"Je suis un papillon."
Tradução:Eu sou uma borboleta.
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A questão do ll é um pouco complicada e varia também conforme a origem da palavra. O som pode ser tanto de l, quanto de i (originalmente, o som era igual ao "lh" do português em muitas palavras, mas por mudanças fonéticas, esse som foi substituído por um "i" no francês padrão, algo que também ocorre em alguns sotaques do Brasil):
-
vogal seguida de ll: quando uma vogal, exceto "i", vier antes do ll, ele terá um som de "l" comum. Ex.: aller; elle; moelleux.
-
vogal + "i" + ll: terá som de "i". Ex.: travailler (trravaiê); taille (tai); oreille (orréi); grenouille (grânui); juillet (jyiié) etc.
-
consoante + "i" + ll: pode ter som de "i" ou de "l", depende da palavra:
som de "i": papillon (papiiõ); fille (fii); chantilly (chãtii); famille (famii)
som de "l": billion (biliõ); ville (vil); mille (mil); tranquille (trãquil)
OBS: a pronúncia entre parênteses é aproximada.
Dezo_ apenas duas observações: não tenho conhecimento de que o LL teve outrora o som do nosso LH, vou pesquisar.
Quanto as últimas palavras, VILLE, MILLE e TRANQUILLE, elas são exceções a regra e são pronúnciadas como L mesmo, então a pronúncia correta dessas palavras é ville, mille e tranquille mesmo, com o E final sendo pronunciado porém mais fraco, como em MÊME.
Pelo que eu já pesquisei, a sequência "ill" em várias palavras possuía o nosso som do "lh", era a grafia utilizada em francês para representar esse som, assim como o antigo "ign" representava o nosso "nh", que hoje é mantido apenas na palavra "oignon", o que também já foi suprimido no último acordo ortográfico, hoje é apenas "gn".
Esse som evoluiu e transformou-se em uma semivogal /j/, processo que também ocorre em alguns sotaques do português, como no interior de São Paulo. Ex.: telha -> teia; palha -> paia; filha -> fia etc.
Mas em relação a "ville", "tranquille" e "mille", você pode reler meu comentário, eu marquei as três com som de "l", não de "i".
134
Ainda bem que tem os comentários, tbm estava na dúvida do porquê se usa "un" ao invés de "une"