"Deswegen habe ich Durst."
Traducción:Por eso tengo sed.
Warum~darum; Weswegen~deswegen; Weshalb~deshalb; ... Ellas tienen diferencias pequenas.
por qué = Warum !
Right almost like you say it. Your Spanish offers also more than one possibility for 'why', therefore I think we Germans can be a bit more penible with Spanish speakers than we will be with English speaking people.
The English speaking people have only 'why'. We Germans have 4: Warum, Wieso, Weshalb, Weswegen, .. Spanish has also more than 1 'why'.
You put two words together 'Por eso' that is like we do it ,too. We use wegen and dessen which makes together Deswegen.
Could you make an example where we can see the difference in meaning of the different ways to say "Why"? Danke schon!
I give you two links: http://blogs.transparent.com/german/wieso-weshalb-warum-%E2%80%93-why/
and there under the graphs are good examples and the user there explained why which word is used: http://german.stackexchange.com/questions/2077/warum-darum-weshalb-deshalb-weswegen-deswegen-is-there-a-difference-in
the word "wieso"
"wieso" is the question word for "why is it like it is?". You will hear it most often asked by children. Example: "Wieso ist der Himmel blau?" "Wieso haben alle Kinder Eltern?" "Wieso hat Tina keine Großeltern?" "Wieso ist die Nase mitten im Gesicht?" Sure you can also ask by "warum". "Warum" will bring you more often a more detailed answer.
In some regions of Germany you will hear all the 4 question words, in other regions it was said by a user (who I don't know) that where he/she lives is "warum" nearly always used.
Me aparece otra traducción si traduje igual cuál es la verdadera traducción