"Eles ficam certamente muito bonitos."
Tradução:Ils sont sûrement très beaux.
37 ComentáriosEsta conversa está trancada.
488
Em português não consigo imaginar, mesmo no contexto de uma frase, uma situação em que FICAR tenha o significado de ESTAR, exceto quando perguntamos a alguém onde fica (situada) uma coisa. Vou dar um exemplo: Onde FICA o aeroporto? = Onde é (situado) o aeroporto?»» Onde é o aeroporto? Com o mesmo fundamento, pergunta-se: Onde é o banheiro? Onde fica o banheiro?, no caso de se considerar o banheiro uma casa de banho (Br) e não o homem que vigilância na praia.(pt).... Porque, no caso de o banheiro ser uma pessoa, não devemos perguntar onde fica, mas sim onde está, no sentido de onde é que essa pessoa SE ENCONTRA.... Peço que alguém analise bem esta frase do DUOLINGO e me arranje um só argumento, COM EXEMPLOS CONCRETOS, para sustentar que o verbo ficar pode ser aqui substituído pelo verbo estar.
1998
O verbo Être pode significar Ficar em duas situações distintas. 1) quando ele representa uma mudança de estado Elle écrit dès qu'elle est seule. Ela escreve logo apos ela ficar só 2) Quando da localização invariável de alguma coisa. Son bureau est dans cette maison. O escritório dele fica nessa casa. Espero ter ajudado.
1054
Discordo do uso, em PT-Br, desse "sont" traduzido como ficam. Não se usa assim por essas bandas.
1362
ils deviennent sûrement très beaux (se alguém não viu outras pessoas por um longo tempo)
1362
Poderia ser usado "rester" :"Ils restent sûrement très beaux" (no sentido de permanecer) mas o verbo "rendre" não faz nenhum sentido aqui. "Rendre" significa "dar de volto", por exemplo :"Il m'a rendu mon livre"
Beaucoup se usa com verbos. Ex.: Elle mange beaucoup (Ela come muito); Il parle beaucoup (Ele fala muito).
Beaucoup de com substantivos. Ex.: J'ai beaucoup d'amis (Eu tenho muitos amigos); Elle vend beaucoup de fruits (Ela vende muitas frutas).
Très com adjetivos. Ex.: Elle est très jolie (Ela é muito bonita); Nous sommes très riches (Nós somos muito ricos).