1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Hay muchos puntos en la foto…

"Hay muchos puntos en la foto."

Traduction :Il y a beaucoup de points sur la photo.

March 14, 2015

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Je crois que les points sont -pixels- et qu' ils sont dans la photo ou peut-être en la photo. Que disent des autres étudiants?


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

Commentaire très juste Jan !! Il y a beaucoup de pixels dans la photo serait une meilleure traduction. Bonne fin de semaine ;-)


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Merci beaucoup, Batomouch. Je n'étais pas sûr!


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Pourquoi se creuser la tête avec toutes sortes de réponses quand tout ce que veut DL veut, est une traduction de la phrase!!!


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hallo Gillescito, Merci pour ton opinion, mais j'aime creuser ma tête, ça m'arrive sans penser. Traduire n'est pas tellement simple comme vous le voulez, peut-être. Je croix qu'il faut penser pour traduire.


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

C'est vrai surtout que le principe est d'apprendre a PARLER et do'c DIALOGUER avec des personnes en espagnol en language COURRANT. Choses bien difficile ici. Je pense que hallo gillescito montrait son agacement. Jsui pareil que lui. Par exemple quand une meme phrase peut s'ecrire de differente facon (par exemple en deplacant un mot ) mais que le sens de la phrase est le meme. Ou que la traduction francaise ne peut pas etre logique au language parle francais avec une traduction mot a mot.


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Les pixels sont réserves à la photo numérique. Il me semble que l'on peut parler de points quand il s'agit des photographies argentiques que l'on voit sur les journaux en agrandissant.


https://www.duolingo.com/profile/DenisMaret1

Je suis d'accord pour dire que les pixels sont réservés à la photo numérique. Pour la photo argentique, on parle alors de grain (au singulier).


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Pour ceux et celles qui pensent qu'il serait mieux de dire ''pixel'' au lieu de ''point''.

Photographie et télécommunications Point synonyme de pixel.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/point/62002?q=point#61304


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Très bien, Gillescito.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

En espagnol on dit aussi "pixel" ou "pixelado". "Puntos" il peut être du sable ou du poussière dans la lentille.


https://www.duolingo.com/profile/fakhouri-a

Dans la photo je pense c'est mieux


https://www.duolingo.com/profile/Renaud76

Voire: "La photo est très pixelisée" Qui me semble plus usuelle.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Vous me faites sourire, car il y a peu de chance que vous soyez certains de la traduction de pixélisé en espagnol. Alors autant se contenter des points, on sera toujours compris, même par un professionnel qui, lui pourra peut-être vous apprendre la terminologie espagnole.


https://www.duolingo.com/profile/Florica436801

Ma traduction erronnee est identique lettre par lettre avec la traduction DL :(


https://www.duolingo.com/profile/Joe246011

il y a plusieurs points sur la photo

pourquoi plusieurs est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Parce qu'il est écrit ''muchos'' et non ''varios''.


https://www.duolingo.com/profile/Joe246011

Eh bien qu'est ce que ça peut faire? Nous ne sommes pas des automates. Pour moi c'est l'idée plus qu'autre chose qui compte. Un synonyme clair et net de plusieurs c'est beaucoup. N'allez donc pas me dire qu'un interprète dans sa fonction ne se limitera qu'à dire beaucoup parce qu'il est écrit mucho.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

DL est le spécialiste des traductions littérales donc, il suffit de traduire comme il se doit!


https://www.duolingo.com/profile/Joe246011

Il suffit de traduire comme DL veut et non comme il se doit. Il y a nuance!


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Eh bien, DL veut la traduction de ''muchos'' et non de ''varios''. ''Plusieurs'' s'emploie généralement avec des choses que l'on peut compter et ''beaucoup'' souvent avec des choses qu'on ne peut pas compter.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.