1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je suis un papillon."

"Je suis un papillon."

Tradução:Eu sou uma borboleta.

March 14, 2015

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JeanPierreDuarte

E o seu jardim sou eu


https://www.duolingo.com/profile/DeborahRam7

E o jardineiro é Jesus


https://www.duolingo.com/profile/barbarakurz

dois anos atrás no italiano veio uma frase que eu nunca esqueci: io sono una farfalla. agora vem a mesma coisa no francês. adorei


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Acho que pegaram as mesmas frases.


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaBriao

A famosa frase do Chucrute (Vida de Inseto): "EU SOU UMA LINDA BORBOLETAAA"


https://www.duolingo.com/profile/AldaLcia

Alguém pode por favor tirar minha dúvida, porque un e não une já que borboleta é femenino.


https://www.duolingo.com/profile/acme1234

Borboleta é uma palavra feminina no português, mas isso nem sempre é sinônimo de que a palavra terá o mesmo gênero no francês. A palavra "papillon" é um exemplo disso, onde ela, é masculina, enquanto que "borboleta" é feminina.


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Temos vários outros exemplos onde em português temos um gênero e em francês, outro. Veja: LA planète / O planeta; LA robe / O vestido; LE vélo / A bicicleta; LA chaussure / O sapato; LE magasin / A revista... e por aí vai!


https://www.duolingo.com/profile/helena689485

É que no portugues eh feminino e no frances eh masculino, entendeu?


https://www.duolingo.com/profile/EvelynMagu3

Hawk Moth e suas Akumas chegaram até no Duolingo. Quem assiste Miraculous vai entender...


https://www.duolingo.com/profile/vasconcelloslili

"Eu sou uma linda borboleta!" Papillon mesmo em pt-br significa borboleta (palavra do gênero feminino), em francês é uma palavra masculina, portanto, "un".


https://www.duolingo.com/profile/j0y_mc

Ainda bem que tem os comentários, tbm estava na dúvida do porquê se usa "un" ao invés de "une"


https://www.duolingo.com/profile/GilmarDias3

Fica a duvida... Porque, "Eu SIGO uma borboleta. ", está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não está, mas provavelmente essa resposta ainda não foi adicionada.


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Gilmar, você está correto, já que o verbo suivre conjugdo na primeira pessoa do singular também é SUIS, logo, JE SUIS pode ser tanto "eu sou" como "eu sigo". A resposta sugerida foi acrescentada e a partir de agora já é aceita como correta. ;D


https://www.duolingo.com/profile/Marcos464185

E como fica a pronúncia dos "ll's"?

Papi"ion" ou Papi"lon"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A questão do ll é um pouco complicada e varia também conforme a origem da palavra. O som pode ser tanto de l, quanto de i (originalmente, o som era igual ao "lh" do português em muitas palavras, mas por mudanças fonéticas, esse som foi substituído por um "i" no francês padrão, algo que também ocorre em alguns sotaques do Brasil):

  • vogal seguida de ll: quando uma vogal, exceto "i", vier antes do ll, ele terá um som de "l" comum. Ex.: aller; elle; moelleux.

  • vogal + "i" + ll: terá som de "i". Ex.: travailler (trravaiê); taille (tai); oreille (orréi); grenouille (grânui); juillet (jyiié) etc.

  • consoante + "i" + ll: pode ter som de "i" ou de "l", depende da palavra:

  • som de "i": papillon (papiiõ); fille (fii); chantilly (chãtii); famille (famii)

  • som de "l": billion (biliõ); ville (vil); mille (mil); tranquille (trãquil)

OBS: a pronúncia entre parênteses é aproximada.


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Dezo_ apenas duas observações: não tenho conhecimento de que o LL teve outrora o som do nosso LH, vou pesquisar.

Quanto as últimas palavras, VILLE, MILLE e TRANQUILLE, elas são exceções a regra e são pronúnciadas como L mesmo, então a pronúncia correta dessas palavras é ville, mille e tranquille mesmo, com o E final sendo pronunciado porém mais fraco, como em MÊME.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Pelo que eu já pesquisei, a sequência "ill" em várias palavras possuía o nosso som do "lh", era a grafia utilizada em francês para representar esse som, assim como o antigo "ign" representava o nosso "nh", que hoje é mantido apenas na palavra "oignon", o que também já foi suprimido no último acordo ortográfico, hoje é apenas "gn".

Esse som evoluiu e transformou-se em uma semivogal /j/, processo que também ocorre em alguns sotaques do português, como no interior de São Paulo. Ex.: telha -> teia; palha -> paia; filha -> fia etc.

Mas em relação a "ville", "tranquille" e "mille", você pode reler meu comentário, eu marquei as três com som de "l", não de "i".


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Sim você marcou como L mas na pronúncia entre parenteses você suprimiu o E final aí quem le pode pensar que ville de pronuncia VIL, o que não é verdade.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Mas a pronúncia do "e" final é dialetal, tanto que o nome que ele recebe é "e muet". A pronúncia do "e" varia conforme o sotaque, tanto que nas transcrições fonéticas, geralmente não existe a marcação dessa pronúncia. No Collins Dictionary: ville, por exemplo, a transcrição fonética dessa palavra é /vil/ mesmo, e não /vilə/. O Dicionário Larousse: ville também traz a mesma transcrição fonética /vil/.

Pelo que eu já pesquisei, o francês padrão de Paris tende a nunca pronunciar o "e" final, salvo em determinadas situações onde a pronúncia facilita a fala, em uma fala mais enfática, em canções etc. Porém, na fala cotidiana, o "e" é de fato suprimido. Por outro lado, os sotaques mais do centro-sul da França tendem a pronunciar o "e", então é uma questão de sotaque.

Neste link há um artigo que trata dessa proúncia: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4496

Par contre, dans d’autres contextes, le e muet n’est généralement pas prononcé, par exemple en finale de mot ou encore après une voyelle.

Exemples :

  • Maryse adore la tarte aux pommes. [maRizadORlataRtopOm] (ma-riz-a-dor-la-tar-to-pom)

  • C’est une pensée que je n’oublierai pas. [sEtynp2sékeGenubliRépa] (sè-tune-pan-sé-ke-je-nou-bli-ré-pa)

Neste outro link, há um trecho que trata da diferença entre o francês parisiense e do sotaque meridional: https://fr.wikipedia.org/wiki/E_caduc

Les régions méridionales, où la langue d'oc est ou a été parlée, prononcent plus fortement l'e caduc que celles du Nord, à cause de la conservation de l'accent tonique dans ces régions. Ainsi, le Nord de la France prononce le mot poêle /pwal/, comme le mot poil. Au contraire, les Méridionaux prononcent le premier /ˈpwa.lə/1.

Então a pronúncia do "e" é uma questão de sotaque, pronunciá-lo ou não varia conforme a região, o falante e o contexto em que a palavra está inserida.


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Ótima explicação Dezo_, muito bom!


https://www.duolingo.com/profile/EstevaoGauss

Esse é o Chucrute do Vida de inseto kk

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.