Perche'scrivete nellafra inglese effect e poi nella traduzione proponete effects e' una regola? Grazie
the captain is under the alcohol's effect....non potrebbe andare bene..?
The captain is under the effects of alcohol=il capitano è sotto gli effetti dell'alcol quanti cuoricini leviamo a Duolingo??
In realtà la frase in inglese è un po' sbagliata: dovrebbe essere "under the effect of alcohol", secondo me.
perché non va bene "under alcohol effect"
Non esiste come una frase idiomatica. È meglio usare la forma "(sostantivo) of (sostantivo)" perché spesso con le frase idiomatiche il genitivo sassone oppure usare una forma con un aggettivo non suonano bene in inglese.
Secondo me alcohol effect suona bene
The captain is drunk. Mi sembra chiaramente corretto
ahah great
Under the influence of alcohol is also a common expression
Perché "under effect" si traduce "sotto gli effetti"? Allora? La parola singolare si traduce al plurale? È una fregatura!