"There are forty frying pans in the boxes in the kitchen."
Translation:Det finns fyrtio stekpannor i lådorna i köket.
It may be because det finns is a more direct translation, but I don´t know. To me, as a Swede, it feels natural to say
Det ligger fyrtio stekpannor i lådorna.
If we were instead talking about the cupboards I´d make it
Det finns fyrtio stekpannor i skåpen.
But I don´t know the reason for these choices though.
In fact in this module I was marked wrong for using 'det finns ankor' and the explanation given was that finns was for more permanent existence while är was used for a temporary state. As Zanfir states those pans are not going to stay in those boxes for long so why is finns the preferred answer here? More importantly, for me, why was finns wrong for those ducks earlier?
No, på typically means "on". For instance:
- katten är på kartongen = the cat is on [top of] the box
- katten är i kartongen = the cat is in[side] the box
Of course, as with most prepositions in most languages, it's occasionally a bit more complicated than that... but as a general rule it works well.
This is the first time I've seen the word kartongen. I assume it is the carton in English versus lådorna for the box. Box is more commonly used in English so I want to assume lådan is more common in Swedish as it is the word being taught. It's nice to know the option too.