1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I want a plate of rice."

"I want a plate of rice."

Переклад:Я хочу тарілку рису.

March 13, 2015

19 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/fightermk

миска=тарілка, але це слово характерніше для західних регіонів


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Не варто ускладнювати.

миска - bowl

тарілка - plate

З найліпшими побажаннями.


https://www.duolingo.com/profile/fightermk

щиро дякую за науку)


https://www.duolingo.com/profile/roman349363

Відповідь моя правильна а мені показує що неправильно


https://www.duolingo.com/profile/LoveMax16

I want a plate of rise. Що тут не правильно чому не бере відповідь?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1135

Ви переплутали слова rice i rise. Загляньте у словник і усміхніться.


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr141538

Я хочу тарілку з рисом чому не вірно?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1135

У цьому реченні прийменник of - ознака родового відмінку іменника, перед яким він стоїть. Я хочу тарілку (чого?) рису.


https://www.duolingo.com/profile/Valdub.com

В одному з коментів написали різницю між with, from, of. Всі вони означають букву "з". Було сказано що with застосовується як "разом з", а of більше підходить для висловлювання "зроблений з". Питання: чому тут саме of а не with? Адже тарілка з рисом (разом з), а не тарілка зроблена з рису.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1135

Родовий відмінок (рису) визначається прийменником OF. Так що тут діє це правило.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1135

Прийменники - то важлива тема і не така проста, як здається. Варто почитати розділ Прийменники. http://easy-english.com.ua/english-grammar/ Там є відповідь на ці і інші питання.


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr141538

I want a plate with rice - так можна сказати? Замість of(with).


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1135

Чи рівнозначні українські речення: Я хочу тарілку рису, та Я хочу тарілку з рисом?

У першому реченні йдеться про Рис, а Тарілка є мірою його кількості.

У другому - про Тарілку, яка має бути разом з рисом.

Не варто жонглювати словами, коли при цьому змінюється зміст.


https://www.duolingo.com/profile/olesyalevchun

Ми тут вчимо англ. А не укр.


https://www.duolingo.com/profile/zinomorf

а чому не правильно я хочу тарілку із рисом ?


https://www.duolingo.com/profile/Aline41745

Ще можна додати варіант порцію рису-якось літературніше


https://www.duolingo.com/profile/RomanRoy

Чому не пройшло " я хочу рис на тарілці "?


https://www.duolingo.com/profile/olesyalevchun

Доречі "тарілку з-під рису" теж можливо.:-)


https://www.duolingo.com/profile/Edogava

Можливо, ви краще спочатку вивчите українську? По-перше: не "доречі", а "до речі", а по-друге: якщо ви візьмете тарілку з-під рису, то тарілкою ви не наїстеся ;-) не ускладнюйте собі життя і не їжте тарілки з-під рису, краще смакуйте тарілку рису.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати