"Il capitano è sotto l'effetto dell'alcol."

Traduzione:The captain is under the effects of alcohol.

August 28, 2013

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppina88

Perche'scrivete nellafra inglese effect e poi nella traduzione proponete effects e' una regola? Grazie

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/facchiu

the captain is under the alcohol's effect....non potrebbe andare bene..?

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

The captain is under the effects of alcohol=il capitano è sotto gli effetti dell'alcol quanti cuoricini leviamo a Duolingo??

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

In realtà la frase in inglese è un po' sbagliata: dovrebbe essere "under the effect of alcohol", secondo me.

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/genny.segr

perché non va bene "under alcohol effect"

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Non esiste come una frase idiomatica. È meglio usare la forma "(sostantivo) of (sostantivo)" perché spesso con le frase idiomatiche il genitivo sassone oppure usare una forma con un aggettivo non suonano bene in inglese.

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Secondo me alcohol effect suona bene

April 25, 2014
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.