1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Il capitano è sotto l'effett…

"Il capitano è sotto l'effetto dell'alcol."

Traduzione:The captain is under the effects of alcohol.

August 28, 2013

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppina88

Perche'scrivete nellafra inglese effect e poi nella traduzione proponete effects e' una regola? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/facchiu

the captain is under the alcohol's effect....non potrebbe andare bene..?


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

The captain is under the effects of alcohol=il capitano è sotto gli effetti dell'alcol quanti cuoricini leviamo a Duolingo??


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

In realtà la frase in inglese è un po' sbagliata: dovrebbe essere "under the effect of alcohol", secondo me.


https://www.duolingo.com/profile/genny.segr

perché non va bene "under alcohol effect"


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Non esiste come una frase idiomatica. È meglio usare la forma "(sostantivo) of (sostantivo)" perché spesso con le frase idiomatiche il genitivo sassone oppure usare una forma con un aggettivo non suonano bene in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Secondo me alcohol effect suona bene


https://www.duolingo.com/profile/3civette

The captain is drunk. Mi sembra chiaramente corretto


https://www.duolingo.com/profile/timot50

Under the influence of alcohol is also a common expression


https://www.duolingo.com/profile/Olga926625

Perché "under effect" si traduce "sotto gli effetti"? Allora? La parola singolare si traduce al plurale? È una fregatura!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.