"There are forty frying pans in the boxes in the kitchen."
Translation:Det finns fyrtio stekpannor i lådorna i köket.
Because they are in boxes, I thought I could use "ligger" here (lying around in boxes) but it's wrong?
Det ligger fyrtio stekpannor i lådorna i köket is absolutely correct Swedish!
I have this same questions as well. Is anyone able to explain why 'ligger' is not acceptable here?
Then why was that translation rejected? I doubled checked for other errors anf ligger was the only difference.
It may be because det finns is a more direct translation, but I don´t know. To me, as a Swede, it feels natural to say
Det ligger fyrtio stekpannor i lådorna.
If we were instead talking about the cupboards I´d make it
Det finns fyrtio stekpannor i skåpen.
But I don´t know the reason for these choices though.
Yes, det står stekpannor i skåpen is an alternative. But strangely enough I would not say det ligger stekpannor i skåpen.
Could one also use "det är" for "there are"? It is actually the first time I saw "det är" as an option, I thought it is always translated as "det finns"..
Should it be 'på' instead of 'i' when something is inside a physical place?
No, på typically means "on". For instance:
- katten är på kartongen = the cat is on [top of] the box
- katten är i kartongen = the cat is in[side] the box
Of course, as with most prepositions in most languages, it's occasionally a bit more complicated than that... but as a general rule it works well.
This is the first time I've seen the word kartongen. I assume it is the carton in English versus lådorna for the box. Box is more commonly used in English so I want to assume lådan is more common in Swedish as it is the word being taught. It's nice to know the option too.