1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. Два вопроса по Урокам и Перев…

https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

Два вопроса по Урокам и Переводам

Два вопроса по Урокам и Переводам

  1. Я завершила все уроки, которые у меня были на главной странице, получила сову в подарок со словами "Вы покорили дерево навыков английского!", при этом у меня высвечивается только 12-ый уровень и больше никаких доступных уроков у меня нет. Что это может значить? Как мне продолжить свои занятия, чтобы перейти на следующий уровень.

  2. Я сделал массу переводов, но такое впечатление, что их никто не проверяет, потому что несколько дней число проверенных мной фраз не изменяется и у меня всё тот же второй уровень переводчика. Это нормально или я что-то не так делаю? Просто возникает вопрос если никто не проверяет зачем тогда на это тратить своё время?

March 13, 2015

26 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

1) Уровни растут по мере накопления очков опыта. Вы можете их получить повторяя пройденный материал, занимаясь проверкой и переводом текстов в Погружении или начав изучать другой язык.

2) Простой ответ - незачем. Вообще, более-менее литературный перевод с английского на русский язык - очень специфический навык, который прежде всего развивает именно русский язык, при этом отнимая уйму времени. Если же вам все-таки хочется совместного перевода:
а) Помогайте, исправляя чужие ошибки (если вы в них уверены). Автор исходного предложения получит уведомление и проверит ваше исправление. Если он согласится с исправлением, а его разряд переводчика равен вашему или больше, вам начислят балл.
б) Подключайтесь к популярным переводам.
в) "Наблюдайте" за другими людьми. В вашей Ленте появятся записи вида "такой-то перевел Х предложений из текста такого-то". Переходите по ссылке. Возможно, там еще есть непереведенные фрагменты. Или можете проверить готовые переводы, прежде всего "серые".


https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

1."Уровни растут по мере накопления очков опыта" это вы про XP? Тогда опять непонятно... у меня было около двух тысяч XP, но они обнулились почему-то. Интересно почему? Получается, что программа не даёт достаночно очков для перехода на следующий уровень, просто делая все упражнения? А как я могу узнать сколько мне ещё нужно набрать очков, чтобы перейти на следующий уровень, ведь в XP я вижу только набранные и нигде не говорится сколько требуется для следующего. Или эти цифры есть просто я их не увидела? Где их можно посмотреть?

  1. дело в том, что я постоянно перевожу и участвую в чужих переводах, в тех, которые мне даёт программа. У меня их накопилось уже 54 статьи, некоторые перевела полностью, а уровень переводчика только что перешёл на второй. Я вижу людей с пятым уровнем переводчика, которые перевели гораздо меньше, да и по сложности не сравнить, как такое может быть? И как быть, когда человек из чисто хулиганских побуждений идёт по всем моим преводам и помечает их как "неправильные" только за то,что я, как вы предлагаете, поправила его перевод? Тут как-то непонятно либо участвовать, либо ничего не трогать. Если уровень переводчика зависит от количества переведённого и проверенного, то почему это не отражается в моём случае? Я в замешательстве. Усилий потрачено много, а чувства прогресса нет.

Такое чувство, что я делаю что-то неправильно...

Спасибо за ваш ответ!


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

1)

Да, очки опыта - это XP. У вас сейчас 4692 XP. До 13 уровня осталось 208 очков. Это можно узнать, сверившись с таблицей по этой ссылке или установив скрипт, как рассказано по вот этой ссылке.

Если вы смотрите ваши XP в таблице лидеров, то там по умолчанию выдается статистика за неделю, в понедельник вам покажет 0 XP. Возможно, это вы восприняли как "обнуление".

2)

В Погружении много текстов. Большая часть из них "заброшены" в том смысле, что для того, чтобы попасть на такой текст нужно очень постараться, так как в списках Погружения они не входят в первую десятку. О том, что вы их переводите никто, кроме ваших наблюдателей не узнает. Тексты, предлагаемые системой автоматически по завершении какого-нибудь навыка, выбираются случайно, и, скорее всего, относятся к категории "заброшенные". Более того, часть таких текстов вообще отсутствует в списках раздела Погружение.

Рейтинг переводчика - это условная величина, которая растет по мере того, как люди замечают переведенные вами предложения и нажимают кнопку "Выглядит хорошо". Вы можете мастерски перевести целый роман, но у вас так и останется рейтинг 1, если ваш перевод никто не увидит. А кто-то может получить 10 уровень, заскочив в пару десятков актуальных текстов и сделав перевод элементарных или шаблонных фраз, в которых сложно будет ошибиться. Многие в первую очередь высматривают в тексте короткие фразы, и охотно подтверждают уже сделанный перевод. Наконец, люди объединяются в "друзья" и самостоятельно или по просьбе проверяют переводы друг у друга.
Кстати, еще есть люди со странной мотивацией, которые подставляют автоматический перевод, даже не удосуживаясь поправить окончания. И даже такие переводы бывает набирают баллы. Полагаю, от друзей такого "переводчика".

По поводу неадекватных реакций на правки. Для начала можно поговорить с человеком, попытавшись объясниться. Если конфликт не разрешен, можно попросить оставить вас в покое в обмен на обещание игнорировать его переводы. Наконец, в особенно запущенных случаях можно обратиться к репрессивному аппарату через модераторов.

Маленькие рекомендации с оттенком паранойи и сарказма. Не стоит править переводы, явно скопированные из автоматического переводчика. Кто знает, что от этих людей можно ожидать. В особенности, избегайте править переводы с обилием ошибок, характерных для "школьников" (реальный возраст не имеет значения). Их, кстати, легко заметить в комментариях к урокам по характерным маркерам "какая разница???", "почему нельзя???", "смысл один и тот же!!!", включая утроение восклицательных и вопросительных знаков. В силу юношеского максимализма и эмоциональности можно получить в ответ излишне агрессивную реакцию. И никогда не нажимайте кнопку "Выглядит неправильно" (посыпаю голову пеплом). Зачем её только сделали. :)

Учитывайте еще такие факторы:
Проверкой занимается меньше людей, чем собственно переводами. Даже, если ваш перевод прочитали, это не значит, что его подтвердят. Если перевод выглядит неестественно или содержит ошибки, его зачастую просто проигнорируют. В редких случаях, его исправят, но балл вы можете и не получить (там своя особенная система, которая, как мне кажется, неисправна) - зато увидите хоть какую-то реакцию. И в очень редких случаях вас не просто исправят, но и напишут комментарий, пояснив, в чем по их мнению проблема.

После прохождения дерева уроков, курс можно считать законченным. Погружение - очень специфическая вещь. Тут есть два пути:
1) Вы можете делать переводы "для себя", но для этого сайт как бы и не нужен. Помощь в виде всплывающего перевода отдельных слов эффективнее организовать на других ресурсах или установив подходящий словарь на свой компьютер.
2) Социальный. Добавляйте себе в ленту людей. Ищите свежие тексты. Обращайте внимание на то, когда был добавлен перевод (это видно, если у предложения есть несколько версий перевода). Заглядывайте в только что загруженные тексты (фильтр "Новые") - человек, загрузивший текст, вероятно, тоже будет его переводить. Я мало перевожу, но читаю тексты и вижу, что фразы очень быстро "чернеют", т.е. их перевод подтверждается несколькими людьми. Как-то так.


https://www.duolingo.com/profile/tamara_61

Александр, спасибо за актуальные советы. За это Вам 5 линготов.


https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

Спасибо, вы всё очень подробно расписали. Думаю эта информация будет полезна не только мне. За это вам лингот.

Удивляет только, что такую нужную информацию, как количество заработанных и недостающих баллов, разработчики не разместили на главной странице. Когда это наглядно, то и заниматься веселее, хоть видно сколько уже "пота пролито" и что всего ничего осталось и вот он следующий уровень.

"И никогда не нажимайте кнопку "Выглядит неправильно" (посыпаю голову пеплом). Зачем её только сделали. :)" Улыбнуло! Ох какая правда.

"Социальный. Добавляйте себе в ленту людей." тяжело мне асоциальной, видать навеки со вторым уровнем переводчика останусь. Но с другой стороны для своего же удовольствия перевожу и то польза!


https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

Какой мощный опыт в переводах! Попробую воспользоваться и получить капельку мудрости...

  • Тексты далеко не всегда грузятся нормально, как объяснить сайту что именно надо грузить? Как я понимаю, сейчас просто выбирается самый большой блок с большим количеством текста, а мелочь выкидывается, что не со всеми сайтами работает корректно. Не хочется перегружать текст на сторонние ресурсы ради этого.
  • Картинки. Как я заметил грузится только первая картинка, а остальные отбрасываются. Т.е. тексты, у которых смысл завязан на картинки приходится отбрасывать. Конечно мы переводим текст а не картинки, но некоторые хорошие и интересные тексты без сопровождающих картинок совсем теряют смысл. Особенно странно, когда встречаешь тексты от бота дуолинго с кучей картинок. От чего такое "умение" зависит, от источника или от того кто грузит текст?

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Ничего про это не знаю. Про картинки могу сделать несколько предположений:
1) Раньше картинки загружались, но позже такую функциональность урезали для экономии места и/или из соображений удобства. Ранее загруженные тексты оставили как есть.
2) Прикрутили (или оставили, если раньше картинки загружалсь) функциональность боту в целях внутреннего тестирования.
3) Боятся проблем с законом, как за незаконное заимствование изображений, так и, может быть даже, прежде всего из-за невозможности в автоматическом режиме проверять изображения на порнографию и обсценную лексику.

Хм, ставлю на пункт 3.


https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

Порнографию и т.п. контент можно ставить в первую картинку. А на счет проблем с законом то с текстом тоже можут быть проблемы. Надо попытаться подгрузить от туда же, где берет бот.


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Бот отсюда грузит: http://www.buzzfeed.com

Попытался пару статей закинуть, не дает: "Только документы, защищенные лицензией Creative Commons, могут быть загружены для бесплатного перевода."


https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

Да, это я знаю. Просто хотел проанализировать разметку. Много странного, кроме загрузки картинок. Например, нумерация подзаголовков "1. 2. и т.п." для перевода не дается (т.е. в тексте видно, но переводить не дает), хотя в разметке это не список. Но им присвоен отдельный стиль. Возможно с картинками та же ситуация. А возможно обычная партнерка.

На счет защиты: можно попробовать подгрузить тот же документ и посмотреть на ответ. А по ответу возможны варианты.

Можно, конечно, поразбираться, но скорее всего мое любопытство проиграет моей природной лени.


https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

И вам лингот.


https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

Я завершила все уроки

Я сделал массу переводов

Исправьте, а то напрягает :)

  1. Уровень никак не связан с деревом навыков, только с количеством опыта. А но, в свою очередь, с количеством переведенных/подтвержденных текстов, пройденных уроков и кол-ва закрепений. И, понятное дело, почти никак не связан с количеством знаний. Хотя это в последнее время стараются исправить.

  2. У меня тоже есть несколько переводов, которые никто не проверяет и за них не идут очки. Ничего страшного. Если это так для вас важно, то alexm768 дал вполне дельные советы. К его советам осталось добавить:

г) еще вы можете загружать свои тексты. Не сильно большие и из популярных категорий. Не забудьте сразу перевести заголовок вашего интересного текста, тогда больше шансов что "понабегут". А если текст выглядит приятно, с параграфами, подзаголовками а так же частично переведенный (пара первых параграфов, подзаголовки) то даже начнут переводить и подтверждать. Кроме бонусов в виде очков перевода так же можете получить пару лиготов за голоса. Да, да - замануха :)

д) не ложите все яйца в одну корзину, лучше переводите разные тексты по туть-чуть, чем один и весь.

е) выбирайте "свежие" переводы, но в которых уже наблюдается активнось - больше шансов получить оценку.

Это не моя стратегия, а просто мои наблюдения. Я предпочитаю переводить интересные лично мне тексты и не очень большие. Но при этом часто оставляю попереводить другим.


https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

Спасибо!

:) Какие тут хитpости. А я то, наивная, думала сейчас все уроки как сделаю и всё - сразу главный переводчик :))

А вы случайно не в курсе как узнать сколько XP нужно, чтобы на следующий уровень перейти?


https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

С переводами тут многое и для меня не понятно, просто наблюдаю и делаю выводы. Но что точно могу сказать - на быструю реакцию по переводам не расчитывайте. Бывает вообще лавинообразно: то пару дней 0, то 20 баллов за несколько часов по разным текстам. На форуме видел такой совет: скооперироваться с другим переводчиком такого же уровня и проверять переводы друг друга.

На счет XP и уровня. Случайно в курсе. Раньше все это было из коробки, сейчас для этого используются хаки: раз, два, три. Расположил в порядке сложности получения результата, но не удобства.


https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

О! Вот это да :) Ну так давайте объединяться! У меня теперь есть наглядный барчик. Спасибо за помощь. Получите от меня в благодарность лингот.


https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

На счет объединяться - я не уверен. Как правильно намекнул alexm768 в комментарии ниже - это не способствует качеству перевода. Да и я человек не компанейский и переводить/проверять предпочитаю набегами, под настроение. Потому предлагаю кинуть сюда пару ваших интересных переводов, если не подтвержу, так хоть почитаю :)


https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

Понимаю! Сама такая. А мне нравится, что программа выдаёт текст для перевода рандомально. Так даже интересней, после сказки какой-нибудь технический или научный текст. Заметила, что так разнообразнее словарный запас становится. Хорошо, конечно же, если бы тексты больше проверялись, но с другой стороны если бы совсем не ставили баллы за переводы, то я всё-равно переводила бы, потому что это полезная практика. Хорошо, что есть такой ресурс как Дуолинго, иногда нет времени на перевод с впечатынием текста, но есть время на быстренько почитать, тогда захожу в Погружение открываю текст и читаю, а если попадается заковыристое предложение смыл, которого понятен, а вот по-русски складно не получается сказать, тогда можно посмотреть как другие перевели. В этом тоже польза есть. Правильно сказал alexm768, что литературный перевод развивает больше русски, во всяком случае я заметила, что мой русский словарный запас несколько расширился, что тоже радует.


https://www.duolingo.com/profile/yanhouse
  1. Можно переодически повторять пройденные темы.

  2. Назходите тексты в интернете, которые Вам нравятся, загружайте их сюда и переводите в свое удовольствие. Эти же тексты также будут переводится другими пользователями, а вы можете их проверять. Делайте то что Вам нравится, тогда будете получать удовольствие от изучения языка.

Я, например, изучаю итальянский и испанский через английский. Нашел несколько сайтов с иальянскими книгами. Я переодически выбираю короткие рассказы и сказки оттуда и загружэаю сюда. Перевожу сам, и мне помогают их переводить другие пользователи. Получается, что я читаю интересные рассказы и сказки, и заодно я совершенствую свой английский и изучаю итальянский..

P.S. Я заметил, что дискуссии на английском на этом сайте более активные. Здесь блольше тем появяется новых для обсуждения. Дискуссии на русском не часто обновляются. Переводы тоже чаще проверяются англо-говорящими польщователями. Если есть еще какой-нибудь Вами любимый язык, начните его изучать через английский. Таким образом Вы выучите второй язык и не забудите при этом английский.


https://www.duolingo.com/profile/Beta_Vulgaris

Спасибо за подсказку. Я всё больше какие-нибудь статьи читаю их тоже можно загружать? Мне английский сложно забыть :), но изучение языка через английский действительно хорошая идея!


https://www.duolingo.com/profile/yanhouse

Да можно загружать. Но бывают моменты, когда программа сайта не дает загрузить текст, если он очень сложный для обучающизся. Если у вас уже такой уровень аглийского, что можете понимать сложные тексты и говорить на нем, пора начинать осваивать второй язык и лучше это делать через анлийский.


https://www.duolingo.com/profile/tas_2000

Добрый день ! Занимаюсь не так давно. Не могу разобраться с переводом текста. Что надо делать, чтобы не видеть перевод сделанный до меня ? Я хочу сама перевести, а потом может с кем-то свериться, а так получается я могу только править кого-то. Невольно подглядываешь в чужие результаты. Подскажите, что делаю не так.


https://www.duolingo.com/profile/alexm768
  1. Можно не нажимать на предложение до того, как сами его переведете.
  2. Можно выбирать тексты, где ещё нет перевода.

https://www.duolingo.com/profile/tas_2000

Так, если я не нажимаю, то, я так понимаю. что я не могу писать перевод. А как выбирать текст, который еще не переводили ?


https://www.duolingo.com/profile/yanhouse

Непереведенный текст-голубого цвета. Как вариант, вы можете сами загружать тексты сюда и переводлить, пока их никто не перевел.


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Вы про себя переведите сначала, а потом нажимайте, читайте чужой перевод и сравнивайте со своим.

В Погружении выставьте фильтры:

Синие предложения в тексте еще не переведены.


https://www.duolingo.com/profile/tas_2000

спасибо за советы. попробую.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.