (uma pobre mulher -> sentido de coitada);
- une femme pauvre (uma mulher pobre -> sentido de falta de recursos materiais).
O acréscimo de um -e indica o gênero feminino:
- Joli: masculino
- Jolie: feminino
OBS: nesse caso específico, não há diferença de pronúncia, ambos são pronunciados /jo.li/.
Acho que entendi a questao de colocar a palavra jolie antes de fille. Se tiver um (ést) entre uma e outra, não se inverte, como na frase: la fille ést holie.
"Fille" normalmente só pode ser traduzida para "filha" quando há uma ideia de posse ("ma fille" = "minha filha" / "la fille de Michel" = "a filha do Michel"). Mais dicas aqui: https://www.duolingo.com/comment/7540604