31 Comments This discussion is locked.
This might be way out there, but perhaps it could be used for example when discussing peer pressure with a child. Like, "If someone offered you a beer, would you accept the drink?" If feel really dumb even trying to make this sentence sound reasonable. You are right, it doesn't make much sense in English. I guess you've just gotta go with the most logical translation, "Would you like a drink," even though that would technically be "Você gosta de uma bebida" or something close to that. Oh well:-)
Depends on whether you say "Do" or "Would". "Do you like..." asks for the preference of the person being asked, whereas "Would you like..." is meant as offering something to the person being asked. In a similar way, "você gosta de" = "do you like" while "você aceita" = "would you like".
This is true only to a certain extent. Even though it might take a little more work to figure out the translation of some things, it is important that we learn what is common in Portuguese. If you read one of the posts above by Vivisaurus, she says that this is a pretty common way to offer someone a drink in Portuguese. Granted, some of the Duolingo sentences are odd without adequate justification, but this particular sentence is not an example of that. Programs like Duo are not designed to cater to the language we speak, which has both benefits and disadvantages.
The problem I have with this question is trying to think like Duolingo: I know what it means in Portuguese and English. However, I have no confidence that the most common ways to say this in English will be accepted and I hate giving in and writing something that I would never say just to get it "right".
It means "do you want a drink?". Because for it to mean something else, it would change a little:
Você aceita uma bebida? -- literally: Do you accept a drink? (Do you take a drink)
Você aceitaria uma bebida? -- Would you accept a drink? (any possible meaning in English would apply)
Você aceitou a bebida? -- Did you accept the drink?
I hope this helps answer your question. =]
I think you mean this sound: http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_fricative. It seems to be used only in European Portuguese and the Rio accent according to that page.
Yes, the d in bebida is pronounced in Brazilian Portuguese, like the duolingo pronunciation in this sentence. Maybe the explanation is that it is the only consonant between two vowels, or the only one in a syllable. I'm not sure how it would sound with a soft "d". Can you think of another word that could clarify what you are saying?