"Cat mo mhic."
Translation:My son's cat.
Using a plural form to denote singular genetive and a singular form to denote plural genetive is completely crazy! :-) No wonder Vikings went berserk in Ireland. Don't blame them. I am about to go berserk myself! :)
I don't understand how you can distinguish between " the cat of my son" and "a cat of my son" if you don't use an?
- “The cat of my son” = “My son’s cat” = Cat mo mhic (genitive)
- “A cat of my son” = Cat do mo mhac (dative)
interesting... have you a link for this so I can add to my bookmarks, cheers
Sorry, I meant any references for the case where the dative replaces the genitive when specifically used with a noun sans definite article, as per "a cat of my son". And thanks!
“My quarter of the apple” is only mo cheathrú den úll, not mo cheathrú an úill.
Blas an úill is “the taste of the apple”; blas den úll is “a taste of the apple”.
Go raibh maith agat, A shcilling!
Yes, I can see here how the indefinite article + noun can be considered partitive, so it fits this scheme.
Also it seems from this reference as if the partitive dative is also a possible subtitute for the the partitive genitive, when the first noun is definite?.....
my quarter of the apple = mo cheathrú an úill = mo cheathrú den úll ?
However the dative can only replace the genitive in the partitive aspect?
the taste of the apple = blas an úill != blas den úll
where "!=" means "is not equal to"
"mac" is of the first declension
confirmed by the dictionary, which also shows its masculine...
rules for first declension are here
so far, "mac" nom. sing. has modified to "mic" gen. sing. Now final rule: possessive pronoun "mo" causes lenition / eclipsis.
should this not be my sons's cat? (indicating that the cat belongs to more than one son?)
No. The second word is in the genitive. The genitive singular of mac is mic. "My sons' cat" would be cat mo mhac
Silly me jumped right into the lesson without reading the tips and notes before hand.
My friend Panu suggested: "Cat do mo mhac" means more like "a cat for my son" What thinkest y'all?
"for my son" is a perfectly reasonable translation of do mo mhac
From the NEID:
"I bought a birthday present for Síle today" - cheannaigh mé bronntanas lá breithe do Shíle inniu
From the FGB:
Do mo mháthair an féirín - "the gift is for my mother"
Duitse an ceann seo - "this one is for you"
From the EID:
"This box is for you", is duitse an bosca seo
"A cake had been set aside for me" - *bhí císte curtha i leataobh dom"
You may be correct that, as a standalone sentence, cat do mo mac shouldn't automatically be interpreted as "a cat for my son", but cheannaigh mé cat do mo mhac means "I bought a cat for my son".