1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "There are forty frying pans …

"There are forty frying pans in the boxes in the kitchen."

Translation:Det finns fyrtio stekpannor i lådorna i köket.

March 14, 2015



Because they are in boxes, I thought I could use "ligger" here (lying around in boxes) but it's wrong?


Det ligger fyrtio stekpannor i lådorna i köket is absolutely correct Swedish!


I have this same questions as well. Is anyone able to explain why 'ligger' is not acceptable here?


Then why was that translation rejected? I doubled checked for other errors anf ligger was the only difference.


It may be because det finns is a more direct translation, but I don´t know. To me, as a Swede, it feels natural to say

Det ligger fyrtio stekpannor i lådorna.

If we were instead talking about the cupboards I´d make it

Det finns fyrtio stekpannor i skåpen.

But I don´t know the reason for these choices though.


Yes. Cupboard/skåpen, you could use står in that case, I suppose?


Yes, det står stekpannor i skåpen is an alternative. But strangely enough I would not say det ligger stekpannor i skåpen.


Why is 'det ligger' not correct here? According to the comments below from Swedes, it is fine.


Could one also use "det är" for "there are"? It is actually the first time I saw "det är" as an option, I thought it is always translated as "det finns"..


Yes, that would work. Finns is arguably the better option, though.


Why is finns better in this case? I thought that finns is for more permanent things, like existence. This sentence sounds to me like soon these pans won't be in boxes or they won't be in the kitchen or something like this.


In fact in this module I was marked wrong for using 'det finns ankor' and the explanation given was that finns was for more permanent existence while är was used for a temporary state. As Zanfir states those pans are not going to stay in those boxes for long so why is finns the preferred answer here? More importantly, for me, why was finns wrong for those ducks earlier?


Should it be 'på' instead of 'i' when something is inside a physical place?


No, typically means "on". For instance:

  • katten är på kartongen = the cat is on [top of] the box
  • katten är i kartongen = the cat is in[side] the box

Of course, as with most prepositions in most languages, it's occasionally a bit more complicated than that... but as a general rule it works well.


This is the first time I've seen the word kartongen. I assume it is the carton in English versus lådorna for the box. Box is more commonly used in English so I want to assume lådan is more common in Swedish as it is the word being taught. It's nice to know the option too.


I accidentally put 'iköken' instead of 'i köket' (I was trying to add a space but clicked submit) and it was accepted without even warning about spelling. Does what I put mean anything?


What is the rule for using "stycken". When I leave it out they want it and when I use it they say I shouldn't have.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.